不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦 > 演講與口才 > 口才技巧 > 導游口才 >

導游口才技巧

時間: 若木620 分享

  導游語言是導游工作的重要載體。導游員話說得好,即能熟練地運用導游語言,不僅能夠“達意”,還能讓游客感到“愉悅”,從而產生“美感”,最終被認可為一種“語言藝術”。導游語言藝術就是導游對語言的提煉和優(yōu)化,是融技能、觀念、靈感、審美于一體的再創(chuàng)造活動。導游員通過語言與游客溝通、交流,滿足游客求知、求解、求樂、審美等旅游需求。

  導游語言是在長期的社會實踐中逐漸形成的有職業(yè)特點的行業(yè)語言,是導游員與游客交流思想、指導游覽、進行講解、傳播文化時使用的具有豐富表達力、生動形象的口頭語言。導游員工作的對象是不同年齡、不同文化背景、不同知識水平、不同興趣愛好、不同審美情趣的旅游者,其工作的重點就在于和不同的“人”進行交流、溝通。正確、得體、優(yōu)美的語言是做好這一工作的關鍵。導游服務工作的特點決定了導游語言的特征。準確地了解、把握導游語言的特征,是每個導游員理解并掌握導游語言藝術的前提。

  第一節(jié) 導游語言的特性

  一、特殊的針對性

  導游語言對象的特殊性是由導游員服務對象的特殊性所決定的。導游員服務的對象是變化的,不固定的。導游員每次所接待的旅游者是不同的,作為不同的旅游群體,他們有著很大的差異。不僅每次接待的旅游者差異大,就是同一次接待的旅游者之間也有著很大的個體差異。這些差異落實到導游員的服務工作上就是導游服務對象的特殊性,作為工作的具體載體的導游語言,自然也就有了對象的特殊性。導游語言直接影響著旅游者的心理活動和旅游感受,因此導游人員必須意識到導游語言對象的特殊性,由其差異和特點來調整自己的語言,以滿足旅游者的需求。旅游者來自不同地方,國家、民族、宗教、習慣、職業(yè)、年齡、文化程度和知識水平各有不同,導游員進行導游時要因人而異。導游語言應區(qū)別不同的旅游者使用恰當?shù)恼Z言,要注意針對性。

  針對性在導游辭中表現(xiàn)為豐富的知識性。好的導游辭不僅能使游客得到美的享受,激發(fā)游客的興趣,而且能夠給游客傳遞豐富的知識,這就是導游辭的知識性。這種知識性,是指與被游覽客體有關的種種信息。被游覽對象是很多的,自然的、人文的,其范圍相當寬泛,可以說有多少被游覽客體,也就有多少與它們有關的知識信息;從神話到現(xiàn)實,從歷史到眼前,從現(xiàn)在到將來,從自然到社會,從文學藝術到宗教建筑。導游人員對沿途各景點的名勝古跡、歷史文化、民情風俗必須非常熟悉,在整個導游的過程中貫穿種種知識的介紹。有一些專項的旅游,更需要較深的專業(yè)知識,如“佛教導游”、“唐詩之旅導游”等。

  舉例:鄭州黃河游覽區(qū)的導游辭:據(jù)說,日本也有“人類起源于河流”的說法,黃河自古就被稱為中華民族的母親。她與悠久的歷史同流至今,與中國人的生活密切相關,象征著中國的文化、政治和社會。歷史上曾有多少文人騷客以詩描寫黃河的洶涌澎湃之勢,唐朝詩人李白在他的《將進酒》一詩中以鏗鏘有力的句子這樣贊喻黃河:君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。 在近代,日本人士也非常熟悉郭沫若先生留下的“黃河之水通江戶,珠穆朗瑪連富士”的名句,用黃河來比喻中日兩國之間的友好關系。另外,中國還有一個廣為人們所使用的諺語,叫做“不到黃河心不死”。基于上述意思,我想,今天務必請諸位到黃河邊上一游,面對氣勢磅裕的黃河,回想對比一下我們兩國問過去的那種關系和今日的友好關系,希望大家能從黃河中吸取進一步發(fā)展我們之間的友誼的力量。

  解析:這一段出色的導游辭,包含了古今中外的知識,又密切結合被導游者的身份和游覽景點的特點,并寓政治宣傳于導游之中。但旅游畢竟不同于專門學習,所以導游辭中給游客提供的有關知識信息量一定要適度。什么叫適度?雖然不可能有十分具體的衡量標準,但大致講,應該以游客不感到有負擔,不感到枯燥厭煩為佳。導游辭中,所涉及的特定知識信息應伴以輕松的氣氛、有趣的話題,在游客的好奇心被激發(fā)起來之后,不知不覺地輸送給游客。

  比如,在濟南路突泉公園有一塊玲成剔透的假山石。導游人員是這樣開始講解的:“我們大家一定都知道中國園林選擇假山石的標準吧?’等游客們議論了一會兒以后她繼續(xù)道:“對,這就是透、瘦、漏、皺。”然后她又詳細介紹了它們豐富的內涵。

  解析:有關中國園林選擇假山石標準的知識信息就是這樣在游客的好奇心被激發(fā)起來之后,在輕松的氣氛中被巧妙地傳遞給游客們。

  二、口語化的特征

  導游服務幾乎是在游覽的過程中完成的,與游客的交流主要是以說和聽的形式來實現(xiàn)。因此導游語言具有口語化的特征,強調口語的通俗自然、靈活多變,追求雅俗偕宜的感染力和說服力。

  案例:某導游員在向旅游者解釋“天府”一詞的出處由來時說:“天府一詞見于周禮,其云:‘天府者,掌祖廟之守藏,與其禁令。凡國之王鎮(zhèn)、相藏器也焉,若有大祭大喪,則出而陳之,既事而藏之。”

  示范:“天府一詞最早出現(xiàn)于《周禮》一書,本是一種官名,是專門保管國家珍寶、庫藏的一種官吏,后來用作比喻自然條件優(yōu)越、形勢險固、物產富饒的地方。”

  解析:這樣,很多旅游者不但不能明白導游員在說什么,并且有的會認為導游員在故意賣弄,對導游員產生不好印象。注意到導游語言的口語化特征,上面對“天府”一詞的解釋可以這樣說:

  口語化可以增強導游辭的趣味性,使游客感到輕松、愉快,容易陶醉。導游語言的靈活變化主要表現(xiàn)在兩方面:①根據(jù)游客的具體背景靈活應變;②根據(jù)環(huán)境中的具體情況靈活發(fā)揮。根據(jù)游客的具體背景、要求及反應靈活編排并調整導游辭。游客有種種具體背景,比如,特定的民族、國籍、社會地位、年齡、行業(yè)、受教育情況、興趣愛好等,導游人員要根據(jù)這些具體因素,選擇使用游客最容易理解、接受的語言表達方式,靈活安排講解特定的導游內容,或平鋪直敘,或跌宕起伏,或大力渲染,或一帶而過,或委婉避諱,或直捷顯明……從而引起游客的共嗚,以和游客達到最大限度的溝通。不同民族和國籍的人對顏色的心理偏向很不相同。舉例:中國人喜歡紅色,泰國人忌紅色,日本人忌黃色,比利時人忌藍色,巴西人忌綠色,歐美等國的人忌黑色。所以,導游辭中顏色詞的運用以及對顏色的渲染,要因游客的文化心理背景而異。再如,文化背景不同的游客對一些具體事物,如花鳥蟲魚、飛禽走獸,以及文物古玩、園林建筑,甚至墳墓式樣等等,也都有著不同的文化心理傾向,導游辭就要充分考慮到游客的文化心理傾向加以靈活調整,以使表達收到最佳效果。

52979