如何翻譯中文稱謂
如何翻譯中文稱謂
稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
如何翻譯中文稱謂
一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
1. 董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
2. 董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees
3. 校長(大學(xué)) President of Beijing University
4. 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
5. 院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
6. 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
7. 會長/主席(學(xué)/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University
8. 廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
9. 院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
10. 主任(中心) Director of the Business Center
11. 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
例:
1. general secretary
2. 總工程師 chief engineer
3. 總會計師 chief accountant
4. 總建筑師 chief architect
5. 總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
6. 總出納 chief cashier; general cashier
7. 總裁判 chief referee
8. 總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
9. 總代理 general agent
10. 總教練 head coach
11. 總導(dǎo)演 head director
12. 總干事 secretary-general;commissioner
13. 總指揮 commander-in-chief; generalissimo
14. 總領(lǐng)事 consul-general
15. 總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
16. 總廚 head cook; chef
17. 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:
18. 司(部屬)department
19. 廳(省屬)department
20. 署(省屬)office(行署為administrative office)
21. 局 bureau
22. 所 institute
23. 處 division
24. 科 section
25. 股 section
26. 室 office
27. 教研室 program / section
28. 局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
29. 國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
1. 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president
2. 副主席(或系副主任等)vice chairman
3. 副 vice premier
4. 副部長 vice minister
5. 副省長 vice governor
6. 副市長 vice mayor
7. 副領(lǐng)事 vice consul
8. 副校長(中小學(xué))vice principal
9. 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:
10. 副教授 associate professor
11. 副研究員 associate research fellow
12. 副主編 associate managing editor
13. 副編審 associate senior editor
14. 副審判長 associate judge
15. 副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
16. 副譯審 associate senior translator
17. 副主任醫(yī)師 associate senior doctor
18. 當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
19. 副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
20. 大堂副理(賓館)assistant manager