最全英語(yǔ)翻譯方法大全(4)
最全英語(yǔ)翻譯方法大全
譯文加上 to begin with (起初,開(kāi)始時(shí)),使上下文邏輯連貫, 加上but when使英語(yǔ)文理通順。
第三節(jié) 省略法
省略法(Omisssion),是指不譯出原文中的某些詞。正如增詞法不是隨意增加原文的意思一樣,省略法也不是要?jiǎng)h去原文的意思,而是省去那些在譯文中不言而喻的字詞,或省去那些譯出來(lái)反嫌累贅或不合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),省略有的是出于結(jié)構(gòu)上的需要,有的是出于修辭上的需要。現(xiàn)在分類(lèi)舉例說(shuō)明。
一、英譯漢時(shí)的結(jié)構(gòu)性省略
結(jié)構(gòu)性省略,也稱(chēng)句法省略,主要是省略虛詞,如代詞,冠詞,介詞,連詞等。例如:
•Follow the river and you will get to the sea.
順藤摸瓜。(省略代詞和冠詞)
•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.
讓我來(lái)告訴你吧,時(shí)間是上帝賜予的極其珍貴的禮物。惟其珍貴,他才一點(diǎn)一點(diǎn)地賜予。他不愿讓你白白浪費(fèi)。(省略代詞,冠詞和介詞)
•In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.
童年時(shí)代我就體味了貧窮和苦難(省略介詞和代詞)
•We live and learn.
活到老,學(xué)到老(省略代詞)
•It is a good horse that never stumbles.
好馬也有失蹄時(shí)。(或:智者千慮,必有一失)(省略代詞)
•If winter comes, can spring be far behind?
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略連詞if)
從以上例子可以看出,翻譯時(shí)虛詞的省略可使譯文顯得簡(jiǎn)潔,洗練,也符合漢語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)。這一點(diǎn)希望能引起大家的重視,并在自己的翻譯實(shí)踐中身體力行。
二、英譯漢時(shí)的修辭性省略
修辭性省略,類(lèi)似于修辭性增詞,屬于比較高級(jí)的,不易掌握的一種翻譯技巧。它是指從譯文的修辭角度考慮,省去原文中某些不言而喻,不說(shuō)自明的詞,或省去原文中某些重復(fù)的詞。如果說(shuō)語(yǔ)法性(結(jié)構(gòu)性)省詞是比較消極的省譯手法,那么修辭性省略是積極的省略手段;前者一目了然,后者則不易把握。請(qǐng)看下面的例子:
•Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。 句中的從屬連詞where不需譯出。
•Spare the rod and spoil the child.
孩子不打不成器。
這兩句話都是諺語(yǔ),本句也可直譯為“不用棍子則寵壞孩子”
•There is no snow, the leaves are gone from the trees, and the grass is dead.天未下雪,但葉落草枯。
本句如果不采用修辭性省略的技巧,就會(huì)譯成“天未下雪,但是樹(shù)葉從樹(shù)上掉下來(lái)了,草也枯死了”。就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“天未下雪,葉落草枯”來(lái)得簡(jiǎn)潔洗練。
•He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
在背后說(shuō)我們好話的人,才是我們的好朋友。
•It is better to do well than to say well.
喊破嗓子不如做出樣子。(說(shuō)得好不如做得好)
•She is sweet and smart and amiable.
她既聰明伶俐又甜美可人。
•A teacher should be patient and dutiful.
當(dāng)老師的應(yīng)該有耐心和責(zé)任心。
•If you write to him, the response would be absolute silence and void.
給他寫(xiě)信,總是石沉大海,杳無(wú)音信。
•All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books---but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.
書(shū)中藏有歷代的才智學(xué)識(shí)和若干世紀(jì)以來(lái)啟迪人們思想的故事—人人皆可獲得,且方便又經(jīng)濟(jì)。但我們必須懂得如何利用這些寶藏,如何從中獲得最大益處。
三、漢譯英時(shí)詞的省略
詞的省略是漢譯英時(shí)一種常見(jiàn)的現(xiàn)象。在翻譯中,忠實(shí)原文并非等于一字不差地全部譯出原文的每一個(gè)字,而不進(jìn)行必要的省略。實(shí)際上,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言形式、表達(dá)習(xí)慣上存在差異,為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn),并能忠實(shí)
英語(yǔ)畢業(yè)論文 | http://www.51lunwen.org/englishpaper.html |
省略詞語(yǔ)決不意味著可以隨便刪掉原文的詞句。省去的詞語(yǔ)應(yīng)是在譯文中看來(lái)可有可無(wú),或是多余的;其意思已經(jīng)包含在上下文中的;其含義在譯文中是不言而喻的。依照這些原則漢譯英中所省略的詞語(yǔ)有下列幾類(lèi):
(一)省略重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)
在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)較為普遍,在英譯時(shí)如全部照譯會(huì)顯得太累贅。有時(shí)可將重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)抽取出來(lái)合譯為一個(gè)英語(yǔ)詞匯或詞組,這種方法類(lèi)似于數(shù)學(xué)中的“提取公因式”。提取公因式不僅適用于外形完全相同的詞語(yǔ),而且也可用于外形上不同但在語(yǔ)義上相同或相近的詞語(yǔ)。例如:
•我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。
We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.
•大力提倡社會(huì)公德、職業(yè)道德和家庭道德。
We should vigorously advocate social, occupational and family ethics.
對(duì)于原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)也可以采用代詞來(lái)替換它以避免重復(fù)。例如:
•學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。