第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯
2024年第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯是怎樣的?推薦大家在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。下面給大家分享一些關(guān)于2024年第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯(公布),希望能夠?qū)Υ蠹业男枰獛砹λ芗暗挠行椭?/p>
2024年第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯(公布)
外語詞中文譯名復(fù)合法
復(fù)合指兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞素合成一個(gè)新詞。
漢語的主要構(gòu)詞方式是復(fù)合,有五種類型:聯(lián)合式、偏正式、動(dòng)賓式、補(bǔ)充式、主謂式,如“朋友"“雪白”.“理發(fā)”、“提高”、“地震”漢語重整體思維,傾向于給事物添加類屬標(biāo)記,英語重個(gè)體思維,一般不需要這類標(biāo)記。
如噴氣飛機(jī)(jet)、電視機(jī)(TV)、電機(jī)(electric machinery).收割機(jī)(cropper)、挖掘機(jī)(grab),柳樹(willow)、楊樹(poplar)、槐樹(Sophora)。
但“梧桐樹”在英語里要加類別詞(phoenix tree)。英語里偶爾也使用一些準(zhǔn)類別詞來構(gòu)建復(fù)合詞,如:
-gate Watergate scandal(水) Zippergate scandal(拉鍵)
Irangate scandal(伊朗)
-holic shopaholic(購物狂)workaholic(工作狂)
外語詞中文譯名原文通常講的是“中國(guó)的事兒”
例:根據(jù)該規(guī)劃,“十四五”時(shí)期北京將強(qiáng)化能源、碳排放的總量和強(qiáng)度雙控,并繼續(xù)推動(dòng)農(nóng)村清潔能源替代,到 2025 年基本實(shí)現(xiàn)全市供熱“無煤化”。
參考譯文:According to the planBeijing will strengthen the control of the amount and intensity of energy and carbon emissions and continue to promote clean energy use in rural areas. By 2025, the city will achieve a coal-free heat supply.
外語詞中文譯名譯文必須符合英文的文法
例:中國(guó)正在并將繼續(xù)支持非洲國(guó)家發(fā)展農(nóng)業(yè)。
語法錯(cuò)誤的譯文:China is and will continue to support African countries to develop agriculture.
參考譯文:China is supporting and will continue to support African countries in developing agriculture
外語詞中文譯名并列句使用連接詞
在中文中,多個(gè)并列的句子通常是用逗號(hào)隔開的,而在英文中,則需要使用連接詞。比如說:and, or, but等。
In Chinese, multiple compound sentences are usually separated by commas, but in English, conjunctions such as "and", "or", and "but" are needed.