試論口譯與跨文化意識(2)
時(shí)間:
廖昌盛 李艷1由 分享
三、如何培養(yǎng)跨文化意識
為了更好地完成跨文化交際中的橋梁作用,日譯者要認(rèn)識到跨文化意識在口譯過程的重要作用,積極主動地培養(yǎng)跨文化意識。
(一)堅(jiān)持“文化溶入”的原則
“文化溶入”是在充分認(rèn)識異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設(shè)身處地體味別人的苦樂和際遇,將自己代人對方的心境,以引起情感上的共鳴。這是最有效的跨文化交際活動的核心特點(diǎn),有利于提高口譯者的跨文化適應(yīng)性。要提高自己的移情本領(lǐng),首先,口譯者要承認(rèn)并尊重母語文化與異文化之間存在的差異,克服民族中心意識,拋棄有關(guān)性別、民族和文化等方面錯(cuò)誤甚至歧視性的態(tài)度和看法。其次,基于“移情”轉(zhuǎn)瞬即逝、因時(shí)而異、因境不同的特點(diǎn),口譯工作者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實(shí)的交際場景,注意對方的言語和非言語表達(dá),理解對方自然的情感反應(yīng)。而且,口譯者要提高對異文化價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的敏感度,避免以自己的文化來解釋、評價(jià)異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對方的角度上觀察分析問題,真正達(dá)到“移情”。
(二)培養(yǎng)扎實(shí)的語言基本功
語言是文化的載體,口譯是跨語言的交流活動,語言能力是口譯能力的核心,扎實(shí)的語言基本功是口譯工作者構(gòu)建跨文化意識的基礎(chǔ),也是克服口譯中文化障礙的前提。這要求口譯者要精通源語和譯人語兩種語言。一,提高語言功底和口頭表達(dá)能力。語言功底包括對源語和譯人語的語言規(guī)則的熟練掌握,既要掌握其詞匯和語法,也要熟悉其語言的文化背景,理解語言的雅俗、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修辭上的特征。流暢的口頭表達(dá)能力是語言底蘊(yùn)的反映,在平時(shí)訓(xùn)練中應(yīng)注意表達(dá)上的言之有序、詞能達(dá)意、嚴(yán)于流暢,保證語言層面的正確性,注重語言使用的靈活性和多變性。二,熟練掌握源語和譯人語的轉(zhuǎn)換模式,通過增加閱讀量,大量積累各種語言表達(dá)方式,了解原語和目的語的語言概念完全對應(yīng)、部分對應(yīng)及其完全不對應(yīng)的情況下該如何翻譯,提高語言表達(dá)的高效率。三,掌握口譯翻譯的基本技巧和策略,包括斷句、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略、反說、歸納等等,通過大量的練習(xí)實(shí)踐,提高翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用能力,勤于總結(jié)技巧的運(yùn)用規(guī)律。
四、結(jié)語
跨文化意識在口譯理解和表達(dá)過程中是把利刃,如何揮灑自如地應(yīng)用,以清除跨文化交際中遇到的攔路虎,應(yīng)是口譯員不懈追求的目標(biāo)。譯員在平時(shí)口譯訓(xùn)練中除了不斷提高自己駕馭語言文字能力外,更要有意識地提高自己對交際雙方國家的文化淵源,歷史傳統(tǒng),風(fēng)土人情,以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位的知識。廣博的文化信息基礎(chǔ)是口譯員完成跨文化交際的根本保證。隨著國際間經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,以及國際互聯(lián)網(wǎng)和信息高速公路的建立,不同文化因素的交叉和碰撞都在時(shí)時(shí)發(fā)生。口譯員在進(jìn)行跨文化交際的過程中,在掌握差異的同時(shí)把握他們存在的共同點(diǎn),無疑將會為交際雙方提供更為容易領(lǐng)會的譯法,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。