傳是樓記文言文翻譯及注釋
傳是樓記文言文翻譯及注釋
傳是樓記為清初散文家汪琬(1624~1691)為藏書家徐乾學的藏書樓寫的一篇記敘文,出自《堯峰文鈔》。文中首先簡要的介紹了藏書樓的情況,然后著重敘述藏書的意義,然后贊揚了徐乾學能運用從書中得到的知識來行事處世。文章說理嚴密自然,層層深入,語言簡練確切。傳是樓記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學習啦小編整理的傳是樓記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
傳是樓記文言文原文
傳是樓記
作者:汪琬
昆山徐健菴先生,筑樓于所居之后,凡七楹。間命工木為櫥,貯書若干萬卷,區(qū)為經(jīng)史子集四種,經(jīng)則傳注義疏之書附焉,史則日錄家乘山經(jīng)野史之書附焉,子則附以卜筮醫(yī)藥之書,集則附以樂府詩余之書,凡為櫥者七十有二,部居類匯,各以其次,素標緗帙,啟鑰燦然。于是先生召諸子登斯樓而詔之曰:“吾何以傳女曹哉?吾徐先世,故以清白起家,吾耳目濡染舊矣。蓋嘗慨夫為人之父祖者,每欲傳其土田貨財,而子孫未必能世富也;欲傳其金玉珍玩、鼎彝尊斝之物,而又未必能世寶也;欲傳其園池臺榭、舞歌輿馬之具,而又未必能世享其娛樂也。吾方以此為鑒。然則吾何以傳女曹哉?”因指書而欣然笑曰:“所傳者惟是矣!”遂名其樓為“傳是”,而問記于琬。琬衰病不及為,則先生屢書督之,最后復于先生曰:
甚矣,書之多厄也!由漢氏以來,人主往往重官賞以購之,其下名公貴卿,又往往厚金帛以易之,或親操翰墨,及分命筆吏以繕錄之。然且裒聚未幾,而輒至于散佚,以是知藏書之難也。琬顧謂藏之之難不若守之之難,守之之難不若讀之之難,尤不若躬體而心得之之難。是故藏而勿守,猶勿藏也;守而弗讀,猶勿守也。夫既已讀之矣,而或口與躬違,心與跡忤,采其華而忘其實,是則呻佔記誦之學所為嘩眾而竊名者也,與弗讀奚以異哉!
古之善讀書者,始乎博,終乎約,博之而非夸多斗靡也,約之而非保殘安陋也。善讀書者根柢于性命而究極于事功:沿流以溯源,無不探也;明體以適用,無不達也。尊所聞,行所知,非善讀書者而能如是乎!
今健菴先生既出其所得于書者,上為天子之所器重,次為中朝士大夫之所矜式,藉是以潤色大業(yè),對揚休命,有余矣,而又推之以訓敕其子姓,俾后先躋巍科,取?仕,翕然有名于當世,琬然后喟焉太息,以為讀書之益弘矣哉!循是道也,雖傳諸子孫世世,何不可之有?
若琬則無以與于此矣。居平質(zhì)駑才下,患于有書而不能讀。延及暮年,則又跧伏窮山僻壤之中,耳目固陋,舊學消亡,蓋本不足以記斯樓。不得已勉承先生之命,姑為一言復之,先生亦恕其老誖否耶?
——選自《四部叢刊》本《堯峰文鈔》
〔清〕汪琬
傳是樓記文言文翻譯
昆山徐健家電先生,在他的住宅后面造了一幢樓房,共有七間,同時命工匠砍削木材,起造大櫥,貯書若干萬卷,區(qū)分為經(jīng)史子集四部,經(jīng)部中附以經(jīng)傳義疏等方面的書,史部中附以日錄、家乘、山經(jīng)、野史等方面的書,子部中附以卜筮、醫(yī)藥等方面的書,集部中附以樂府、詩余等方面的書,共有七十二個櫥,按照部類置放,都有一定秩序,白色的標簽,淺黃的封套,打開櫥門,燦然在目。于是先生召集兒孫,登樓而教訓他們說:“我用什么東西來傳給你們呢?我們徐家先世,本來就身家清白,以讀書應試起家,我耳濡目染已很久了。我曾感慨那些做父祖輩的,有的想把土地家產(chǎn)傳下去,而子孫不一定能世世代代富下去;有的想把金玉珍玩、鼎彝尊斝之類的寶貴文物傳下去,而子孫又不一定能夠世世寶愛這些東西;有的想把園池臺榭、舞歌車馬之類傳下去,而子孫后代又不一定能世世享受這些娛樂。我正把這些事例看作鑒戒。那么我拿什么東西來傳給你們呢?”這時他指著書高興地笑著說:“我傳給你們的,就是這些了!”于是就以“傳是”兩字作為樓名,而要我作一篇記。我體衰多病,不能一下子寫出來,先生多次寫信催促,最后我只得用下面這些話來回復先生。
書遇到的災難太厲害了!從漢代以來,皇帝常常用官家的豐厚賞金去買書,皇帝以下,名公貴卿又常常用許多錢物去換書,有的親自動筆,有的雇請抄手,加以譽錄。但是聚集不久,就常常遭故散失,由此可知藏書之難了。不過,我以為藏書之難還比不上守書之難,守書之難又比不上讀書之難,更比不上親身去實行了而有所體會之難。所以藏書而不能守,同不藏書沒有什么兩樣;守住了而不能讀,同守不住沒有什么兩樣。雖然已經(jīng)讀了,而如果嘴上是一套,實行的又是另一套,心中想的和實際做的不一致,采了它的花而忘記了它的果實,那么就是用記誦之學來騙騙眾人而欺世盜名的人了,同不讀書又有什么不同呢?
古代善于讀書的人,開始時博覽,到最后就專攻,博覽群書并不是為了炫耀自己的廣博,專攻一門也不是抱殘守殘。善于讀書的人以性命之理為基礎,而最終則要體現(xiàn)在事業(yè)和功績中:循著流追溯源,沒有什么不能弄明白的;明白了道理再去實行,沒有不能做到的。尊重所聽到的教誨,力行所學到的道理,不是善于讀書的人能這樣嗎?
現(xiàn)在健菴先生已經(jīng)拿出從書中得到的道理,上能得到天子的器重,次能被朝廷士大夫所敬重和取法,借此以為國家大業(yè)增添光彩,以報答稱揚美善的命令,綽有余裕,再推而廣之,用以訓敕后輩,使他們能先后躋身巍科,取得高官厚祿,在當世被人一致稱道,我只有贊嘆不絕,以為讀書的好處實在太大了!遵循這條道路,即使傳給子子孫孫,還有什么不妥當?shù)哪?
象我這個人就沒有資格參預其中了。平時愚笨無才,苦于有書而不能讀?,F(xiàn)在到了晚年,又只能蜷伏在窮山僻壤之中,孤陋寡聞,過去學到的都已衰退了,本來沒有資格來為這座樓作記。不是已勉強應承先生之命,姑且寫這些話回復,先生能否原諒我的老謬呢?
傳是樓記文言文注釋
(1)淺黃色:~帙(淺黃色書套。借指書卷)?!?古代書寫用。借指書卷)。
(2)書畫外面包著的布套。
(3)彝(yí):古代盛酒的器具,也泛指祭器。斝(jiǎ):古代盛酒的器具。
(4)裒póu聚集:~集?!?。~斂。;減少:~多益寡(減有余以補不足)。
(5)呻占(zhān):誦讀。
(6)jī登,上升:~于世界先進之列?!??!?。
(7)翕xī :合,聚,和順:~動?!珡?一合一開)。“兄弟既~,和樂且湛。
(8)quán古同“蜷”
(9)bèi 1.違背;乖謬。 2.謬誤。 3.昏惑;糊涂。
傳是樓記簡介
作品名稱:傳是樓記
作品作者:汪琬
作品體裁:散文
創(chuàng)作年代:清
作品出自:《堯峰文鈔》
作品說明: 這是徐乾學請汪琬為他的藏書樓寫的一篇記敘文。文中首先簡要的介紹了藏書樓的情況,然后著重敘述藏書的意義。藏書的意義是分兩層寫的:第一層寫徐乾學提出了對子孫以傳書為貴;第二層寫作者的看法。他認為守書比藏書難,讀書又比守書難,最難的是能夠從書中取立身處世之道,并身體力行。然后贊揚了徐乾學能運用從書中得到的知識來行事處世。文章說理嚴密自然,層層深入,語言簡練確切。
傳是樓記作者
汪琬(1624~1691) 清初散文家。字苕文,號鈍庵,晚年隱居太湖堯峰山,學者稱堯峰先生。長洲(今江蘇蘇州)人。順治十二年(1655)進士,曾任戶部主事、刑部郎中等。后因病辭官歸家??滴跏四?1679),召試博學鴻詞科,授翰林院編修,預修《明史》,在館60余日,后乞病歸。
汪琬與侯方域、魏禧合稱清初散文“三大家”。他的散文疏暢條達。他主張才氣要歸于節(jié)制,以呼應開闔,操縱頓挫,避免散亂。所謂“揚之欲其高,斂之欲其深”(《答陳靄公書二》)。他反對“以小說為古文辭”,認為“既非雅馴,則其歸也,亦流于俗學而已矣”(《跋王于一遺集》)。這種觀點,偏于正統(tǒng)。他的文風,一般論者認為受歐陽修的影響,而近于南宋諸家。計東為作《生壙志》,則以為“若其文章,溯宋而唐。明理卓絕,似李習之(翱);簡潔有氣,似柳子厚(宗元)”。《陳處士墓表》《堯峰山莊記》《綺里詩選序》《江天一傳》《書沈通明事》等文是其代表作。
傳是樓記背景
傳是樓樓主徐乾學是明末大學者顧炎武的外甥,康熙九年進士,曾奉命編纂《大清一統(tǒng)志》、《清會典》及《明史》,編刻《通志堂經(jīng)解》,纂集《讀禮通考》。他經(jīng)30余年搜羅、集聚,收藏了各類書籍數(shù)萬卷,為此修了藏書樓。樓成之日,召集子孫,鄭重其事地說,我想傳一點東西給你們,卻不知道傳什么好,傳土地房產(chǎn)固然好,但未必代代富有;傳珍寶鼎彝也不錯,但后人未必能世世珍藏……想來想去,還是傳下這些書吧——“所傳者,惟是矣”。于是,這座樓被命名“傳是樓”。
看了傳是樓記文言文翻譯及注釋的人還看了: