英美國家如何稱呼人:稱呼人的習(xí)俗(2)
在漢語中人們與具有某種特定身份(或職銜)的人講話,通常都可以冠以其相應(yīng)職銜相稱,如張部長、吳書記、李主任、劉經(jīng)理、鄧科長、馬組長等。但在英語中這種稱謂形式要少見得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示貴族等級的,如:Lord(勛爵);表示政治、宗教或者司法職位的,如:President(總統(tǒng),校長,院長); 表示軍銜的,如:Major(少校);表示學(xué)術(shù)或職業(yè)地位的,如:Doctor(博士,醫(yī)生) 等等。請看有關(guān)實例:
Queen Elizabeth II 伊麗莎白女王二世
Queen Marie Antoinette 瑪麗亞. 安東尼奧王后
Lord Byron 拜倫勛爵
Lady Churchill 邱吉爾夫人(指有 Sir, Lord 等稱號貴族的夫人)
President Reagan 里根總統(tǒng)
Major Green 格林少校
Colonel Quail 奎爾上校
Captain O’connor 奧康諾上尉
General MacArthur 麥克阿瑟將軍
Governor Rockefeller 洛克菲勒州長
Judge Fox ??怂狗ü?/p>
Professor Green 格林教授
Doctor Smith 史密斯醫(yī)生
Father White 懷特神父
四、職業(yè)稱謂
職業(yè)稱謂語主要有:waiter(服務(wù)員),cabbie(司機(jī)[非正式]),driver(司機(jī)),barmaid(酒吧女招待員[英]),bartender(酒吧招待員[美]),attendant(服務(wù)員,接待員),conductor, (售票員,列車員),nurse(護(hù)士,保姆),officer(警察,警官)等。請看有關(guān)實例:
Please give us a hand, officer. 警官,請幫我們一下。
Waiter, the menu, please. 服務(wù)員,請拿菜單來。
Can you take us to Central Park, driver? 司機(jī),請把我們送到中央公園,好嗎?
職業(yè)稱謂與身份稱謂的異同:從含義上看,有些表示身份的詞同時也表示職業(yè),但它與表示職業(yè)的詞在用法上有差別:一般說來,職業(yè)名稱用作稱謂通常只有在這種職業(yè)被履行時才能用,比如當(dāng)我們在賓館用餐時,我們可以稱那兒的服務(wù)員為waiter, 但若我們離開賓館,比如在街上見到這個人我們就不能稱他為waiter;又如在火車上我們可以稱火車上的列車員為conductor, 但是若在其它地方見到這個人我們同樣不能稱他為 conductor;但是表示身份的稱謂詞通常就沒有這種差別。
五、評價稱謂
評價性稱謂語主要包括兩種情況:一是褒義稱謂語,一是貶義稱謂。
1)褒義稱謂主要有(有時在其前用物主代詞my):darling, dear, dearest, honey, love, sweetie-pie 等,這些稱謂形式雖然用詞不同,但其含義大致差不多(即表示“親愛的”),這些稱謂原來通常只用夫妻、情人、父母子女等之間的一種愛稱,但值得注意的是,在現(xiàn)代英語中這些稱謂語有時在一些非正式場合也可用于陌生人之間。比如在一些服務(wù)性行業(yè)( 如商店、賓館等)中,其服務(wù)員便可用以上稱謂來稱呼顧客。 請看有關(guān)實例:
Come here, my love. 親愛的,過來。
Hurry up, darling, or we’ll be late. 快點,親愛的,不然我們就要遲到了。
What can I do for you, darling? 請問你要買什么?
2) 貶義的稱謂主要有 ( 有時其前可用物主代詞 you) :bastard(雜種,狗東西),coward(膽小鬼),fatty(胖子),idiot(笨蛋,白癡),imbecile(傻瓜,蠢才),pig(像豬一樣骯臟、肥胖、貪吃的人),liar(說謊的人,騙子),stupid(笨蛋),swine(蠢豬,討厭的家伙)等,這些稱謂語由于語氣粗魯,在一般情況下不宜使用。請看有關(guān)實例:
You bastard! 你這雜種!
You coward. 你這個膽小鬼。
You stupid. 你這個笨蛋。
六、代詞稱謂
有時像 you, somebody 這樣的代詞也可用作稱謂語,但在通常情況下,這類用法被認(rèn)為是不禮貌的:
You, why haven’t you finished yet? 你,為什么還沒完成?
Get me a pen, somebody. 哪個去給我拿支筆來。
七、直呼其名
在現(xiàn)代英語的稱謂語用法中,一般不直接只用某人的姓來稱呼,同時也很少用姓名來稱呼,如有人這樣用,通常也只限于主人對仆人、上司對下屬、軍官對士兵、獄吏對犯人、中小學(xué)教師對學(xué)生等場合。不過在過去,人們用姓來稱呼可以表示男性間的知交關(guān)系,比如英國著名偵探小說《福爾摩斯探案》(The Adventures of Sherlock Holmos) 中的兩個主人公Holmos(福爾摩斯)與 Watson(華生) 就是用姓稱呼的兩個典型例子。
值得一提的是,在現(xiàn)代英語中雖然不直接用姓或姓名來稱呼人,但直接以名相稱的情況卻相當(dāng)普遍,美國人尤其如此。人們認(rèn)為以名相稱是關(guān)系密切、彼此友好的表現(xiàn),所以兄弟姐妹之間或同事朋友之間等都可以直接以名相稱。在美國的一些大學(xué)里,不僅教師或教授可以直接用名稱呼學(xué)生,而且學(xué)生也可以直接以名稱呼教師。同樣對長輩有時也可以直呼其名,如某人的叔叔叫 John Smith, 他可稱他為 Uncle, Uncle John, 也可以直接稱他為 John, 這點在我們中國人看來簡直不可思議。