大學(xué)??朴⒄Z(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
大學(xué)專科英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
隨著我國(guó)社會(huì)的不斷進(jìn)步以及政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等方面的發(fā)展,對(duì)具有獨(dú)立個(gè)性的復(fù)合型人才的需求也隨之增長(zhǎng)。英語(yǔ)教學(xué)在中國(guó)大學(xué)教育領(lǐng)域已經(jīng)占據(jù)著主導(dǎo)地位20多年。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文篇1
淺議商務(wù)英語(yǔ)的譯翻譯技巧
[摘 要] 隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是一門具有專門用途的英語(yǔ),形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語(yǔ)禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。
商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見,漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識(shí)面要廣。Www.11665.CoM商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
2.they have opened the covering credit with the bank of china,london.
他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯, 如:
before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前, 進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語(yǔ)法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),“payment”譯作“交”)
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場(chǎng)合下, 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí), 需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
we should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系, 洽購(gòu)所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
the arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。
如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)fob,cif 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如c.w.o定貨付款;b/l 提貨單;l/c 信用證;c.o.d 貨到付現(xiàn);w.p.a 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]葛 平:外貿(mào)英語(yǔ)函電[m].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004
[2]余富林等著:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[m].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003
[3]李 平:國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[m].中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999
[4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[m].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001
[5]陳蘇東 陳建平:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[m].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[m].山東大學(xué)出版社,2004
[7]曾蕙蘭:進(jìn)出口實(shí)用英語(yǔ)[m].外文出版社,2003
[8]馮慶華:實(shí)用翻譯教程[m].上海外語(yǔ)教育出版社,2003
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文篇2
淺議商務(wù)英語(yǔ)函電的清楚原則
摘要: 撰寫高水平的商務(wù)英語(yǔ)函電通常要遵守七個(gè)原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國(guó)內(nèi)以清楚原則為依據(jù)進(jìn)行的應(yīng)用研究尚不多見。本文針對(duì)清楚原則的運(yùn)用, 分別從詞語(yǔ)與句子等方面進(jìn)行了論述。文章認(rèn)為: 商務(wù)英語(yǔ)函電應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單詞語(yǔ), 并注意代詞的指代; 句子表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 而且要有一定的連貫性。
商務(wù)英語(yǔ)函電是國(guó)際貿(mào)易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務(wù)英語(yǔ)函電通常要遵守七個(gè)原則, 其中, 清楚原則是七個(gè)原則中最基本的原則之一。在現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)函電研究成果中, 以清楚原則為依據(jù)進(jìn)行的應(yīng)用研究較少看到。為此, 筆者擬探討清楚原則在商務(wù)英語(yǔ)函電中的運(yùn)用, 以幫助國(guó)際商務(wù)人士提高商務(wù)英語(yǔ)函電寫作水平。
一、商務(wù)英語(yǔ)函電的清楚原則
清楚原則包含三方面: ( 1) 一個(gè)句子包含一個(gè)意思; ( 2) 句子之間應(yīng)有邏輯關(guān)系; ( 3) 以簡(jiǎn)單、直接的方法表達(dá)。[1]清楚的表達(dá), 能避免誤會(huì), 甚至貿(mào)易糾紛。比如說(shuō), “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達(dá)清楚, 買賣雙方就會(huì)對(duì)匯率的漲落產(chǎn)生糾紛。Www.11665.COM避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛, 商務(wù)英語(yǔ)函電撰寫的過(guò)程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達(dá)“合同生效后匯率的波動(dòng)由買方承擔(dān)”, 原句子可改為“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”
二、清楚原則的運(yùn)用
( 1) 詞語(yǔ)的運(yùn)用
1)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確無(wú)誤
當(dāng)你明確了要表達(dá)的想法時(shí), 要注意選用清晰、簡(jiǎn)單的詞語(yǔ), 準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)你要傳達(dá)的信息。避免用一些復(fù)雜、深?yuàn)W的詞匯。有些寫信人認(rèn)為復(fù)雜、深?yuàn)W的詞匯會(huì)讓信件看起來(lái)更有水平, 更重要些。然而, 復(fù)雜的詞匯會(huì)增加對(duì)方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會(huì)。通常, 商務(wù)英語(yǔ)函電的撰寫適合采用簡(jiǎn)單易懂的詞匯。
2) 代詞的指代
注意代詞指代的對(duì)象和關(guān)系代詞前后的邏輯關(guān)系。一般來(lái)說(shuō), 代詞和關(guān)系代詞用以修飾離它們最近的名詞, 并且與所指代的名詞保持人稱上和數(shù)量上的一致。但代詞的不恰當(dāng)運(yùn)用, 會(huì)引起表達(dá)上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個(gè)句子中, 第二個(gè)“they”指代誰(shuí)呢? 是整個(gè)句子的主語(yǔ)“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這里就產(chǎn)生了歧義。如何清楚地表達(dá)? 比如原意想表達(dá)“smith和richardson兩位先生將在近期內(nèi)得到答復(fù)”, 原句子可改為:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。
3) 修飾詞的位置
同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側(cè)重點(diǎn)將完全不同。試比較以下兩個(gè)句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個(gè)句子中, “only”修飾“the item”, 意思是只提供這種項(xiàng)目, 沒(méi)有其它的項(xiàng)目。而在第二個(gè)句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是只提供100噸, 沒(méi)有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí)一定要注意這一點(diǎn)。
此外, 修飾詞的位置應(yīng)該是緊跟著或者靠近它所修飾的詞語(yǔ)。試比較以下兩個(gè)句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for.00 in a small shop in beijing. “.00”是修飾“bicycle”, 說(shuō)明這一輛自行車的價(jià)格, 應(yīng)該靠近它所修飾的詞語(yǔ)“bicycle”。第一個(gè)句子“which costs $ 25.00”應(yīng)移到“bicycle”后面。第二個(gè)句子不用定語(yǔ)從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價(jià)格“.00”, 修飾詞位置正確, 整個(gè)句子簡(jiǎn)潔、清楚易懂。
( 2) 句子的邏輯結(jié)構(gòu)
分詞的邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個(gè)句子中,句子的主語(yǔ)是“i”, 而分詞的邏輯主語(yǔ)是“you”。為保持分詞的邏輯主語(yǔ)與句子主語(yǔ)一致, 原句子可改為: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。
其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個(gè)短句缺乏意思上的連貫性, 每個(gè)句子都有它獨(dú)立的意思,讀信人很難區(qū)分哪個(gè)句子是最重要的信息。上述句子可改為: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫后的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經(jīng)理woods先生寫了一封信。”
此外, 清楚的表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 讀信人不會(huì)遺漏重要的信息。我們書寫商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí)可以通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu), 突出要強(qiáng)調(diào)的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個(gè)句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對(duì)此, 重要的信息應(yīng)放在句子的前面, 通過(guò)句子結(jié)構(gòu)加以強(qiáng)調(diào)。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫為: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經(jīng)過(guò)改寫的句子重點(diǎn)突出, 句子意思更清晰明確。
最后, 句子中簡(jiǎn)潔的情節(jié)有利于清楚的表達(dá)。如“we haveyour check of october 17 in the amount of 0, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達(dá)“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個(gè)句子意思不明確。如果這一個(gè)情節(jié)簡(jiǎn)化為“thank you”, 原句子改為“thank you for your check of october 17 for 0.”修改后的句子意思更清楚易懂。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文針對(duì)清楚原則在商務(wù)英語(yǔ)函電寫作中的運(yùn)用, 分別從詞語(yǔ)與句子進(jìn)行了論述, 得出以下主要結(jié)論: (1) 盡量使用簡(jiǎn)單詞語(yǔ), 并注意代詞的指代; (2) 句子表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 而且要有一定的連貫性。
參考文獻(xiàn):
[ 1] 胡鑒明.商務(wù)英語(yǔ)寫作[m] .廣州: 華南理工大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 2] sue kay.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)寫作[m] .北京: 北京理工大學(xué)出版社, 2003: 63.
[ 3] 王曉英.商務(wù)英語(yǔ)寫作教程[m] .南京: 東南大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 4] 廖瑛.實(shí)用外貿(mào)英語(yǔ)函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學(xué)出版社, 2003: 8.
摘要: 撰寫高水平的商務(wù)英語(yǔ)函電通常要遵守七個(gè)原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國(guó)內(nèi)以清楚原則為依據(jù)進(jìn)行的應(yīng)用研究尚不多見。本文針對(duì)清楚原則的運(yùn)用, 分別從詞語(yǔ)與句子等方面進(jìn)行了論述。文章認(rèn)為: 商務(wù)英語(yǔ)函電應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單詞語(yǔ), 并注意代詞的指代; 句子表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 而且要有一定的連貫性。
商務(wù)英語(yǔ)函電是國(guó)際貿(mào)易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務(wù)英語(yǔ)函電通常要遵守七個(gè)原則, 其中, 清楚原則是七個(gè)原則中最基本的原則之一。在現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)函電研究成果中, 以清楚原則為依據(jù)進(jìn)行的應(yīng)用研究較少看到。為此, 筆者擬探討清楚原則在商務(wù)英語(yǔ)函電中的運(yùn)用, 以幫助國(guó)際商務(wù)人士提高商務(wù)英語(yǔ)函電寫作水平。
一、商務(wù)英語(yǔ)函電的清楚原則
清楚原則包含三方面: ( 1) 一個(gè)句子包含一個(gè)意思; ( 2) 句子之間應(yīng)有邏輯關(guān)系; ( 3) 以簡(jiǎn)單、直接的方法表達(dá)。[1]清楚的表達(dá), 能避免誤會(huì), 甚至貿(mào)易糾紛。比如說(shuō), “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達(dá)清楚, 買賣雙方就會(huì)對(duì)匯率的漲落產(chǎn)生糾紛。Www.11665.COM避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛, 商務(wù)英語(yǔ)函電撰寫的過(guò)程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達(dá)“合同生效后匯率的波動(dòng)由買方承擔(dān)”, 原句子可改為“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”
二、清楚原則的運(yùn)用
( 1) 詞語(yǔ)的運(yùn)用
1)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確無(wú)誤
當(dāng)你明確了要表達(dá)的想法時(shí), 要注意選用清晰、簡(jiǎn)單的詞語(yǔ), 準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)你要傳達(dá)的信息。避免用一些復(fù)雜、深?yuàn)W的詞匯。有些寫信人認(rèn)為復(fù)雜、深?yuàn)W的詞匯會(huì)讓信件看起來(lái)更有水平, 更重要些。然而, 復(fù)雜的詞匯會(huì)增加對(duì)方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會(huì)。通常, 商務(wù)英語(yǔ)函電的撰寫適合采用簡(jiǎn)單易懂的詞匯。
2) 代詞的指代
注意代詞指代的對(duì)象和關(guān)系代詞前后的邏輯關(guān)系。一般來(lái)說(shuō), 代詞和關(guān)系代詞用以修飾離它們最近的名詞, 并且與所指代的名詞保持人稱上和數(shù)量上的一致。但代詞的不恰當(dāng)運(yùn)用, 會(huì)引起表達(dá)上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個(gè)句子中, 第二個(gè)“they”指代誰(shuí)呢? 是整個(gè)句子的主語(yǔ)“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這里就產(chǎn)生了歧義。如何清楚地表達(dá)? 比如原意想表達(dá)“smith和richardson兩位先生將在近期內(nèi)得到答復(fù)”, 原句子可改為:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。
3) 修飾詞的位置
同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側(cè)重點(diǎn)將完全不同。試比較以下兩個(gè)句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個(gè)句子中, “only”修飾“the item”, 意思是只提供這種項(xiàng)目, 沒(méi)有其它的項(xiàng)目。而在第二個(gè)句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是只提供100噸, 沒(méi)有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí)一定要注意這一點(diǎn)。
此外, 修飾詞的位置應(yīng)該是緊跟著或者靠近它所修飾的詞語(yǔ)。試比較以下兩個(gè)句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for.00 in a small shop in beijing. “.00”是修飾“bicycle”, 說(shuō)明這一輛自行車的價(jià)格, 應(yīng)該靠近它所修飾的詞語(yǔ)“bicycle”。第一個(gè)句子“which costs $ 25.00”應(yīng)移到“bicycle”后面。第二個(gè)句子不用定語(yǔ)從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價(jià)格“.00”, 修飾詞位置正確, 整個(gè)句子簡(jiǎn)潔、清楚易懂。
( 2) 句子的邏輯結(jié)構(gòu)
分詞的邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個(gè)句子中,句子的主語(yǔ)是“i”, 而分詞的邏輯主語(yǔ)是“you”。為保持分詞的邏輯主語(yǔ)與句子主語(yǔ)一致, 原句子可改為: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。
其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個(gè)短句缺乏意思上的連貫性, 每個(gè)句子都有它獨(dú)立的意思,讀信人很難區(qū)分哪個(gè)句子是最重要的信息。上述句子可改為: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫后的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經(jīng)理woods先生寫了一封信。”
此外, 清楚的表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 讀信人不會(huì)遺漏重要的信息。我們書寫商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí)可以通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu), 突出要強(qiáng)調(diào)的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個(gè)句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對(duì)此, 重要的信息應(yīng)放在句子的前面, 通過(guò)句子結(jié)構(gòu)加以強(qiáng)調(diào)。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫為: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經(jīng)過(guò)改寫的句子重點(diǎn)突出, 句子意思更清晰明確。
最后, 句子中簡(jiǎn)潔的情節(jié)有利于清楚的表達(dá)。如“we haveyour check of october 17 in the amount of 0, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達(dá)“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個(gè)句子意思不明確。如果這一個(gè)情節(jié)簡(jiǎn)化為“thank you”, 原句子改為“thank you for your check of october 17 for 0.”修改后的句子意思更清楚易懂。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文針對(duì)清楚原則在商務(wù)英語(yǔ)函電寫作中的運(yùn)用, 分別從詞語(yǔ)與句子進(jìn)行了論述, 得出以下主要結(jié)論: (1) 盡量使用簡(jiǎn)單詞語(yǔ), 并注意代詞的指代; (2) 句子表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 而且要有一定的連貫性。
參考文獻(xiàn):
[ 1] 胡鑒明.商務(wù)英語(yǔ)寫作[m] .廣州: 華南理工大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 2] sue kay.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)寫作[m] .北京: 北京理工大學(xué)出版社, 2003: 63.
[ 3] 王曉英.商務(wù)英語(yǔ)寫作教程[m] .南京: 東南大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 4] 廖瑛.實(shí)用外貿(mào)英語(yǔ)函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學(xué)出版社, 2003: 8.
>>>下一頁(yè)更多精彩的“英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文”