現(xiàn)當(dāng)代翻譯對我國文化的影響研究
時間:
單宇1由 分享
論文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代翻譯;當(dāng)代翻譯;“五四”運(yùn)動;中國文化;譯者
論文摘要:20世紀(jì)初至今是我國翻譯的現(xiàn)當(dāng)代期。我國現(xiàn)代翻譯從孕育新思想和新知識開始,不僅為國人排除語言文字障礙,推動了我國的文學(xué)建設(shè),更是促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的文化交流,特別是經(jīng)典著作的譯介更是引發(fā)了一場文化裂變和思想革命。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來文化的同時,也逐步完善了我國的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。而譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,對我國文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在介紹外來文化的同時,要大力弘揚(yáng)中國文化。
發(fā)韌于“五四”運(yùn)動,延綿到20世紀(jì)40年代的中國現(xiàn)代翻譯以及始于20世紀(jì)50年代至今的中國當(dāng)代翻譯,歷經(jīng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型和文化向當(dāng)代轉(zhuǎn)型,文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢。
中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為國人排除語言文字障礙,促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的溝通和交流。隨著《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等一批經(jīng)典著作的譯入,使中國社會發(fā)生了近一個世紀(jì)的令人囑目的變化。在當(dāng)今建設(shè)和諧社會進(jìn)程中,翻譯更是有著重要作用。
一、翻譯促使了文化的裂變和發(fā)展
我國現(xiàn)、當(dāng)代翻譯通過譯介國外優(yōu)秀文化,對本國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了積極的、革命性的影響,并且發(fā)展了現(xiàn)代漢語語言,從而創(chuàng)造出了更優(yōu)秀的中華民族新文化。
1.翻譯孕育了新思想,介紹了新知識
中國“五四”時期的翻譯活動對推動中國人民反抗帝國主義、反抗封建主義的運(yùn)動,推動中國文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型具有重要意義。
我國在“五四”時期萌發(fā)的以引進(jìn)新思想、新語言為主要內(nèi)容的“新文化運(yùn)動”。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適、羅家倫合譯的《娜拉》、胡適先生的 《易卜生主義》等作品,一時成為國人關(guān)注的焦點(diǎn),對“五四”時期年輕人的人生觀、價(jià)值觀與文學(xué)觀產(chǎn)生了巨大影響。易卜生作品中強(qiáng)烈的批判意識、象征主義和存在主義等創(chuàng)作手法以及宣傳婦女解放的政治訴求、提倡寫實(shí)主義的藝術(shù)主張,很快成為新文化運(yùn)動闖將們的心聲,一時掀起一股“娜拉熱”。娜拉演變?yōu)樽非笞杂?、追求自主、追求婦女解放的標(biāo)志。該劇的譯介在我國開創(chuàng)了女權(quán)主義思想的先河。由此可見,中國的現(xiàn)代翻譯在思想觀念上猛烈地沖擊了傳統(tǒng)文化中腐朽的保守勢力,沖破了傳統(tǒng)文化的壁壘。
1918年,革命先驅(qū)李大釗先生發(fā)表《Bolshevism的勝利》和《庶民的勝利》兩篇文章,首次將馬克思主義介紹到中國,引起國人尤其是革命者和進(jìn)步青年的極大反響。之后,馬克思、恩格斯和列寧的著作被相繼譯介到國內(nèi),一時形成了馬克思主義傳播熱潮。革命的理論的傳播,推動了中國人民的思想大解放,為創(chuàng)立中國共產(chǎn)黨和進(jìn)行新民主主義革命在思想上和理論上做好了準(zhǔn)備。隨著中國共產(chǎn)黨的建立,中國共產(chǎn)黨人將馬列主義創(chuàng)造性地與中國國情緊密結(jié)合并加以運(yùn)用,最終形成了毛澤東思想。中國共產(chǎn)黨在毛澤東思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)全國人民推翻了三座大山,解放了全中國。
我國一大批譯者對馬克思列寧主義原著的譯介一直持續(xù)至今,經(jīng)過幾代人的不懈努力,相繼推出了《馬克思全集》《恩格斯全集》以及《列寧全集》《斯大林全集》,并在實(shí)踐中不斷引用、論證,逐漸構(gòu)成了中華民族文化架構(gòu)中不可或缺的意識形態(tài)話語,造就了國人的觀念和信仰,塑造了他們心靈,甚至改變了他們?nèi)松缆?。?0世紀(jì)50年代中國全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的時候,我國的學(xué)者譯介了眾多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,如影響了我們整整幾代人人生道路的《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》《鐵流》等“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品,不僅有助于塑造國人高尚的品格,還為當(dāng)時的民族文學(xué)作品的創(chuàng)作注入了新鮮的血液,使我們的文學(xué)作品更加富于人民性。
中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來思想、文化、知識的同時,也逐步建立和完善了我們自己的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。中國19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,很多新學(xué)科基本是由我國留學(xué)生創(chuàng)立的,例如著名思想家嚴(yán)復(fù)從英國留學(xué)歸國后,先后譯介了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等一大批學(xué)科的著作,為“五四”運(yùn)動之后我國現(xiàn)代相應(yīng)學(xué)科體系的建立打下了良好基礎(chǔ)。
2.促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的完善和發(fā)展
在“五四”之前,翻譯多注重于宗教文化,例如大量經(jīng)書的翻譯,還沒有真正影響到漢語言的改變。但在“五四”時期,對外國著作的翻譯,尤其是對文學(xué)作品的翻譯催生了白話文運(yùn)動,積極推進(jìn)了漢語言的發(fā)展,豐富并發(fā)展了中國的文學(xué)語言。中國傳統(tǒng)小說雖然也是白話,但他屬于“書本白話”,基本還是文言文與白話相間。外國文學(xué)作品經(jīng)過翻譯大量出版,才真正給中國現(xiàn)代文學(xué)引入了一種全新的白話文。1935年,魯迅先生翻譯果戈理的《死魂靈》時,中國現(xiàn)代白話文正處于萌芽的創(chuàng)建階段。魯迅、瞿秋白等新文化運(yùn)動的先驅(qū)們大力提倡吸收國外的新句法、新詞語、新的表現(xiàn)手法來豐富現(xiàn)代漢語,瞿秋白先生提倡翻譯“應(yīng)用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫”,讓普通民眾能看得懂所譯作品;魯迅先生主張翻譯應(yīng)該“洋氣”,主張從語言上反映出作品的時代風(fēng)格。由于“五四”時期的翻譯開始注重直譯,漢語受到的影響不僅僅止于詞匯層面,而是波及到句法層面。王力先生就認(rèn)為,當(dāng)時受外語和翻譯的影響,漢語白話文發(fā)生了“歐化現(xiàn)象”,主要表現(xiàn)為:①主語和系詞的增加;②復(fù)音詞的創(chuàng)造;③可能式、被動式、記號的歐化;④句子的延長;⑤新替代法和新稱數(shù)法;⑥聯(lián)結(jié)成分的歐化。
論文摘要:20世紀(jì)初至今是我國翻譯的現(xiàn)當(dāng)代期。我國現(xiàn)代翻譯從孕育新思想和新知識開始,不僅為國人排除語言文字障礙,推動了我國的文學(xué)建設(shè),更是促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的文化交流,特別是經(jīng)典著作的譯介更是引發(fā)了一場文化裂變和思想革命。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來文化的同時,也逐步完善了我國的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。而譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,對我國文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在介紹外來文化的同時,要大力弘揚(yáng)中國文化。
發(fā)韌于“五四”運(yùn)動,延綿到20世紀(jì)40年代的中國現(xiàn)代翻譯以及始于20世紀(jì)50年代至今的中國當(dāng)代翻譯,歷經(jīng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型和文化向當(dāng)代轉(zhuǎn)型,文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢。
中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為國人排除語言文字障礙,促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的溝通和交流。隨著《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等一批經(jīng)典著作的譯入,使中國社會發(fā)生了近一個世紀(jì)的令人囑目的變化。在當(dāng)今建設(shè)和諧社會進(jìn)程中,翻譯更是有著重要作用。
一、翻譯促使了文化的裂變和發(fā)展
我國現(xiàn)、當(dāng)代翻譯通過譯介國外優(yōu)秀文化,對本國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了積極的、革命性的影響,并且發(fā)展了現(xiàn)代漢語語言,從而創(chuàng)造出了更優(yōu)秀的中華民族新文化。
1.翻譯孕育了新思想,介紹了新知識
中國“五四”時期的翻譯活動對推動中國人民反抗帝國主義、反抗封建主義的運(yùn)動,推動中國文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型具有重要意義。
我國在“五四”時期萌發(fā)的以引進(jìn)新思想、新語言為主要內(nèi)容的“新文化運(yùn)動”。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適、羅家倫合譯的《娜拉》、胡適先生的 《易卜生主義》等作品,一時成為國人關(guān)注的焦點(diǎn),對“五四”時期年輕人的人生觀、價(jià)值觀與文學(xué)觀產(chǎn)生了巨大影響。易卜生作品中強(qiáng)烈的批判意識、象征主義和存在主義等創(chuàng)作手法以及宣傳婦女解放的政治訴求、提倡寫實(shí)主義的藝術(shù)主張,很快成為新文化運(yùn)動闖將們的心聲,一時掀起一股“娜拉熱”。娜拉演變?yōu)樽非笞杂?、追求自主、追求婦女解放的標(biāo)志。該劇的譯介在我國開創(chuàng)了女權(quán)主義思想的先河。由此可見,中國的現(xiàn)代翻譯在思想觀念上猛烈地沖擊了傳統(tǒng)文化中腐朽的保守勢力,沖破了傳統(tǒng)文化的壁壘。
1918年,革命先驅(qū)李大釗先生發(fā)表《Bolshevism的勝利》和《庶民的勝利》兩篇文章,首次將馬克思主義介紹到中國,引起國人尤其是革命者和進(jìn)步青年的極大反響。之后,馬克思、恩格斯和列寧的著作被相繼譯介到國內(nèi),一時形成了馬克思主義傳播熱潮。革命的理論的傳播,推動了中國人民的思想大解放,為創(chuàng)立中國共產(chǎn)黨和進(jìn)行新民主主義革命在思想上和理論上做好了準(zhǔn)備。隨著中國共產(chǎn)黨的建立,中國共產(chǎn)黨人將馬列主義創(chuàng)造性地與中國國情緊密結(jié)合并加以運(yùn)用,最終形成了毛澤東思想。中國共產(chǎn)黨在毛澤東思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)全國人民推翻了三座大山,解放了全中國。
我國一大批譯者對馬克思列寧主義原著的譯介一直持續(xù)至今,經(jīng)過幾代人的不懈努力,相繼推出了《馬克思全集》《恩格斯全集》以及《列寧全集》《斯大林全集》,并在實(shí)踐中不斷引用、論證,逐漸構(gòu)成了中華民族文化架構(gòu)中不可或缺的意識形態(tài)話語,造就了國人的觀念和信仰,塑造了他們心靈,甚至改變了他們?nèi)松缆?。?0世紀(jì)50年代中國全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的時候,我國的學(xué)者譯介了眾多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,如影響了我們整整幾代人人生道路的《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》《鐵流》等“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品,不僅有助于塑造國人高尚的品格,還為當(dāng)時的民族文學(xué)作品的創(chuàng)作注入了新鮮的血液,使我們的文學(xué)作品更加富于人民性。
中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來思想、文化、知識的同時,也逐步建立和完善了我們自己的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。中國19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,很多新學(xué)科基本是由我國留學(xué)生創(chuàng)立的,例如著名思想家嚴(yán)復(fù)從英國留學(xué)歸國后,先后譯介了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等一大批學(xué)科的著作,為“五四”運(yùn)動之后我國現(xiàn)代相應(yīng)學(xué)科體系的建立打下了良好基礎(chǔ)。
2.促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的完善和發(fā)展
在“五四”之前,翻譯多注重于宗教文化,例如大量經(jīng)書的翻譯,還沒有真正影響到漢語言的改變。但在“五四”時期,對外國著作的翻譯,尤其是對文學(xué)作品的翻譯催生了白話文運(yùn)動,積極推進(jìn)了漢語言的發(fā)展,豐富并發(fā)展了中國的文學(xué)語言。中國傳統(tǒng)小說雖然也是白話,但他屬于“書本白話”,基本還是文言文與白話相間。外國文學(xué)作品經(jīng)過翻譯大量出版,才真正給中國現(xiàn)代文學(xué)引入了一種全新的白話文。1935年,魯迅先生翻譯果戈理的《死魂靈》時,中國現(xiàn)代白話文正處于萌芽的創(chuàng)建階段。魯迅、瞿秋白等新文化運(yùn)動的先驅(qū)們大力提倡吸收國外的新句法、新詞語、新的表現(xiàn)手法來豐富現(xiàn)代漢語,瞿秋白先生提倡翻譯“應(yīng)用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫”,讓普通民眾能看得懂所譯作品;魯迅先生主張翻譯應(yīng)該“洋氣”,主張從語言上反映出作品的時代風(fēng)格。由于“五四”時期的翻譯開始注重直譯,漢語受到的影響不僅僅止于詞匯層面,而是波及到句法層面。王力先生就認(rèn)為,當(dāng)時受外語和翻譯的影響,漢語白話文發(fā)生了“歐化現(xiàn)象”,主要表現(xiàn)為:①主語和系詞的增加;②復(fù)音詞的創(chuàng)造;③可能式、被動式、記號的歐化;④句子的延長;⑤新替代法和新稱數(shù)法;⑥聯(lián)結(jié)成分的歐化。