送董邵南游河北序文言文翻譯及注釋
《送董邵南游河北序》是唐代文學(xué)家韓愈在唐憲宗元和年間寫的一遍序文。對董少南懷才不遇深表同情,而又不贊成他投之藩鎮(zhèn),所以序中隱含有規(guī)勸之意。該作品通過對于朋友考不取進(jìn)士到河北去做官,作序相送。送董邵南游河北序文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的送董邵南游河北序文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
送董邵南游河北序文言文原文
送董邵南游河北序
作者:韓愈
燕趙古稱多感慨悲歌之士。董生舉進(jìn)士,連不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇時,茍慕義強仁者皆愛惜焉,矧燕趙之士出乎其性者哉!然吾嘗聞風(fēng)俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓,而觀于其市,復(fù)有昔時屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣。”
送董邵南游河北序文言文注釋
00、燕、趙:借指現(xiàn)在的河北一帶。
01、感慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人,多指有抱負(fù)而不得施展的人。
02、有司:這里是指禮部主管考試的官。
03、利器:銳利的武器,這里比喻杰出的才能。
04、郁郁適茲土:憂郁地到那個地方去。意思是董生想去燕趙地區(qū)謀職。適,到……去。茲,這。茲土,指燕趙之地,當(dāng)時受地方割據(jù)勢力統(tǒng)治。
05、有合:有所遇合,指受到賞識和重用。
06、夫以子之不遇時:像你這樣不走運的人。
07、慕義強(qiǎng)仁者:仰慕正義、力行仁道的人。
08、矧(shěn):何況。
09、出乎其性:(仰慕正義)來自他們的本性。這句意思是,燕趙之士由于有這樣的本性而更加同情董生。
10、風(fēng)俗與化移易:風(fēng)俗隨著教化而改變。與,跟隨。易,改變。
11、吾惡(wū)知其今不異于古所云邪:我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時說得有什么不同呢?惡,怎么。
12、聊以吾子之行卜之也:姑且憑你這次的前往測定一下吧。聊:姑且。卜:測驗、判斷。
13、望諸君:即戰(zhàn)國時燕國名將樂毅,后因政治失意,離燕至趙,趙封他為望諸君。望諸,古澤名,在現(xiàn)在河南東北部,又稱“孟諸”。
1 4、屠狗者:凡指高漸離一類埋沒在草野的志士。高漸離,荊軻的朋友,他的職業(yè)是屠狗。荊軻死后,他也曾行刺秦始皇,失敗后被殺。據(jù)《史記.刺客列傳》記載,戰(zhàn)國時燕國有以屠狗為業(yè)的義士,這里泛指隱于市廛暫不得志的俠義之士。
1 5、謝:告訴。
1 6、出而仕:出來做官。
送董邵南游河北序文言文翻譯
燕趙一帶自古就稱說多有慷慨重義、悲壯高歌的豪杰之士。董生參加進(jìn)士考試,接連幾次未被主考官錄取而不得志,懷抱著杰出的才能,心情憂郁地要到這個地方去(謀職)。我料知他此去一定會有所遇合,(受到賞識)。董生努力吧!
像你這樣不走運,即使一般仰慕正義、力行仁道的人都會同情愛惜你的,更何況燕趙一帶豪杰之士的仰慕仁義是出自他們的本性呢!然而我曾聽說風(fēng)俗是隨著教化而改變的,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時說的有什么不同呢?姑且通過你這次的前往測定一下吧。董生努力吧!
我因為你的這次前往而產(chǎn)生一些感想。請?zhí)嫖覒{吊一下望諸君(樂毅)的墓,并且到那里的集市上去看看,還有過去時代屠狗者(高漸離)一類的埋沒在草野的志士嗎?替我向他們致意說:“有圣明的天子在上面當(dāng)政,可以出來做官(為國家效力)了!”
送董邵南游河北序創(chuàng)作背景
唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長安應(yīng)進(jìn)士舉,屢試不第,準(zhǔn)備投靠河北的藩鎮(zhèn)。韓愈一直主張全國“大一統(tǒng)”,反對地方分裂主義。董與韓交誼甚厚,知董“懷抱利器”,往投河北,“必有合”然而這對韓來講,是一種“從賊”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韓提筆寫下了這篇有名的贈序。[5]
送董邵南游河北序作品鑒賞
文學(xué)賞析
文章一上來就先贊美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接著即敘述董生“懷抱利器”而“不得志于有關(guān)部門”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,這很有點為董生預(yù)賀的味道。
文章表面上一直是送董生游河北。首段先說此行一定“有合”,是陪筆。在贊美河北時有意識地埋伏了一個“古”字。作者特意在“古”字后面用了一個“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目。“古稱”云云,即歷史上如何如何。歷史上說,“燕趙多感慨悲歌之士”,現(xiàn)在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個“然”突轉(zhuǎn),將筆鋒從“古稱”移向現(xiàn)實,現(xiàn)實怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢。
第二段指出古今風(fēng)俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說而主旨已露。當(dāng)時的藩鎮(zhèn)為了壯大自己的勢力,競引豪杰相助。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會受到藩鎮(zhèn)的重用。果如此,這也證明了“現(xiàn)在”的燕趙“不不同于古人所說”,作者沒有明確回答這個問題,只是含蓄感慨說:董先生要努力啊。這里應(yīng)當(dāng)是“好自為的”研究,鼓勵他們不可以“從賊”的。
第三段借用樂毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時,請?zhí)嫖覒{吊一下望諸君(樂毅)的墓,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。作者借原燕國大將樂毅被迫逃到趙國去的故事,來暗示董生。“為我吊望諸君之墓”,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。還進(jìn)一步照應(yīng)前面的“古”字,委托他到燕市上去看看還有沒有高漸離那樣的“屠狗者”;如果有的話,就勸其入朝廷效忠。連河北的“屠狗者”都要勸他入朝,則對董生投奔河北依附藩鎮(zhèn)之舉所抱態(tài)度也就不言而喻了。
此外,全文在贊揚董生“隱居行義”的同時,也對“刺史不能薦”表示遺憾。這位董生隱居了一段時間,大約不安于“天子不聞名聲,爵祿不及門”的現(xiàn)狀,終于主動出山了,選擇了去河北投靠藩鎮(zhèn)。對于董生的“郁郁不得志”,韓愈自然是抱有一定的同情的。[4]
全文措辭深婉,意在言外,雖僅百余字,但一波三折,起伏跌宕。雖是一篇送行的文章,但送之正是為了留之,微情妙旨,全寄于筆墨之外。[6-7]
名家點評
南宋學(xué)者李耆卿《文章精義》曾云:“文章短而轉(zhuǎn)折多,氣長者,韓退之《送董邵南序》、王介甫《讀孟嘗君傳》是也。”(影印文淵閣四庫全書《集部詩文評類》)韓文多轉(zhuǎn)折多層次的藝術(shù)構(gòu)筑,無疑增強了作品的意味,給作品增加了厚重感。[8-10]
清代學(xué)者過商侯在《古文評注》:“唐文惟韓奇”的話,繼而又說《送序》為“韓中之奇”。[11-13]
清代儒家思想劉大櫆:“深微屈曲,讀之,覺高情遠(yuǎn)韻可望而不可及。”(《古文辭類纂》)[14]
清代過珙高度評價此文說:“含蓄不露,曲盡吞吐之妙。唐文惟韓奇,此文為韓中之奇。”[4] [7]
送董邵南游河北序作者簡介
韓愈(768年--824年),
字退之,號昌黎,世稱韓昌黎,因謚號文公,故世稱韓文公,唐朝河南河陽(今河南孟州)人,是唐宋八大家之一。著有《韓昌黎集》四十卷、《外集》十卷、《師說》等,有“文起八代之衰”的美稱。唐代古文運動倡導(dǎo)者,宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”。[15]
韓愈與柳宗元同為唐代古文運動的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達(dá)功能。韓愈在思想上是中國“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。后人對韓愈評價頗高,明人推他為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。
看了送董邵南游河北序文言文翻譯及注釋的人還看了: