英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式范文
英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式范文
學(xué)了英語(yǔ)專業(yè)之后要做英語(yǔ)論文開題報(bào)告,你們知道怎么做嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式范文,歡迎閱讀。
英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式范文篇1
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目:
語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用
The Function of Context in Translation
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)起止時(shí)間
年3月15日~2015年6月5日
)Boud, D. (ED.).Developing Students Autonomy in Learning [M]. London: Kogan.1988.
)Candy.Self-direction for Life-long Learning [M]. California: Jossey-Bass.1991.
)Dickinson, L..Self-instruction in Language Learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1987.
)Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning [M], Oxford: Pergamon.1981.
)Little, D. learner Autonomy 1: Definitions, Issues and Problems [M]. Dublin: Authentik.1991.
)Littlewood, W. Autonomy: an autonomy and a framework System [M].1996.
)Nunan, D. Designing and adapting materials to encourage learner autonomy . In P.Benson&P.Voller (Eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman.1997.
)O Malley, J.M.and Chamot, A.V. Learning Strategies in Second Language Acquisition [M]. London: Macmillan.1990.
)Vygotsky, L.S. Mind and Society: The Development of Higher Mental Processes [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.
)Wenden, A. Learner Strategies for Learner Autonomy [J]. Great Britain: Prentice Hall.1998.
)中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M]. 北京:人民教育出版社.2015.
)葉軍.如何發(fā)揮學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主題作用. 中學(xué)外語(yǔ)教與學(xué)[J].2015.
)谷莉.新課標(biāo)引導(dǎo)下的一堂英語(yǔ)課. 中學(xué)外語(yǔ)教與學(xué)[J].2015
) 何琳. 在新課標(biāo)的體驗(yàn)下培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力[M].
)文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1995.
)武和平.元認(rèn)知及其與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)第二期.2015.
)王立非.第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)第四期.2015.
)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)研制組.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))解讀[M].江蘇:江蘇教育出版社.2015.
)劉潤(rùn)清.胡壯麟.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999.
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)應(yīng)完成的主要內(nèi)容
培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的策略:從自主學(xué)習(xí)的定義,理論基礎(chǔ)以及學(xué)習(xí)策略的概念及其種類來判定我國(guó)中學(xué)階段自主學(xué)習(xí)能力的缺乏,進(jìn)而提出如何培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力。
)自主學(xué)習(xí)的定義:自主學(xué)習(xí)是一種學(xué)習(xí)者在總體教學(xué)目標(biāo)的宏觀調(diào)控下,在教師的指導(dǎo)下,根據(jù)自身?xiàng)l件和需要自由地選擇學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)方法并通過自我調(diào)控的學(xué)習(xí)活動(dòng)完成具體學(xué)習(xí)目標(biāo)的學(xué)習(xí)模式。
)自主學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ):以構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論、人本主義學(xué)習(xí)理論和社會(huì)互動(dòng)理論為指導(dǎo)。
)學(xué)習(xí)策略的定義:是指在學(xué)習(xí)情境中,學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)任務(wù)的認(rèn)識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)方法的調(diào)用和對(duì)學(xué)習(xí)過程的調(diào)控。對(duì)學(xué)習(xí)者來講,學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)執(zhí)行的監(jiān)控系統(tǒng)。
)學(xué)習(xí)策略的類別:認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略等。
)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的策略:從學(xué)生和老師兩方面提出一些有效的策略。
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的目標(biāo)及具體要求
)擬訂粗線條的論文大綱,指導(dǎo)教師認(rèn)可后撰寫詳細(xì)的論文大綱;
)文獻(xiàn)綜述和論文大綱獲得指導(dǎo)教師的認(rèn)可后,開始準(zhǔn)備開題報(bào)告;
)按外國(guó)語(yǔ)學(xué)院統(tǒng)一安排的時(shí)間,參加開題報(bào)告答辯;
)開題報(bào)告獲得通過后,進(jìn)入論文的寫作階段。在論文的寫作階段要保持與指導(dǎo)教師的經(jīng)常性聯(lián)系,并且定期向指導(dǎo)教師匯報(bào)論文的寫作情況及進(jìn)展;
)按時(shí)提交論文的初稿和修改稿,并做好論文答辯的準(zhǔn)備;
)通過完成上述各項(xiàng)任務(wù),對(duì)學(xué)術(shù)論文的寫作形成更加深刻的認(rèn)識(shí)。
英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式范文篇2
function and application of descriptive translation studies
introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
outline
development and major concepts of dts
in this part i will describe holms basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
附錄2- 引文范例(僅供參考)
it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator. (wilss, 1982: 217)
噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧! (張南峰,1990:59-60)
附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)
wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.
newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.
delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.
張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.
戴煒棟. 構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué) 一條龍 體系,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(5).
附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文
論品牌名稱翻譯的特殊性
專 業(yè):
研究方向:
作 者:
導(dǎo) 師:
寫作時(shí)間:
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
英語(yǔ)學(xué)院
(英文)
school of international studies
university of international business and economics
pragmatic strategies
in advertising: implicatures
wang ying
a thesis submitted to school of international studies of
university of international business and economics
in partial fulfillment of the requirement
for the degree of master of arts
april 2015
beijing, china
英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式范文篇3
Function and Application of Descriptive Translation Studies
Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. Norm is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
看了英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式范文的人還看了: