不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

英語成語與漢語成語的一致性淺議(2)

時間: 若木1 分享

三、形式功能上的一致性
在對英語成語和漢語成語的比較分析中我們不難發(fā)現(xiàn),雖然這兩種成語各具特色,各有千秋,但它們在形式上、功能上還是存在著許多相同之處,在語言的運用中也發(fā)揮著相同的作用。
首先,英語成語和漢語成語在結(jié)構(gòu)上基本是固定的。一般說來,它們的結(jié)構(gòu)是定型的,不可隨意改動,不但成語的構(gòu)成成分不能用意思相同或相近的詞匯替換,而且成分的位置也不可變更。如英語中的“with flying colors”(旗開得勝)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹靂)不能改成“the blue from a bolt”;漢語中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心曠神怡”也不能說成“心怡神曠”。其次,英語成語和漢語成語組織結(jié)構(gòu)上具備著很多共同之處,它們都有并列結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu):例如英語中有“heart and soul” (全心全意)、“tooth and nail” (竭盡全力)等,而漢語里則有“一心一意”、“千軍萬馬”等;動賓結(jié)構(gòu):例如英語中有“face the music”(勇于承擔(dān)后果)、“draw a blank” (終于失敗)等,在漢語里則有“包羅萬象”、“顧全大局”等;偏正結(jié)構(gòu):例如英語中有“white elephant”(無用而累贅的東西)、“black sheep”(害群之馬)等,漢語中同樣有“眾矢之的”、“世外桃源”等等。
漢語成語與英語成語在語法功能上也有很多共同點:漢語成語和英語成語都可以分成名詞性成語、動詞性成語、形容詞性成語和副詞性成語。例如英語名詞性成語有“the lion’s share” (最大的分額)、“brain trust”(智囊團(tuán))等,漢語中名詞性成語有“奇花異草”、“中流砥柱”等;動詞性成語在英語中有“beat about the bush”(旁敲側(cè)擊)、“make short work of”(迅速處理)等,在漢語中也有“拔苗助長”、“掩耳盜鈴”等;英語形容詞性成語有“wide of mark”(毫不相干的)、“wet behind the ears”(缺乏經(jīng)驗的)等,漢語形容詞性成語則包括“五顏六色”、“千真萬確”等;英語副詞性成語有“through thick and thin” (不避艱險地)等,漢語副詞性成語則有“大步流星”、“心悅誠服”等。通過上述實例我們可以清楚地看到漢、英成語的語法功能是基本相同的。
綜上所述,漢語成語與英語成語雖然存在很多差異,但文化全球化造成兩者在內(nèi)部邏輯、構(gòu)成形式以及語法功能上有著很多相似甚至相同的地方。我們學(xué)習(xí)和研究英語,應(yīng)該更多地從兩者的相同點出發(fā),兼顧二者存在的差異,做好兩種語言成語的翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[l]英語常用成語手冊.外語研究社,1998.
[2]何自然.語用學(xué)概論.湖南教育出版,1988.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1991.
[4]陳文伯.英語成語的理解與翻譯.現(xiàn)代英語研究,1980.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.中國對外翻譯出版社,1999.
19581