試論口譯與跨文化意識
時間:
廖昌盛 李艷1由 分享
【論文關鍵詞】跨文化交際 口譯 信息
【論文摘要】二十一世紀在經(jīng)濟,政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動日趨頻繁。口譯活動在跨文化交際中充當橋梁作用。它使來自不同文化背景,說著不同語言的人們能夠順利進行交流。一直以來,口譯都被看做是一種語言交際行為。而本文擬從一個新的角度一一跨文化意識角度來理解口譯。我們應該看到,口譯不僅是將信息從一種語言形式轉換為另一種語言形式的語言交際行為,同時也是一種跨文化交際行為。
一、口譯的靈活度與跨文化意識
口譯活動是一個從理解、分析到傳達的特殊交際過程,是一種積極、復雜且具有創(chuàng)造性的語言傳達活動??谧g是通過口頭表達,將所感知和理解的信息由一種語言形式準確且迅速地轉換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場性、時限性、獨立性較強。面對不可預測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應變能力,還要不斷培養(yǎng)應對交際過程中相關文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受眾有效地領會來自另一文化領域的信息。國際著名口譯學專家Daniel Gile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術性地把從原語中接受到的信息,在講臺(舞臺)上傳遞給聽眾。面對具有特殊意義的文化信息,要有效、準確地完成日譯過程,譯員既需要加強自身語言基本功和知識面的提升,又要切實把握中西文化差異,加強跨文化意識的培養(yǎng),靈活藝術地采用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。
二、文化意識對口譯者的影響
跨文化意識對口譯人員有著重要的作用,對于口譯員來說,跨文化意識是他在進行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一??缥幕庾R的有無或程度強弱直接影響譯者的翻譯質量;同時,它也可以作為衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準繩。掌握了語言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識,就可以準確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對等,在跨文化交際和翻譯過程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強跨文化意識有利于提高口譯員的社會文化能力(包括語用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。然而,口譯絕非簡單的語際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強的心智活動。如果譯員只注意語言形式的對等而忽略了轉達語言所承載的文化內(nèi)涵,就會造成交際中的文化障礙。在口譯過程中,交際失利或受阻,除了語言障礙(語音、詞匯或語法方面的障礙)方面的問題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語言交際中,語言表達、風俗習慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價值標準、思維方式、認知差異等。
【論文摘要】二十一世紀在經(jīng)濟,政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動日趨頻繁。口譯活動在跨文化交際中充當橋梁作用。它使來自不同文化背景,說著不同語言的人們能夠順利進行交流。一直以來,口譯都被看做是一種語言交際行為。而本文擬從一個新的角度一一跨文化意識角度來理解口譯。我們應該看到,口譯不僅是將信息從一種語言形式轉換為另一種語言形式的語言交際行為,同時也是一種跨文化交際行為。
一、口譯的靈活度與跨文化意識
口譯活動是一個從理解、分析到傳達的特殊交際過程,是一種積極、復雜且具有創(chuàng)造性的語言傳達活動??谧g是通過口頭表達,將所感知和理解的信息由一種語言形式準確且迅速地轉換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場性、時限性、獨立性較強。面對不可預測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應變能力,還要不斷培養(yǎng)應對交際過程中相關文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受眾有效地領會來自另一文化領域的信息。國際著名口譯學專家Daniel Gile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術性地把從原語中接受到的信息,在講臺(舞臺)上傳遞給聽眾。面對具有特殊意義的文化信息,要有效、準確地完成日譯過程,譯員既需要加強自身語言基本功和知識面的提升,又要切實把握中西文化差異,加強跨文化意識的培養(yǎng),靈活藝術地采用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。
二、文化意識對口譯者的影響
跨文化意識對口譯人員有著重要的作用,對于口譯員來說,跨文化意識是他在進行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一??缥幕庾R的有無或程度強弱直接影響譯者的翻譯質量;同時,它也可以作為衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準繩。掌握了語言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識,就可以準確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對等,在跨文化交際和翻譯過程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強跨文化意識有利于提高口譯員的社會文化能力(包括語用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。然而,口譯絕非簡單的語際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強的心智活動。如果譯員只注意語言形式的對等而忽略了轉達語言所承載的文化內(nèi)涵,就會造成交際中的文化障礙。在口譯過程中,交際失利或受阻,除了語言障礙(語音、詞匯或語法方面的障礙)方面的問題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語言交際中,語言表達、風俗習慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價值標準、思維方式、認知差異等。