2017優(yōu)秀教學(xué)論文評選(2)
2017優(yōu)秀教學(xué)論文評選篇4
淺議漢語教學(xué)中的作文教學(xué)
一、培養(yǎng)學(xué)生的模仿能力
模仿是人類學(xué)習(xí)的重要方法之一,是學(xué)習(xí)的必要途徑。所以學(xué)生在學(xué)習(xí)寫作文時,也需要例子和范文。我們漢語教材上的課文無非都是例子,漢語教師應(yīng)該憑這個例子使學(xué)生舉一反三,練習(xí)閱讀與寫作的熟練技能。課改后編寫的漢語教材,大都文學(xué)色彩較濃,教材中所選的文章都是文質(zhì)兼美,集崇高的思想境界、獨特的寫作技巧、流暢的語言風(fēng)格于一體的優(yōu)秀之作,是學(xué)生學(xué)習(xí)作文的最好范文。把教材中適合學(xué)生模仿的文章挑選出來作為學(xué)生寫作的例子,學(xué)生就像畫畫有了摹本,練書法有了帖子,自然會得心應(yīng)手。如把這些文章學(xué)通學(xué)透,既理解他的思想內(nèi)容又明白它的寫作技巧寫作特色,就會對寫作文有很大的幫助。
二、培養(yǎng)學(xué)生的寫作技巧
作文是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,培養(yǎng)寫作能力是積累、思考、運用和創(chuàng)造的一種綜合訓(xùn)練。因此,在作文時,教師應(yīng)重視方法指導(dǎo),從構(gòu)思到寫作方法上進行訓(xùn)練。首先要指導(dǎo)學(xué)生分析寫作過程,使其明白作文的“準(zhǔn)備”“構(gòu)思”“起草”“定稿”四個基本步驟。教師要在這幾個階段進行具體指導(dǎo),并開展交互循環(huán)訓(xùn)練,真正培養(yǎng)學(xué)生的構(gòu)思能力。其次,要在學(xué)生積累素材的基礎(chǔ)的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)學(xué)生把內(nèi)容寫具體。這可以結(jié)合學(xué)生平時的作文閱讀,教會他們寫人、記事、寫景、狀物的具體方法??赏ㄟ^寫人的文章讓學(xué)生懂得如何通過人物具體的語言、行動、心理活動來塑造任務(wù)的形象。通過記事的文章讓學(xué)生體會作者是怎樣把事情發(fā)展的過程一步一步具體地寫出來的。通過寫景的文章,讓學(xué)生掌握作者是做那樣抓住景物的特征將大小、形狀、色彩、靜態(tài)與動態(tài)寫具體的,有事怎樣借景抒情的。通過狀物的文章讓學(xué)生掌握如何抓住事物的大小、形狀、顏色、質(zhì)地等,把事物的特點反應(yīng)出來。
三、積累豐富的語匯
豐富的詞匯量和語匯量是寫作文的素材,有了豐富的詞匯量和語匯量才可以表達(dá)自己的思想感情,否則即使有再豐富的感情也無從下筆。因此,在作文教學(xué)中讓學(xué)生積累豐富的詞匯和語匯量是很重要的。為此,教師要善于引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語教材中的詞匯以外,還要引導(dǎo)學(xué)生在日常生活中積累語言,如留意周圍的諺語、歇后語、對聯(lián),大街上及電視上的廣告詞,讓學(xué)生養(yǎng)成隨時記錄下來,隨時在生活中積累語言的好習(xí)慣。詞匯量多了才可以在寫作文的時候順手拈來,表達(dá)思想感情,為寫作文鋪平道路。
四、加強閱讀,博覽群書
閱讀教學(xué)和作文教學(xué)是相互作用,密切聯(lián)系的。閱讀教學(xué)是作文教學(xué)的基礎(chǔ),閱讀教學(xué)可以豐富學(xué)生的詞匯量,培養(yǎng)學(xué)生的語感,使學(xué)生學(xué)習(xí)觀察事物,分析事物,表達(dá)思想情感的方法,懂得怎樣選擇材料,怎樣確定中心,怎樣準(zhǔn)確的選擇詞語,寫出通順的句子,怎樣連句成段,連段成文,并注意文章的前后 聯(lián)系。如果閱讀方法正確,閱讀效果有效, 寫作能力也會隨之提高。讀寫結(jié)合是漢語教學(xué)的傳統(tǒng)的 經(jīng)驗,把閱讀教學(xué)和寫作教學(xué)有機的結(jié)合起來,能很好地提高學(xué)生的習(xí)作水平,即通過指導(dǎo)學(xué)生閱讀,幫助學(xué)時積累豐富的詞匯量、逐漸使學(xué)生形成語感,幫助學(xué)生理解文章的內(nèi)容、寫作特點等,使學(xué)生被動的學(xué)習(xí)態(tài)度變主動地學(xué)習(xí)吸收,獲得更多的寫作知識,以促進寫作。要想提高學(xué)生的作文能力,首先就要在閱讀教學(xué)中利用文章的標(biāo)題,指導(dǎo)學(xué)生審題。因為,題目是文章的眼睛,要想寫好作文,寫出一個好題目是很重要的。其次,在閱讀教學(xué)中,要指導(dǎo)學(xué)生通過討論分析、歸納段意、概括中心等來掌握作文的寫作技巧。在閱讀教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生弄清題目的意思,分析作者怎樣立意、怎樣扣緊題目來寫作,通過分析題目得出結(jié)論,審題時要教會學(xué)生抓住關(guān)鍵詞,讓學(xué)生學(xué)會了解題目,并從中學(xué)會審題的方法。了解寫作意圖和所要表達(dá)的思想感情,使他們更加深入細(xì)致了解并學(xué)習(xí)寫作技巧。
五、開闊眼界,陶冶情操
讀書是知識的來源,也是作文內(nèi)容的重要來源。學(xué)生通過讀書,可以間接地看到許多平時生活中未曾見到的情景,學(xué)到許多平時沒有學(xué)到的知識,開闊了眼界,而且提高了認(rèn)識,陶冶了情性,豐富了學(xué)生運用 語言優(yōu)美語言表達(dá)的能力。教師要引導(dǎo)學(xué)生大量去閱讀相關(guān)課外書籍,積累詞匯,提高語言素養(yǎng)。豐富和充實語言寶庫。平時為了達(dá)到上述目的,利用課外時間從分加大學(xué)生的閱讀量,指導(dǎo)他們積累好詞佳句,熟讀稱誦。到了作文之時,必然會水到渠成,一會兒就。有時候憑借我不淺的語言功底,偶爾即興作文,也能起到“耳濡目染”之功效,成為學(xué)生學(xué)習(xí)的榜樣。
