關(guān)于中西文化英語(yǔ)論文(2)
關(guān)于中西文化英語(yǔ)論文
中西文化論文篇3
試談交際語(yǔ)言運(yùn)用中的中西文化差異
關(guān)鍵詞:交際語(yǔ)言文化差異
摘要:本文從跨文化交際的角度出發(fā),探討在日常交際用語(yǔ)中所突顯出的中西文化差異,包括在稱(chēng)謂用語(yǔ)、禮貌用語(yǔ)、告辭用語(yǔ)、邀約用語(yǔ)及比喻用語(yǔ)方面存在的差異,并闡述了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。
一、交際語(yǔ)言運(yùn)用中要強(qiáng)調(diào)文化差異
跨文化交際學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科??缥幕浑H學(xué)的研究方法是采用現(xiàn)代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為以及他們與底層文化結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過(guò)程看成是一個(gè)受多種因素影響的動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過(guò)程。影響這一過(guò)程的因素包括文化、社會(huì)、心理、環(huán)境等,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要達(dá)到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(culturalshock)。“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”
二、交際活動(dòng)中突顯出的文化差異
1.稱(chēng)謂用語(yǔ)
稱(chēng)謂語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能:它是稱(chēng)呼者對(duì)被稱(chēng)呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱(chēng)謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱(chēng)謂詞語(yǔ)的數(shù)量和指稱(chēng)的范圍各有特色。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀念,使得中西方在稱(chēng)謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。稱(chēng)謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會(huì)。
在稱(chēng)呼問(wèn)題上,中國(guó)文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德有關(guān)。稱(chēng)呼比自己年長(zhǎng)的人時(shí),我們常常說(shuō)老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因?yàn)?ldquo;老”字在中國(guó)代表著見(jiàn)多識(shí)廣,足智多謀。
但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱(chēng)先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名,上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長(zhǎng)者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會(huì)非常生氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱(chēng)呼他們的名字。
七、八歲的孩子稱(chēng)呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來(lái)是非常親切的,可對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是不可思議。這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),是無(wú)論如何不能被接受的。
另外,在中國(guó)文化中表示尊稱(chēng)的詞很多,早些時(shí)候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱(chēng)呼;在西方文化中,尊稱(chēng)的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國(guó)際通用稱(chēng)謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國(guó)際化對(duì)我們傳統(tǒng)價(jià)值觀念的沖擊。
2.禮貌用語(yǔ)
不懂英語(yǔ)習(xí)俗的人也知道在需要表達(dá)感激之情時(shí)需要說(shuō)“Thankyou”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說(shuō)聲“Thankyou”。例如,晚會(huì)上,一位美國(guó)人用這樣的話來(lái)贊美一位中國(guó)女性:“That’salovelydressyouhaveon.”她可能立即回復(fù)到:“No,no,it’sjustaveryordinarydress.”而這樣的答復(fù)會(huì)引起對(duì)方的不快,他會(huì)認(rèn)為女士認(rèn)為自己缺乏審美能力,無(wú)法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時(shí),恰如其分的做法就是說(shuō)一句“Thankyou”。再如“Excuseme”一詞,很多人認(rèn)為它的意思是“對(duì)不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應(yīng)該在道歉時(shí)用到它??捎⒄Z(yǔ)中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對(duì)方注意時(shí)用到。
3.告辭用語(yǔ)
在使用告辭用語(yǔ)時(shí),也存在著較大的文化差異,萬(wàn)萬(wàn)不可對(duì)號(hào)入座。例如,一位中國(guó)學(xué)生到美國(guó)教師那里請(qǐng)教問(wèn)題,美國(guó)老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問(wèn)題。告辭時(shí)學(xué)生按照漢語(yǔ)習(xí)俗說(shuō):“Iamsorryforhavingwastingalotofyourtime.”這會(huì)讓這位美國(guó)老師感到相當(dāng)費(fèi)解。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問(wèn)題是浪費(fèi)時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說(shuō)才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口??梢哉f(shuō):“Thanksalotforyourhelp.I’mafraidImustbeleavingnow.Idon’twanttogetcaughtintherushhour.”或是“Thankyouforoccupyingyousomuchprecioustime.”這樣,既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又容易被中國(guó)學(xué)生掌握和接受。
4.邀約用語(yǔ)
請(qǐng)客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請(qǐng)柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國(guó)人在客人造訪時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請(qǐng),并約定時(shí)間和地點(diǎn)。例如:
(1)Ihaven’tseenyouforalongtime.Youmustcomearoundfordinnersometime.
(2)Iwaswonderingifyou’dliketocometodinneratourplacenextSaturdayevening.
(3)we’dliketoinviteyoutodinnernextFridayevening.
上述陳述中,“1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠(chéng)的邀請(qǐng)。另外,如果到飯店吃飯,按中國(guó)人的習(xí)俗應(yīng)該由邀請(qǐng)人付賬,但按照英美人的習(xí)慣卻不一定。如果對(duì)方說(shuō):“I’lltakeyoutodinner”,這意味著對(duì)方付錢(qián)。但如果對(duì)方說(shuō):“Let’seattogather”,這將意味著“goingDutch”。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),約朋友到飯店吃飯而各付各的錢(qián)是很正常的現(xiàn)象。
5.比喻用語(yǔ)
由于不同語(yǔ)言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對(duì)很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國(guó)人稱(chēng)自己為“龍的傳人”。在西方國(guó)家中,則稱(chēng)兇暴的女人為dragon,如:Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。
而在西方國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。英美人常說(shuō)“Youarealuckydog”,這沒(méi)有絲毫侮辱之意,而是說(shuō)你是一個(gè)幸運(yùn)兒,與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺(jué)意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí),進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英美文化辭典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
猜你喜歡:
5.中西文化差異論文