不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

英語成語與漢語成語的一致性淺議

時(shí)間: 若木1 分享
【摘 要】成語是人們?cè)谡Z言的長(zhǎng)期使用過程中創(chuàng)造出來的,是語言文化的精髓。諸多原因?qū)е聺h語成語和英語成語所使用的意象、含義和用法有很大差異,但人類對(duì)外界的認(rèn)知大致相同,文化全球化使得二者在內(nèi)在邏輯以及形式、功能上趨于一致,本文就此問題展開論述,試圖解決漢、英成語互譯時(shí)存在的問題。
【關(guān)鍵詞】成語 文化 邏輯 形式 功能
成語就其廣義而言是指“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意義精辟、定型的詞組和短語。”成語是人們?cè)谡Z言的長(zhǎng)期使用過程中創(chuàng)造出來的,是語言文化的精髓,凡是歷史比較悠久的語言都包含大量成語,漢語和英語都是如此。
使用漢語和英語國(guó)家的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理態(tài)勢(shì)、思維方式等存在明顯的差異,導(dǎo)致在成語所使用的意象、含義和用法上也有很大不同,但人類對(duì)外界的認(rèn)知及反應(yīng)是大致相同的,這就使得漢語成語與英語成語具有很多一致性。
一、文化全球化使?jié)h語成語與英語成語趨于一致
漢語成語和英語成語作為兩種特殊的語言現(xiàn)象,人們往往強(qiáng)調(diào)它們的民族性和典故性,但也應(yīng)該清楚地看到,文化并不是一成不變的,語言的變化恰好可以體現(xiàn)出文化的交流與融合。在中西交流過程中,很多英語習(xí)語已逐漸融入到漢語中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可樂(Coca-Cola)、粉絲(fans)、拷貝(copy)、迪斯科(disco)等已經(jīng)成為漢語中普遍使用的語言,并因此具有了成語的某些特性。還有些來自西方傳說、典故、神話人物的習(xí)語,如達(dá)摩克里斯神劍(Sword Damocles)、丘比特(Cupid)等已被中國(guó)人所熟知并能直接運(yùn)用。另一方面,隨著世界各地華人移民數(shù)量不斷增加,他們也把中國(guó)的文化帶到了異國(guó)他鄉(xiāng),例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻將)、Tai-chi(太極)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被寫進(jìn)了英語語言。
同時(shí),文化具有超地域性。人類具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,這使得許多英語習(xí)語與漢語成語在形式和意義上基本對(duì)應(yīng)。如:英語中有這樣的成語:“wash one's hands of a thing”,可譯為“洗手不干、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可譯為“一箭雙雕、一舉兩得”;“Build castles in the air”可譯為“白日做夢(mèng),空中樓閣”等都是典型的例子,中西方共有的常識(shí)造成了這類英語習(xí)語與漢語成語的相似。
二、英語成語與漢語成語在邏輯上的一致性
人類具有類似的情感反應(yīng),雖然引起情感變化的原因不盡相同,但表達(dá)情感的英語習(xí)語與漢語成語卻存在很多相似之處。用心琢磨就會(huì)發(fā)現(xiàn),在表達(dá)同樣意思時(shí),雖然使用的詞匯或比擬的事物不同,但表達(dá)了相同或相似的意思,這也使得我們?cè)诶斫庥⒄Z成語的時(shí)候有章可循。
例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源于希臘寓言,說的是曾有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因發(fā)財(cái)心切,殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為這樣就可一次獲得全部想象中的金塊,結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)比喻只貪圖眼前利益,沒有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”,而說“殺雞取卵”,意思是相同的。兩者喻體不同,這是因?yàn)樵谥袊?guó)古代也有一個(gè)類似的故事,只是故事里的主人公殺死的不是鵝而是一只雞,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”譯為“鱷魚的眼淚”,據(jù)說鱷魚在吞食人畜時(shí),它那雙藍(lán)灰色眼睛里常常會(huì)擠出幾滴眼淚。由于鱷魚貪婪兇殘,令人生厭,所以英語中有這樣形象的比喻,這與漢語中“貓哭老鼠,假慈悲”有異曲同工之妙。
像這樣的例子還有很多,比如“As poor as a church mouse”譯為“一貧如洗”,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活當(dāng)然是“一貧如洗”了;“As proud as a peacock”,驕傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正與漢語成語“目中無人”相對(duì)應(yīng);“Black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之馬”嗎;“Chicken hearted”,雞和老鼠都是膽小的動(dòng)物,所以英語說“膽小如雞”,而漢語說“膽小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鳥有蟲吃,顯然是“捷足先登”;“Walk on eggs”,踩著雞蛋走路,當(dāng)然是“小心翼翼”了。
以下列舉一些英語成語與漢語成語的對(duì)照情況,以便于我們更加深入的理解兩種語言成語內(nèi)在邏輯的一致性。
Armed to the teeth全副武裝
Bite the hand that feeds one忘恩負(fù)義
At my finger tips了如指掌
All roads lead to Rome殊途同歸
Misery loves company同病相憐
On pins and needles如坐針氈
Sitting on a powder keg一觸即發(fā)
Come to a dead end陷入僵局
Enough is enough適可而止
這些成語通過邏輯分析,均能找出相應(yīng)的漢語成語,而且有一定的規(guī)律可循,單詞也非常簡(jiǎn)單,再通過上下文很容易把它們翻譯成漢語成語。
19581