總之,在漢語教學(xué)中提高學(xué)生寫作能力的方法還很多,還需要我們不斷地探索和研究。
2017優(yōu)秀教學(xué)論文評選篇5
一、前言
18世紀(jì)晚期,翻譯作為一種教學(xué)法出現(xiàn)。這種方法提倡用母語教外語,在教學(xué)中以翻譯和機械練習(xí)為基本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑,強調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。后來這種教學(xué)法受到了批判,而近年來,在國內(nèi)的英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)也幾乎被人們拋棄并遺忘了,取而代之的是聽說法或交際法等重點培養(yǎng)學(xué)生口頭交際能力的教學(xué)方法,這些方法的使用在某種程度上使英語教學(xué)邁上了一個新臺階。然而,任何一種教學(xué)方法都不是盡善盡美的,外語教學(xué)不應(yīng)從一個極端走入另一個極端,而應(yīng)將幾種教學(xué)方法結(jié)合起來,互相滲透,取長補短。實踐也證明,英語教學(xué)中盡管常采用交際法、聽說法等教學(xué)形式來提高學(xué)生的語言綜合能力,但學(xué)生無論是在閱讀,還是在交流中仍然會自覺或不自覺地用漢語思維,根本達(dá)不到直接運用目的語的程度,換句話說,形式上沒有采用翻譯法,可在學(xué)生的頭腦中仍進行了一個翻譯的過程。因此,對于母語是漢語的中國英語學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者而言,用漢語來對等地翻譯以幫助其對英語的理解是學(xué)習(xí)英語的一個必不可少而又行之有效的方法和策略。
翻譯的原意,如古人所言:“譯即易。謂換易言語使相解也。”即為了傳遞信息,把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,讓說不同語言的人彼此理解和會意。這是對于職業(yè)翻譯而言的定義。職業(yè)翻譯是一種語言技能,其中包含著翻譯理論、原則和技巧,是外語嫻熟的職業(yè)翻譯家的活動。本文“翻譯教學(xué)”中的“翻譯”指的是用翻譯來支持外語教學(xué)。這種翻譯實際上就是教學(xué)的策略、資源和手段,是一種有效的外語學(xué)習(xí)的方法。教師利用的是學(xué)生的母語及其文化背景,通過翻譯,把英語及英語文化引入教學(xué)中,讓學(xué)生感受到自己英語知識中所存在的欠缺和不足,主動結(jié)合自己文化背景中的意象,在借鑒和比較中感知英語,創(chuàng)造性地嘗試英語,從而達(dá)到更加靈活地使用英語的目的。這種翻譯教學(xué)已從開始的那種只注重詞匯和語法教學(xué),過渡到了聽、說、讀、寫全面發(fā)展的教學(xué)模式。因此,翻譯教學(xué)在二語習(xí)得中仍有著其他教學(xué)法不可取代的作用。在某些特定的教學(xué)環(huán)境下,恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯法,并盡可能通過實例來探討翻譯技巧,不但可使學(xué)生獲取較強的翻譯能力,而且會使外語教學(xué)起到事半功倍、畫龍點睛的效果。
二、學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀分析
加強英語翻譯教學(xué)是全面完成英語教學(xué)工作的客觀要求,也是推進英語素質(zhì)教育的必然之舉。然而,長期以來,在英語教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視,甚至被忽視,這樣直接導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯能力低下。一方面,教師把精力主要放在培養(yǎng)學(xué)生“聽、說、讀、寫”的能力上,另外,再加上英語課時有限,不可能單獨開設(shè)翻譯課,許多教師無暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。即使有些老師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符合漢語習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云。漢譯英時又“漢化”,造就中國式的英語。另一方面,大部分教師(尤其是年輕教師)趨向于全英教學(xué),強調(diào)采用全英語教學(xué),試圖創(chuàng)設(shè)一個全英文的教學(xué)環(huán)境。這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營造了學(xué)習(xí)英語的語言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽說能力。然而,傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)方法幾乎卻被全盤否定,翻譯教學(xué)和訓(xùn)練似乎與守舊等同,甚至將其與學(xué)生交際能力的培養(yǎng)對立起來。這種教學(xué)方法往往會導(dǎo)致學(xué)生翻譯時出現(xiàn)文理不通、思維混亂的現(xiàn)象。再者,現(xiàn)在的學(xué)生基本上都是從應(yīng)試教育中過來的,語言基礎(chǔ)參差不齊,大多數(shù)學(xué)生聽和讀的能力較強,說、寫、譯的能力較弱,也就是說輸入能力大大強于輸出能力,還有相當(dāng)一部分學(xué)生的語言表達(dá)能力非常薄弱。這也在很大程度上造成了學(xué)生翻譯能力低下。在英語教學(xué)實踐中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯所學(xué)內(nèi)容時經(jīng)常會出現(xiàn)很多問題,其具體表現(xiàn)主要如下。
1.逐字逐句地翻譯,晦澀難懂。
例如:“In China,more and more people have thEir own cars,and the road is getting busier and busier.”這句話對于絕大多數(shù)學(xué)生而言是沒有生詞的,但是有些英語初學(xué)者卻很容易把它逐字逐句地翻譯成:“在中國,越來越多的人有了他們自己的汽車,并且道路正變得越來越忙了。”這句譯文不僅不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而且讀起來晦澀難懂。其實這句話中的“busy”不是“忙”的意思,而是指車子多了后,道路不再像以前那么通暢了,因此這里的“busy”指的是道路擁擠的意思。另外,這句話中的“and”并不是表示并列關(guān)系的“并且”、“和”等意思,根據(jù)上下文,它是表示前后的一種因果關(guān)系。因此,上面的這句話可以翻譯成:“在中國,越來越多的人有了私家車,因而道路也就變得越來越擁擠了。”
2.英語基礎(chǔ)不扎實,望文生義。
例如:“I can’t agree more.”這句話的意思是:“我非常同意/我完全同意。”然而很多學(xué)生按照字面把它誤解成:“我不能再作出更多的同意了。”我們且不說“作出同意”這種別扭的搭配,誤譯也將整個意思理解錯了。這里的more不是agree的內(nèi)容(語法上的賓語)。本句中的not加上比較級是一種常用的結(jié)構(gòu),相當(dāng)于最高級的意思。如:The situation can’t be better.形勢好極了。(形勢好得不再好了,即沒有比這更好的形勢了。)原文中的can意思也屬于類似的用法,表面上的否定是一種加強預(yù)期的肯定,從某種意義上說,這類句子是一種“假否定句”。全句可譯為:我非常同意/我完全同意。亦可形象地譯為:我舉雙手贊成。再如,“It is three months since he smoked.”很多學(xué)生的翻譯是:“自從他抽煙已有三個月了。”因為許多學(xué)生在碰到以since引導(dǎo)的時間狀語從句時,單純地把since譯成“自從……以來”。其實在以since引出的時間狀語從句中,表示狀態(tài)的持續(xù)動詞譯成漢語時,往往要譯成否定的意思。因此,該句的正確譯文應(yīng)該是:“他有三個月沒有抽煙了。”可見,英語基礎(chǔ)不扎實是造成翻譯能力低下的一個重要原因之一。
3.對英漢語言的詞匯差異缺乏了解,脫離上下文。
例如,讓學(xué)生們翻譯“The medicine helps a cold.”這句話,大部分學(xué)生都將之翻譯成:“這種藥幫助感冒。”單從文字上看,的確沒有譯錯,但不準(zhǔn)確,也不通順,help在這句話的漢語翻譯中應(yīng)該理解為“治療”。學(xué)生們之所以這樣翻譯,是由于他們往往認(rèn)為英漢語言中對應(yīng)詞的意義完全相同,因而在翻譯時,按照英語詞的字面意義翻譯成漢語的對應(yīng)詞,而忽略了英漢語言中存在的許多類似一詞多義的詞,分別與翻譯目的語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng),多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定。如果脫離上下文,孤立地譯一個詞,就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。而英漢兩種語言在詞的意義、詞的搭配能力、詞的感情色彩方面有諸多不同,學(xué)生也往往缺乏這方面的知識,因而造成譯文的不準(zhǔn)確。
4.忽視漢英表達(dá)的差異。
漢語在句法結(jié)構(gòu)上一般而言都會沒有明顯的標(biāo)記來表示語義層次,而句群的內(nèi)在的邏輯關(guān)系往往都是隱含的,從字面上是看不出來的,即所謂“意合”,所以漢語中相互并列、沒有主次從屬關(guān)系的形式短句或“流水句”會很常見,它們的語義層次是靠“意合”來實現(xiàn)的。而 英語句子的句法往往都會具有構(gòu)架主次分明,邏輯層級嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,句子之間的關(guān)系一般而言往往都很明顯,一般我們從字面上就可以觀察出來,即所謂“形合”。因此,漢英兩種 語言在句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,在漢英互譯時,我們尤其要注意漢英兩種語言在表達(dá)上的差異。然而很多學(xué)生在宏觀的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向,常常運用的是“語法+詞典”法,即遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu),遇到生詞便去詞典找一個填上去。比如:“He was so tired that he couldn’t say anything.”不少學(xué)生譯成:“他是如此的累,以至于說不出一句話來。”(比較:“他累得實在不行,話都說不出來。”)
5.忽視語用 環(huán)境,照搬硬套。
例如:很多學(xué)生把“You are very sexy today.”翻譯成:“你今天真性感。”其實,這樣譯不能算“錯”,只是從語用角度看譯得不準(zhǔn)確。英語中說某人sexy是一種恭維的話,并不下流,更不意味著說話人別有用心,可以是男人對女人說,也可以是一個女人對另一個女人說。漢語中的“性感”似乎不是,至少目前還不是表示恭維的話。所以,建議譯為:“你今天真是迷人/真可愛/真嫵媚動人。”
6.忽視 文化差異,硬譯死譯。
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時常忽視中西方文化的差異。例如:“He was now as happy as a cow.” 這句話如果翻譯成:“他現(xiàn)在像母牛一樣快樂。”就會讓人很費解,不知這句話究竟要表達(dá)什么含義。由于在認(rèn)識事物的角度上及人們的思維習(xí)慣和方式等很多方面、中西方文化文化客觀上存在著很多相同或相似的地方,因此英漢兩種語言中也有不少類似的說法,如:as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾),as silly as an ass(像驢一樣愚蠢),as slow as a snail(像蝸牛一樣慢吞吞)。有些英語動物形象比喻雖然不是漢語里固有的,但照字面翻譯過來不會影響理解,如:as nimble as a squirrel(像松鼠一樣靈活),as merry as a cricket(像蟋蟀一樣歡快)。但是由于兩種語言所代表的文化不同,用于比喻同一個概念的動物形象常常是不一樣的,因此翻譯時有時需要變通一下,換成符合譯入語習(xí)慣的比喻形象,如:as timid as a rabbit(膽小如鼠),as stupid as a goose(像豬一樣笨),as strong as a horse(健壯如牛)等。但有時譯入語無法用動物形象表述,則只能舍棄,比如本句。在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以,建議譯為:“這時候他快活極了/甭提他有多高興。”
三、翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中的重要性和必要性
1.加強翻譯教學(xué)可以為學(xué)生的 發(fā)展夯實基礎(chǔ)。
地球上的各民族、各國家依靠翻譯掃清語言和文化習(xí)慣的障礙,交流其各自在 經(jīng)濟、文化、科技的成功 經(jīng)驗和最新成果,并且也是憑借翻譯增進了各國人民之間的友誼,開闊了人們的視野,促進了全世界的共同發(fā)展。而隨著我國對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現(xiàn)代 社會對外語人才的需求日益突出,尤其對外語交流的能力提出了更高的要求,翻譯能力無疑是交際 應(yīng)用能力的重要體現(xiàn),這就要求學(xué)生在外語交際應(yīng)用能力方面有所提高。因此,在伴隨以發(fā)展學(xué)生個性為特征的素質(zhì) 教育過程中,應(yīng)加強英語教學(xué)中的翻譯教學(xué),重視和及早運用翻譯在外語教學(xué)中的獨特作用,為學(xué)生以后更好地發(fā)展夯實基礎(chǔ),也為我國的飛速發(fā)展準(zhǔn)備大批量的高素質(zhì)人才。
2.加強翻譯教學(xué)可以促進學(xué)生雙語能力的提高。
美國語言學(xué)家賽林克的中介語學(xué)說可以作為理論依據(jù)。賽林克認(rèn)為外語學(xué)習(xí)者會在母語和第二語言(外語)之間獨自建構(gòu)一個語言系統(tǒng),這個系統(tǒng)就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新語言過程中所使用的一種既非母語也非目的語的過渡語言。外語教師要解決的是如何幫助外語學(xué)習(xí)者順利地從中介語過渡的問題。能否從中介語平穩(wěn)地進入目的語,是外語學(xué)習(xí)成功與否的標(biāo)志。如何找出母語和外語的 聯(lián)系并恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用這些聯(lián)系,必須成為外語教師關(guān)注的問題。很早就有人進行過漢英比較研究,很早就有人提出教學(xué)翻譯這個概念,其實漢英比較和教學(xué)翻譯兩者都試圖找出漢語和英語之間的聯(lián)系。在英語課堂上,必須加強英譯漢練習(xí),而不是忽略甚至放棄這種練習(xí)。
外語學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng)可以幫助他們比較母語和外語的異同,加深對外語的理解和感受,從而順利地從中介語過渡到目的語。因此在教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用點翻譯教學(xué),抓住英漢對比分析要點,授予學(xué)生理解和表達(dá)技能,可以加強正遷移,克服負(fù)遷移,有利于學(xué)生學(xué)會地道的英語,增強學(xué)生的思維能力,既激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又鞏固所學(xué)的語言知識,真正提高對英語的理解能力。另外,學(xué)習(xí)外語的過程實際上也是提高母語水平的過程。王蒙先生認(rèn)為:“外語和母語不是互相排斥而是互相促進相得益彰的。只有比較過母語與外語的人才能真正認(rèn)識自身的母語的全部特點,才能從比較中得到啟示得到聯(lián)想,從而大大擴張與深化對母語和對外語的理解與感受。”就翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且必須具有用母語準(zhǔn)確表達(dá)的能力,只有這樣才能翻譯出準(zhǔn)確、通順、得體的譯文。因此,從某種意義上來說,在外語教學(xué)中加強翻譯教學(xué)有利于促進學(xué)生雙語能力的提高。
3.加強翻譯教學(xué)可以有助于學(xué)習(xí)外語,提高教學(xué)效率。
翻譯在我們的外語教學(xué)中是客觀存在的。無論教師采用什么樣的教材、什么樣的教學(xué)方式,都無法排除母語和外語之間的互譯。教師用英語運行課堂,并不意味著無視英漢互譯的實在性,更不意味著否認(rèn)英漢互譯的必要性。對于已經(jīng)獲得母語系統(tǒng)知識的學(xué)生,其思維活動在很大程度上依賴母語。盡管不少外語教學(xué)專家提出,外語學(xué)習(xí)要追求用外語思維的境界,但是為實現(xiàn)這種追求所做的努力卻無法改變一個事實:不要說學(xué)習(xí)外語的學(xué)生難以達(dá)到用外語思維的水平,就是外語教師,也幾乎達(dá)不到用外語思維的水平。外語教師不管借助母語還是借助其他方式 組織教學(xué),學(xué)生頭腦里都會在其母語和外語之間進行靜默的互譯。經(jīng)??梢钥吹接⒄Z教師把圖畫或?qū)嵨飵нM英語課堂,比如拿著一個蘋果,然后用英語說:“Apple,an apple,This is an apple.”如此這般為營造英語氛圍而做的嘗試,卻無法阻止學(xué)生的頭腦里出現(xiàn)互譯情境:“蘋果——apple;一個蘋果——an apple;這是一個蘋果——This is an apple.”假如要教“How dark it is!”這樣的英文表述,真不知要用什么實物或圖畫來啟發(fā)學(xué)生。直接用“這么黑的天!”的漢語句子來解釋,就可以省去很多的麻煩。這樣的解釋就是翻譯,正如一個語言學(xué)家所說:“有些詞、字眼,若無翻譯的幫忙,是很難解釋清楚的。”
北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師何其莘指出:“在英語教學(xué)過程中,‘譯’在更大程度上是一種語言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌 握外語的語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生對外語的理解和他們的表達(dá)水平。”翻譯是作為增強學(xué)生外語能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練的目標(biāo)。因此,翻譯是跨文化交際的橋梁,是實現(xiàn)語言之間轉(zhuǎn)化的重要途徑,學(xué)生在形成真正的英語思維能力之前,在英語學(xué)習(xí)過程中不可避免地進行著中英文轉(zhuǎn)換與翻譯,因此利用好翻譯的策略、資源和手段來培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力及交際能力是非常重要的。
4.加強翻譯教學(xué)可以有助于提高學(xué)生的語言綜合運用能力。
英語綜合應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯,它們相輔相成,缺一不可。聽和讀是獲取知識、語言習(xí)得的主要來源,而說和寫是語言輸出和交流交際的主要手段,當(dāng)交際涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換時,就需要一座橋梁,這座橋梁就是翻譯。“譯”可被理解為“聽、說、讀、寫、譯”的中心環(huán)節(jié),它是信息收集、加工、轉(zhuǎn)化、輸出,最終形成概念和認(rèn)識的樞紐,“譯”顯然是五種基本功里最難的一項,也是外語學(xué)習(xí)者語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。當(dāng)然,綜合能力的提高離不開知識的積累,聽、說、讀、寫、譯環(huán)環(huán)相扣,各有其功。
5.加強翻譯教學(xué)可以有助于學(xué)生加深對所學(xué)英語的文化內(nèi)涵的理解,提高學(xué)習(xí)興趣。
任何一種語言,由于其產(chǎn)生自然環(huán)境、人文環(huán)境的非相似性,造成了語言結(jié)構(gòu)的不同和文化內(nèi)容的差異。外語學(xué)習(xí)的過程,就是通過對語言材料的語言結(jié)構(gòu)的理解和掌握進而對語言材料中反映出的跨文化的內(nèi)容通過 體會、分析及與母語的比較,感受到外國文化的熏陶,并去其糟粕、取其精華的過程。而翻譯可以進行中英文比較以增進對跨文化內(nèi)容的理解。讓翻譯教學(xué)融入到外語教學(xué)中去可以使學(xué)生對有別于本土文化的新鮮文化信息產(chǎn)生濃厚的興趣,并由此產(chǎn)出成功掌握外國語言文化的成就感和原動力。同時增進對世界各國風(fēng)土人情、人文地理、歷史沿革、經(jīng)濟發(fā)展的深刻了解,培養(yǎng)觀察能力和分析能力,以產(chǎn)生正確分析事物、正確看待和解決事物的綜合能力。
四、在外語教學(xué)中加強翻譯教學(xué)的方法和策略
1.加強英漢語言對比教學(xué)。
要提高學(xué)生的翻譯能力,首先要在英語教學(xué)中加強英漢語言的對比教學(xué),讓學(xué)生明白英語與漢語在詞匯、語法、搭配等各方面的異同點。由于英語的課堂教學(xué)時間有限,不可能在課堂上進行大量的翻譯交流練習(xí)。因此,在課堂上必須用充足的時間來傳授英語知識,包括語音、詞匯、語法,以及英漢表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別等。例如,在漢語中我們說:“我十二了。”翻譯成英語時說:“I am twelve.”漢語中沒有“是”,翻譯成英語時要用“be”,且還要有人稱的變化。再比如,漢語中我們說,“我昨天在街上遇見了我的老師。”翻譯成英語時說:“I met my teacher in the street yesterday.”漢語的習(xí)慣是把時間狀語和地點狀語放在謂語前,而英語的習(xí)慣則是把時間狀語和地點狀語放在賓語的后面,且謂語動詞還要有詞形變化,但是漢語就沒有。另外,詞序也不同。除此之外,英語中還有各種句型變化。例如,英語中的疑問句與漢語中的疑問句就不同,漢語中疑問句只在句末加問號,而英語中疑問句就不僅要在句末加問號,還要使用助動詞、疑問詞等。這就需要在教學(xué)過程中不斷地加強這方面的訓(xùn)練,要讓學(xué)生逐步形成英漢語言表達(dá)差別的意識。有了這種意識,學(xué)生在使用英語時就會少出現(xiàn)或者沒有Chinglish的現(xiàn)象了,而翻譯能力語言綜合
運用能力就會有很大程度的提高。
2.適當(dāng)增加翻譯技巧的教學(xué)。
英語教學(xué)中適當(dāng)增加翻譯技巧的涉入,可以有效提高學(xué)生的翻譯能力和水平。我曾在進行課堂教學(xué)時,適當(dāng)加入翻譯技巧的講解,并讓學(xué)生就此反復(fù)練習(xí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生就類似內(nèi)容的翻譯,有了不小的改善。以“被動結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,學(xué)生在翻譯英語被動結(jié)構(gòu)時,認(rèn)為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯“He was considered quite qualified for the job.”時,很多學(xué)生將之翻譯成:“他被認(rèn)為很適合做這項工作。”其實英語被動語態(tài)的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結(jié)構(gòu)上看沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等泛指性主語,將譯句變?yōu)橹鲃泳?ldquo;大家都認(rèn)為他很適合這項工作。”就更貼切了。像這樣的被動句除了增譯泛指性主語外,有時也將之譯成漢語里的賓語,等等。將這種技巧和方法給學(xué)生講解后,再讓他們反復(fù)練習(xí)翻譯類似的句型,可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生的這類翻譯有了不小改進。
3.夯實英漢語言基礎(chǔ),加強語言文化教學(xué)。
要掌握好一門外語,決非一日之功,非勤學(xué)苦練不可。英語學(xué)習(xí)也不例外。為此,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生多讀、多寫、多練,同時亦應(yīng)重視他們的漢語的學(xué)習(xí)和修養(yǎng)。從某種意義上說,漢語表達(dá)能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵。同樣,在英譯漢實踐中,漢語素養(yǎng)的重要性亦不言而喻。另外,翻譯是基于跨文化背景,運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重現(xiàn)出來的語言活動,它不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞。
每一種語言都有其獨特的文化背景,承載著不同的文化特色,影響翻譯水平的因素不僅僅在于語言知識和翻譯技巧的缺失,文化因素的干擾也十分明顯。翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。而在英語教學(xué)過程中,學(xué)生對中西方文化差異往往知之甚少,其翻譯主要還是文字到文字的對譯,文化缺失常常導(dǎo)致錯譯或誤譯。因此,處理文化差異、跨越語言鴻溝就成了翻譯教學(xué)的主要任務(wù)。由于語言與文化密不可分,翻譯教學(xué)需將它們置于一個系統(tǒng)之中來認(rèn)識,并且貫穿于整個教學(xué)中。
雖然現(xiàn)在還沒有講授文化差異的專門課時,但文化的學(xué)習(xí)必須穿插在每一節(jié)課中,歷史背景、生活環(huán)境、宗教信仰、禮俗規(guī)范等都可以作為文化滲透的內(nèi)容,它們在翻譯中起著關(guān)鍵的制約作用。對教師來說,翻譯教學(xué)就是一個從語言到文化到交際的教學(xué)實踐過程,文化的融入能更好地引導(dǎo)學(xué)生理解,使教師能夠更加生動地釋義文本內(nèi)容,實現(xiàn)語言教學(xué)與文化教學(xué)的結(jié)合。對學(xué)生而言,它是一個由點到面、由表及里,拓寬知識面和開闊文化視野,將知識逐步轉(zhuǎn)化成跨文化交際能力的學(xué)習(xí)發(fā)展過程。翻譯教學(xué)要與文化教學(xué)同步,讓學(xué)生了解兩種語言在結(jié)構(gòu)和文化上的異同,并將這些差異放置在一定的語境下討論,產(chǎn)生真實意義,從而增強學(xué)生對語言和文化的敏感,使譯文最大可能地符合原文的風(fēng)格和意境。
4.提高教師的業(yè)務(wù)素質(zhì),改進翻譯教學(xué)的方法。
搞好翻譯教學(xué)要求教師必須具備一定的翻譯理論知識和課堂組織能力。一般來說,教師在大學(xué)里都學(xué)過翻譯課,但畢業(yè)后卻沒有實踐或缺乏實踐。這使得很多教師理論基礎(chǔ)薄弱,授課時感到力不從心,無從下手。與此同時,教師一方面受限于班級大、學(xué)生多,課堂活動不易組織操作,另一方面又迫于科研任務(wù)重,授課時量大,沒有足夠的時間和精力進修或自修以提高自身的素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。所以教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,常常是有時間就講,沒時間就不講,隨意性很強,講解時也是只言片語,缺乏系統(tǒng)性,至于對學(xué)生進行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練就更少了。為此,教師要確立“把翻譯作為語言基本技能來教”的指導(dǎo)思想,充分利用精讀教材所提供的語言活動材料,把翻譯理論知識和技巧的傳授融入到精讀課文的教學(xué)中,有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
另外,在英語教學(xué)中,教師也要注意改進翻譯教學(xué)方法。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師是課堂的主體,講解太多,很少給學(xué)生實踐的機會。即使上講評課,也基本上以教師為中心,學(xué)生爭論和發(fā)表意見的機會和時間不多。教師的動機固然是良好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的這一特點。針對這個問題,我們提出變“滿堂灌”為精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力的改進措施。為了引發(fā)學(xué)生的參與意識,提供參與機會,增強教學(xué)效果,教師必須較大幅度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。在此基礎(chǔ)上,我認(rèn)為“批評法”是對傳統(tǒng)教學(xué)方法的一個有益補充。所謂“批評法”,就是在翻譯課堂教學(xué)中發(fā)揮教師主導(dǎo)作用的同時,充分調(diào)動學(xué)生的積極因素,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對譯文進行自我或相互間的評價和修改,以真正提高學(xué)生的實際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。
“批評法”的實際操作方法簡述如下:先把學(xué)生分成若干小組,老師在詳解示一種翻譯方法或技巧后,根據(jù)所講內(nèi)容給學(xué)生布置事先選定的翻譯練習(xí),練習(xí)完成后,各小組討論每個成員的譯文,取其精華,向老師遞交一份小組成員共同認(rèn)可的譯文;老師檢查完每個小組的譯文后,再對其分別加以評價,指出譯文中的優(yōu)點和不妥之處;最后老師把自己的參考譯文提供給學(xué)生,并鼓勵大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時間允許,可繼續(xù)進行討論。在講評過程中,教師要尊重學(xué)生的意見,鼓勵學(xué)生的創(chuàng)造性,師生共同探討某種譯法與語言課上糾正學(xué)生的語法錯誤是截然不同的。教師在講解譯文時要以肯定為主,對語言能力取得進步的學(xué)生要及時表揚。
5.運用現(xiàn)代各種科技媒體手段,優(yōu)化翻譯教學(xué)。
現(xiàn)代社會資訊發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)媒體在生活中充當(dāng)著重要的角色,翻譯教學(xué)也應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源。一方面,語料庫和計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的開發(fā)和運用給翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)手段的多樣化、翻譯課件的開發(fā)和教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)等方面。另一方面,教師設(shè)計課堂時要注意搜集資料,在課堂上要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進行演練,并指導(dǎo)和幫助學(xué)生充分利用現(xiàn)代媒體的便利。網(wǎng)絡(luò)上有大量的翻譯素材,教師可以推薦學(xué)生一些較好的翻譯網(wǎng)站,讓學(xué)生利用課余時間進行自主學(xué)習(xí)。教師可以鼓勵學(xué)生利用多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺拓展知識面。在開放的網(wǎng)絡(luò)平臺上,各種信息資源豐富,教師可引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)尋找翻譯所需的各種相關(guān)材料和背景知識,幫助其進行翻譯實踐,同時鼓勵學(xué)生將各自搜索到的有典型代表性的文化背景知識進行交流,實現(xiàn)信息的交流和共享,提高學(xué)習(xí)效率。
五、結(jié)語
翻譯技能是語言基本功之一,也是英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。如果英語教師能夠?qū)⒎g技能的培養(yǎng)作為其授課內(nèi)容的有機環(huán)節(jié),將翻譯教學(xué)有機地融入英語教學(xué)過程中,不僅能全面地培養(yǎng)學(xué)生英語的五項基本技能,提高教學(xué)質(zhì)量,而且有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,為學(xué)生更好地適應(yīng)社會需求奠定一個良好的基礎(chǔ),真正使學(xué)生綜合運用英語的能力得到全面的提高,并適應(yīng)社會發(fā)展的需要。因此,英語教學(xué)應(yīng)加強對翻譯教學(xué)的重視,使教師改變傳統(tǒng)的觀念,從教學(xué)方法入手,敢于創(chuàng)新,利用翻譯教學(xué)強大的輔導(dǎo)功能,提高學(xué)生的英語語用能力。另外,翻譯教學(xué)的真正開展還需要從課程設(shè)置、課時安排、教學(xué)大綱、教材內(nèi)容、教師培訓(xùn)、教學(xué)方法等方面作出一系列調(diào)整。如果在指導(dǎo)思想上注意加強對學(xué)生素質(zhì)的培養(yǎng),并在教學(xué)實踐中合理地、科學(xué)地予以體現(xiàn),學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與語言技能無疑將會逐步得到提高。
2017優(yōu)秀教學(xué)論文評選篇6
談多媒體與地理教學(xué)的有效整合
多媒體信息技術(shù)與地理教學(xué)的整合,就是通過將多媒體信息技術(shù)有效地融合于地理教學(xué)過程來營造一種新型的教學(xué)環(huán)境,它實現(xiàn)了一種既能發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教學(xué)方式,使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生了根本性的變革,也使學(xué)生的創(chuàng)新精神與實踐能力的培養(yǎng)真正落到了實處。本文就多媒體信息技術(shù)與地理教學(xué)整合的實踐,做一些初步的探討。
一、調(diào)節(jié)課堂氣氛,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
教學(xué)實踐證明,興趣是最好的老師,學(xué)生一旦對所學(xué)的東西感興趣,就會產(chǎn)生強烈的動力,自主去學(xué)。多媒體技術(shù)所展現(xiàn)的地圖信息量大、種類多,學(xué)生一邊看各種變化圖形,一邊聽老師講解應(yīng)用,形式活潑多樣。這種多層次的表現(xiàn)力和多樣性的感官刺激,對地理學(xué)習(xí)是非常有效的,學(xué)生在這樣的課堂環(huán)境下,能產(chǎn)生積極的心理體驗,并且迅速轉(zhuǎn)化為求知欲望,他們所獲得的信息量,遠(yuǎn)比單一聽老師講課要多得多,并且有利于知識的保持和遷移。例如,在學(xué)習(xí)“地球運動”一節(jié)中用多媒體圖片演示地球自轉(zhuǎn)、公轉(zhuǎn)運動就比用地球儀演示要靈活、直觀、形象的多。這種通過多媒體網(wǎng)絡(luò)播放地圖及文學(xué)補充說明,既活躍了課堂氣氛,吸引學(xué)生樂學(xué),又激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)地理的興趣與動力。
二、優(yōu)化知識教學(xué),加大課堂容量
多媒體教學(xué)有信息量大、效率高的特點,這能彌補傳統(tǒng)教學(xué)中多方面的不足。如在備課時,先將重點、難點知識、課堂活動、討論內(nèi)容等一并存入多媒體網(wǎng)絡(luò)中,上課時,利用網(wǎng)絡(luò)超文本功能,任意調(diào)用,反復(fù)重現(xiàn)。既節(jié)省了翻書看圖、板書的時間,又避免了教師對重點、難點知識進行繁瑣的講解,這既有充足的時間組織學(xué)生進行課堂討論活動,充分調(diào)動學(xué)生參與到自主探究學(xué)習(xí)之中,實現(xiàn)了學(xué)生是課堂學(xué)習(xí)的主體,又節(jié)省了課堂完成作業(yè)的時間。又如在地理復(fù)習(xí)課上,特別是結(jié)業(yè)會考復(fù)習(xí)課上,充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)中相關(guān)地圖,強化空白圖的使用,有針對性地進行填圖訓(xùn)練,就能大大提高復(fù)習(xí)效率。這樣做既能加大課堂容量,又能優(yōu)化課堂教學(xué),也提高了課堂教學(xué)效率。
三、改進看圖教學(xué),增強記憶效果
地圖是地理學(xué)的第二語言,是地理教學(xué)中必不可少的工具。離開地圖教學(xué),地理也就失去了學(xué)科特色,在地理課堂教學(xué)中應(yīng)強化地圖教學(xué),因此教師利用多媒體網(wǎng)絡(luò)文本,反復(fù)調(diào)用轉(zhuǎn)化重復(fù)出現(xiàn)的功能,指導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的讀圖和用圖習(xí)慣,學(xué)會一些科學(xué)有效的讀圖方法,教會學(xué)生懂得從地圖或者地理圖表中提取地理信息,分析解決地理問題。運用多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué),能強化地圖教學(xué),提高課堂效率,優(yōu)化復(fù)習(xí)效果,對地理學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)和提升能起到事半功倍的效果。
四、突破教學(xué)局限,擴大知識面
運用多媒體技術(shù)進行讀圖訓(xùn)練,能將各類地理事物融于一體,呈現(xiàn)于一幅圖中,傳播到投影儀上,這樣能全方位地刺激學(xué)生的感官,使學(xué)生全面展開思維活動,多渠道地感知信息材料,多方位地對大腦皮層進行刺激,將文字、圖像、符號等與知識原理聯(lián)系起來,這就突破了傳統(tǒng)教學(xué)的局限,它給學(xué)生提供了大量的圖像及相關(guān)知識資料,又在各種感官的刺激感受下輕松學(xué)習(xí),記憶。如在學(xué)習(xí)“澳大利亞古老的動物”時,利用農(nóng)村中小學(xué)遠(yuǎn)程教育資源中的“澳大利亞特有動物”的播放學(xué)習(xí),既調(diào)動了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,活躍了課堂氣氛,又幫助學(xué)生全面了解了袋類動物的屬性及其生活環(huán)境等,擴大了知識面。
五、開拓學(xué)生思維,提高應(yīng)試能力
在傳統(tǒng)教學(xué)中,只能引導(dǎo)學(xué)生看地圖冊,進行讀圖訓(xùn)練,若想鞏固練習(xí),空白圖也是有限的,更不用說演示相關(guān)的地理原理了,而在地理考試試題中,題不離圖,圖不離題,所以平時需要大量的讀圖訓(xùn)練,而老師繪圖印制的傳統(tǒng)方法困難較多,現(xiàn)在利用多媒體網(wǎng)絡(luò)就方便多了。在課堂教學(xué)中充分運用多媒體技術(shù)進行讀圖、析圖等能力的訓(xùn)練,既培養(yǎng)了學(xué)生的觀察能力和思維能力,又大大提高了學(xué)生的應(yīng)試能力。
新的形勢,新的挑戰(zhàn),作為教育工作者,無不感到肩上的“重壓”,而提高課堂效率,上好每一節(jié)課乃是重中之重。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)由于能跨越時空界限,提供形象直觀的互動式學(xué)習(xí)環(huán)境,對發(fā)揮學(xué)生的主體作用,創(chuàng)建新型的教學(xué)結(jié)構(gòu)提供了一個理想的教學(xué)環(huán)境。所以,我們教育工作者應(yīng)在這個嶄新的平臺上不斷地探索課程整合,提高課堂效率,上好每一堂課。
參考文獻:
[1]趙呈領(lǐng),楊琳,劉清堂.信息技術(shù)與課程整合.北京大學(xué)出版社,2010-07-01.
[2]何克抗.關(guān)于信息技術(shù)與課程整合的理論思考.中小學(xué)電教,2001(2).
[3]義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書·地理·七年級.人民教育出版社,2010.
[4]義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書·地理·八年級.人民教育出版社,2006-03.
猜你喜歡: