經(jīng)典哲理短文西方
經(jīng)典哲理短文西方
智慧在我之上的人們,如果具有剛強(qiáng)的、充滿活力的心靈,可以為自己安排純精神上的休息生活,經(jīng)典哲理美文,是我們生命最寶貴的學(xué)習(xí)和豐富的財(cái)富。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的西方經(jīng)典哲理短文,歡迎閱讀參考!
經(jīng)典哲理短文西方篇【1】:盡情享受生活之樂趣
【法】蒙田
作者簡介:
蒙田(Michel·de·Montaigne,1533——1592),法國思想家、散文家。曾當(dāng)過十五年文官,后辭官回鄉(xiāng),在相當(dāng)長時(shí)期內(nèi)深居簡出,代表作為《隨筆集》三卷,形成獨(dú)特的思想意境與藝術(shù)風(fēng)格。
書給人帶來樂趣。但是,啃得太多,最后便興味索然,還要損害身體,而快樂和健康卻是我們最可寶貴的。倘結(jié)果竟弄到有損身心的地步,那么我們就拋開書本吧。有人認(rèn)為,從書上所得的彌補(bǔ)不了所失的,我是同意這點(diǎn)想法的。長期以來感到身體不適、健康欠佳的人到頭來只好聽從醫(yī)生的吩咐,請大夫規(guī)定一定的生活方式,不復(fù)逾越;退隱的人也是如此,他對社交生活失去興趣,乃至深感厭煩,他只得按理性的要求設(shè)計(jì)隱居生活,通過深思熟慮憑自己的見解好好地加以安排。他應(yīng)當(dāng)排除一切勞累困擾,不論它以何種形式呈現(xiàn);他也應(yīng)當(dāng)擺脫有礙于身心寧靜的世俗之欲,而選擇最符合自己性情的生活之路。
各人都來學(xué)會(huì)自擇其途。
無論主持家政、鉆研學(xué)問、外出行獵或處理其他事務(wù),都應(yīng)當(dāng)以不失其樂趣為限度,要注意不要超過這個(gè)極限,不然苦便會(huì)開始摻進(jìn)樂中來。
從事學(xué)習(xí)、處理事務(wù)是我們保持良好狀態(tài)的需要,也是避免另一極端(即慵懶、怠惰)所引起的不適的必需;我們的用功、處事就只應(yīng)以此為度。
有些學(xué)科沒有成效而且艱深難懂,那多半是為群氓而設(shè)的。就讓那些媚俗的人去探討它們吧!我嘛,我只喜歡有趣而且易讀的書本,它能調(diào)劑我的精神。我也喜歡那些給我?guī)砦拷?、教?dǎo)我很好處理生死問題的書籍。
我默默漫步于幽林之中,
思考那值得智者、哲人探究的問題。
智慧在我之上的人們,如果具有剛強(qiáng)的、充滿活力的心靈,可以為自己安排純精神上的休息生活,至于我,我只具備常人的心靈,我得借助肉體之樂來維持自己。年事已高,與我的想法相符的樂趣已離我而去。此刻我正培養(yǎng)和激發(fā)自己的欲望,使之能領(lǐng)受比較適合我這個(gè)年齡的歡樂。我們務(wù)須全力抓緊去享受生活的樂趣,消逝的歲月正將我們戀棧的歡樂逐一奪走。
盡情享樂吧,我們只此一生。
明天你只留下余灰,
化作幽靈,一切歸于烏有。
經(jīng)典哲理短文西方篇【2】:獅子
【法】布封
作者簡介:
布封(Georges-Louis Leclerc de Buffon,1707——1788),法國博物學(xué)家、作家。主要著作有博物《自然史》、演講詞《風(fēng)格論》等。以優(yōu)美的散文寫成。在科學(xué)上,布封深受洛克影響,注意解剖和細(xì)密觀察;但是,他決不以枯燥的文字來表述,而是運(yùn)用了描繪外形,抓住特征,相互比較,與人類的關(guān)系等多種角度的描寫,使人讀來饒有趣味。
就人類而言,氣候的影響只在種類變化相當(dāng)少上表現(xiàn)出來,因?yàn)槿祟愔挥幸环N,而且它與其他所有的動(dòng)物截然區(qū)分開來;人,在歐洲是白人,在非洲是黑人,在亞洲是黃種人,在美洲是紅種人,只不過是因氣候而帶上膚色的同樣的人:由于人生來是為了統(tǒng)治地球的,而且整個(gè)地球是人的活動(dòng)領(lǐng)域,所以,人的本性看來適合于各種環(huán)境;在南方的烈日下,在北方的冰雪中,人生活著,繁殖開來,從遠(yuǎn)古就散布到各地,以致人看來并不偏愛任何一種特別的氣候。相反,對動(dòng)物而言,氣候的影響更為強(qiáng)烈,以更明顯的特性反映出來,因?yàn)閯?dòng)物千殊萬別,而它們的本性還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有完善,比人的本性范圍狹小得多。不僅每種動(dòng)物的品種比人類更多,更明顯不同,而且類別的不同本身似乎取決于不同的氣候;有的動(dòng)物只能分布在炎熱的地方,還有的只能生存在寒冷的氣候中;獅子從來不生活在北方地區(qū),馴鹿從來在南方地區(qū)見不到,也許沒有一種動(dòng)物像人類一樣,分布在地球的各個(gè)部分;每種動(dòng)物都有各自的地域,各自的故鄉(xiāng),出于軀體的需要,留在其中,每一種動(dòng)物都是它所生活的土地之子,正是從這個(gè)意義上來看,可以說,這樣或那樣的動(dòng)物出自這樣或那樣的氣候。
在熱帶地區(qū),走獸比寒帶或溫帶地區(qū)更高大和更強(qiáng)壯;它們也更大膽,更兇猛;它們所有的特性似乎都來自氣候的炎熱。獅子生在非洲或印度的烈日之下,是所有動(dòng)物中最強(qiáng)壯、最兇暴、最可怕的:我們地區(qū)的狼,我們地區(qū)的其他食肉獸,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是它的對手,可能僅僅夠得上做它的供應(yīng)者。美洲獅如果名副其實(shí)的話,就像那里的氣候一樣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比非洲獅更溫和;這就清楚地證明了,非洲獅的異常兇猛來自異常炎熱,在同一地區(qū),生活在氣候更溫和的高山上的動(dòng)物,本性不同于生活在異常炎熱的平原上的動(dòng)物。阿特拉斯山的峰頂有時(shí)積雪,山上的獅子就不如比勒杜爾日里德或者撒哈拉的獅子那樣大膽、有力和兇惡;那里的平原蓋滿了火熱的沙子。那些可怕的獅子尤其待在灼熱的沙漠里,它們造成旅客的恐怖,成為鄰近各省的災(zāi)害;幸虧獅子數(shù)量不是很多;甚至看來日益減少,因?yàn)閾?jù)跑遍非洲這個(gè)地區(qū)的人證實(shí),如今那里已經(jīng)沒有從前那么多的獅子,差得遠(yuǎn)呢。肖先生說,羅馬人為了娛樂觀眾,從利比亞獲得的獅子比今日能在那里找到的多五十倍。同樣,人們注意到,在土耳其、波斯和印度,目前獅子遠(yuǎn)比從前少;由于這種強(qiáng)有力和大膽的野獸獵獲所有其他的動(dòng)物,我們只能把它數(shù)量的減少歸于人類數(shù)量的增加;因?yàn)楸仨毘姓J(rèn),獸王的力量抵不過一個(gè)奧堂托人或一個(gè)黑人的靈巧,他們常常敢于用相當(dāng)輕便的武器面對面襲擊獅子。獅子除了人,沒有別的死敵,今日,獅子種類縮小到五十來種,或者可以說,只有從前的十分之一,因此,人類自古羅馬以來數(shù)量非但沒有大大減少(正如許多人認(rèn)為的那樣,反而增加了,擴(kuò)展了地域,分布到更多的地方,甚至在利比亞這樣的地區(qū),那里的人在大約迦太基時(shí)代,比本世紀(jì)的突尼斯和阿爾及爾的人力氣看來更大。)
人類的靈巧隨著人口遞增而增長;而動(dòng)物的靈巧始終如一:一切有害的動(dòng)物,例如獅子,似乎被降至和減少到一個(gè)小數(shù)目,不僅因?yàn)楦鞯氐娜烁嗔?,而且因?yàn)槿俗兊酶`巧,懂得制造無法抵御的可怕武器:如果將鐵與火結(jié)合起來,只不過是為了消滅獅子或老虎,那真是太幸運(yùn)了!……
也可以說,獅子不是殘忍的,因?yàn)樗皇浅鲇谛枰艢埲?,它吃多少才消滅多少,一旦它吃飽,它便完全安定下?而老虎、狼和其他更低級的野獸,例如狐貍、石貂、黃鼠狼、白鼬等等,殺生僅僅是為了殺生,在它們大量的捕殺中,好像更多是想滿足狂熱,而不是為了填饑。
獅子的外表決不與它內(nèi)在的巨大優(yōu)點(diǎn)相悖;它的臉莊重,目光自信,舉止傲然,聲音可怕;它的身姿決不像大象或犀牛那樣過大,既不像河馬或牛那樣笨重,也不像鬣狗或熊那樣矮壯,同時(shí)也不像駱駝那樣過長,因不成比例而變形,相反,它是那樣勻稱,那樣比例得當(dāng),以致獅子的身軀看來是力量加靈活的典范;既結(jié)實(shí)又強(qiáng)壯有力,肌肉和油脂都不過多,而且沒有任何過量的東西,筋與肌肉發(fā)達(dá)。這種肌肉的偉力,表現(xiàn)在獅子輕而易舉地作出驚人的跳躍和撲騰,表現(xiàn)在它的尾巴足以將人擊倒在地的突兀動(dòng)作,表現(xiàn)在它活動(dòng)臉部、尤其額頭的皮膚的靈巧,這能大大加強(qiáng)它憤怒的姿態(tài),尤其是表情,最后,表現(xiàn)在它能夠擺動(dòng)鬣毛,不僅能豎起,而且在它憤怒時(shí)能朝各個(gè)方向飄拂和顫動(dòng)。
獅子饑餓時(shí)正面攻擊出現(xiàn)的一切動(dòng)物;但是,由于它非??膳?,所有的動(dòng)物都竭力避免遇到它,它便往往不得不躲藏起來,等待動(dòng)物經(jīng)過;它匍匐在茂密的樹林中,極其有力地?fù)鋵⑵饋恚3R卉S便攫住動(dòng)物:在沙漠和森林中,它通常的食物是羚羊和猴子,雖然要等猴子下地才能捕獲,因?yàn)樗幌窕⒑兔乐蕺{那樣能爬樹;它一次吃得很多,塞飽肚子過兩三天;它的牙齒異常銳利,能輕易地咬碎骨頭,它連肉帶骨一起咽下去。
獅吼非常響,夜晚在沙漠里回聲此起彼伏,活像打雷一樣……它憤怒時(shí)的咆哮比吼聲還要可怕;這時(shí),它用尾巴拍打兩肋,它拍擊地面,它晃動(dòng)鬣毛,扭動(dòng)臉部皮膚,聳動(dòng)粗大的眉毛,露出咄咄逼人的牙齒,伸出末梢極其堅(jiān)硬的舌頭,它足以舔下皮膚,用不著牙齒,也用不著僅次于牙齒、它那最犀利的武器即爪子,便將肉撕碎。
除了所有這些特殊的高貴品質(zhì)以外,獅子還要加上族類的高貴;我所說的高貴族類,指的是大自然中那些持久的,不變的,不會(huì)讓人懷疑降級的族類:它們一般離群索居,獨(dú)來獨(dú)往;它們以鮮明的特性為特征,既不會(huì)讓人錯(cuò)認(rèn),又不會(huì)讓人與其他任何動(dòng)物混淆起來。以人為例,人是最高貴的創(chuàng)造物,人類是獨(dú)一無二的,因?yàn)橐磺蟹N族、一切氣候、一切膚色的人都能互相混淆,一起生養(yǎng),與此同時(shí),不能說任何動(dòng)物都屬于人,相互之間沒有或近或遠(yuǎn)的自然親緣關(guān)系。就馬而言,馬科不像單個(gè)那樣高貴,因?yàn)轳R與驢為鄰族,驢看來甚至相當(dāng)近地與馬屬于同一族類,因?yàn)檫@兩種動(dòng)物能夠生出新的個(gè)體……
因此,獅子是最高貴的族類之一,因?yàn)樗仟?dú)一無二的,人們不會(huì)把獅子同老虎、豹子、雪豹等等混同,相反,虎、豹看來接近獅子,它們之間很少區(qū)別,易為旅行者混淆,而且專業(yè)詞匯分類者把它們看作一類。
經(jīng)典哲理短文西方篇【3】:賣藝?yán)先?/h2>
【法】夏爾·皮埃爾·波德萊爾
作者簡介:
夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire,1821——1867),法國詩人,散文家。主要作品有詩集《惡之花》,散文集《巴黎的憂郁》、《人為的天堂》,評論集《浪漫主義藝術(shù)》、《美學(xué)管窺》等。
這是一個(gè)盛大的節(jié)日。到處是喜氣洋洋的度假的人們。那些由于年景不佳而外出賣藝的、變戲法的、耍猴玩狗的以及挑擔(dān)買賣人都指望著這樣的節(jié)日。
在這樣的日子里,我覺得人們把一切都忘記了,不論是工作還是苦惱。他們都變得像孩子似的。對于小孩們,這是休假日,是從那令人恐怖的學(xué)校里解放出來的二十四小時(shí);對于大人們,這是和噩夢般的生活締結(jié)的一次?;?,也是無休無止的斗爭中和整天的提心吊膽中一次短暫的停歇。
不管是在客觀世界工作的人,還是致力于精神世界工作的人,都很難擺脫這民間五十年節(jié)的狂歡的影響。他們也都在這無憂無慮的氣氛里不自覺地扮演著自己的角色。我呢?作為一個(gè)真正的巴黎人,從來不錯(cuò)過機(jī)會(huì)到那些出現(xiàn)在這隆重節(jié)日里的神氣活現(xiàn)的小店棚去觀賞一番。
實(shí)際上,這些小店棚之間的競爭是非常激烈的,它們都尖叫著,大聲唱著并拼命吼叫著。這真是一個(gè)叫喊聲和銅鐵相碰聲以及焰火爆炸聲的混合。愚仆和小丑們由于風(fēng)吹日曬雨淋而變得黑瘦干癟的面孔都痙攣著,他們好像是對自己的演技充滿信心的演員,拉著十分可笑的俏皮腔兒,開著像莫里哀一樣戲謔的玩笑;大力士們莊嚴(yán)而神氣活現(xiàn)地穿著事先洗好的運(yùn)動(dòng)衫,既沒有前額也沒有顱骨,像猩猩一樣,但卻為自己胳膊上粗大的肌塊而驕傲;美如仙女、艷如公主的舞女們,在小提燈的照耀下跳動(dòng)著、雀躍著,短小的舞裙上灑滿金光。
到處一片光芒、煙塵、叫喊、歡樂和嘈雜;一些人在花費(fèi),另一些人在賺錢;不管是花費(fèi)還是賺錢,人們都同樣地興高采烈。兒童們拽著母親們的裙邊,為了得到幾根棒棒糖;或者趴到父親的肩膀上,以便更好地觀看像神一樣令人眼花繚亂的魔術(shù)師。到處彌漫著一種油炸食品的香味,這味道壓倒一切芬芳,像是為這節(jié)日所供燒的香火。
但是,在那一頭,在這一排店棚的盡頭,我看到一個(gè)可憐的賣藝人。就好像是自覺羞愧,他逃到了這華麗的一切之外,他彎著腰,似乎就要摔倒,老朽不堪,活像一具僵尸;他倚靠在他那小破棚子的一根支柱上,那是一間比世界上最不開化的野蠻人的破屋子還要可憐的破棚子,里邊點(diǎn)著兩塊蠟頭兒;蠟頭流著油,冒著煙,更照出了破棚的丑陋和貧寒。
到處是歡樂、收益和大吃大喝,到處是確有隔夜之糧的安寧,到處是充滿生命力的狂熱發(fā)泄;可這里卻是絕對的苦難。尤其令人感嘆的是,他穿著這樣滑稽的襤褸衣衫,比化裝更能形成強(qiáng)烈對照。這是出于他本身的需要。
可憐鬼!他不笑,也不哭,不跳舞,也不作任何手勢,不叫喊,也不唱任何歌子,不唱?dú)g樂的,也不唱悲哀的,他也不乞求。他啞然靜坐。他放棄了,他認(rèn)命了,他的前途已成定局。
可是,他向人群和光芒所投去的眼光又是那么深邃,令人難忘啊!那人群和光芒的潮水般的騷動(dòng)離這令人作嘔的苦難只幾步遠(yuǎn)。我覺得好像有一只歇斯底里的手掐住了我的脖子,眼里充滿了淚水,這淚水滯留在我的眼眶內(nèi),使我感到眼前一陣昏花。
怎么辦呢?又何必要去問這不幸的老人,在這惡臭的黑暗之中,想要引起什么奇跡呢?在他的已經(jīng)戳破的幕帳之后,又會(huì)有什么奇跡呢?確實(shí),我沒敢去問。我這膽怯的理由會(huì)使您好笑吧……
我承認(rèn)我當(dāng)時(shí)害怕使他出丑。
最后,我決定在他那木板上順手放上一點(diǎn)錢,希望他能明白我的用意。可這時(shí),不知怎么一擁擠,一股人流潮水一樣涌來,把我卷得離他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
剛才那一幕,一直在我眼前浮現(xiàn)著。我又回轉(zhuǎn)過來,力圖剖析一下我剛才那突如其來的痛苦。我自言道:“我剛才見了一個(gè)老朽文人的形象,他活過了一代人,并曾是這代人的出色的捉弄者;這又是一副老詩人的形象;沒有朋友,沒有家庭妻小,被窮困和忘恩負(fù)義的公眾所貶黜。健忘的人們再也不愿邁進(jìn)他的店棚。”
看過“經(jīng)典哲理短文西方”的人還看了:
3.人生哲理英語美文