關(guān)于愛情文章英文
愛情是攀擊。是擁抱。是幸福。是荷爾蒙相撞。是忍讓。是付出。是堅(jiān)持。是讓你記住我。是淚水。是疼痛。是傷害。是打不走,罵不散。是不后悔。是不遺忘。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的關(guān)于愛情文章英文,希望對(duì)你有用!
關(guān)于愛情文章英文1
We start the programme today with the story of a relationship between a Canadian woman and an Iranian man which broke custom and the law, and put both of them at risk. Jennifer Klinec was 31 and running a cookery school in London. She went to Iran in search of new recipes, and there she met a younger, inexperienced man called Vahid. And they started an affair. This is a country where marriages are usually arranged by the family and there is meant to be no physical contact before marriage. Even holding hands can get you arrested. Jennifer has just written a book about the experience called The Temporary Bride and she's here in the Outlook studio. Thank you for coming in.
Thank you.
Your first date at a camel slaughterhouse. Okay. So, what a place to start a romance! What exactly was going on in there?
Yeah. It actually arose as a result of a misunderstanding. Basically Vahid said: "I'm going to take you on a sort of a food adventure. What kind of things do you want to do?" And I said: "I've, you know I've never had camel meat. Can we go to the butcher where they sell it?" And he misunderstood butcher to mean slaughterhouse. So when he told me: "This is where we're going next. We have to get a taxi. It's quite far out of the city coz it's messy." I thought: Oh my God. We are going to a slaughterhouse.
And you didn't think of saying: "You know what? Maybe not."
I kind of thought about it. But you know, I grew up in a family where it wasn't unusual my parents would go to a farm and say: "We want that pig" and it would be cut, and you know, we would take it home and roast it on our front lawn. So it wasn't a huge stretch but I'd never actually been to a slaughterhouse before.
關(guān)于愛情文章英文2
In a healthy relationship, partners support one another but are perfectly capable of leading their own lives. In a codependent relationship, an enabler constantly comes to the rescue of his or her partner and consequently encourages negative or unhealthy behavior. Below, marriage therapists share six signs you’re the enabler in a relationship ― and how to put an end to unhealthy behavioral patterns.
在一段健康良好的關(guān)系中,伴侶之間能夠相互扶持,同樣也能夠完全處理好自己的生活。在相互依賴的關(guān)系中,一方往往會(huì)(名義上解救,實(shí)際上干預(yù))另一半,然后導(dǎo)致關(guān)系中出現(xiàn)負(fù)面影響以及后果。來看看婚姻治療師列舉的6種會(huì)影響到你們之間關(guān)系的做法,這會(huì)告訴你如何杜絕此類現(xiàn)象的發(fā)生。
1. You consistently put your partner’s needs before your own.
總是把伴侶的需求看得比自己的重要
In a codependent relationship, the enabler focuses on the feelings and needs of the other partner, usually at the expense of their own, said Andrea Wachter, a marriage and family therapist in Northern California. While it may make them feel good about themselves ― saintly, even ― it’s not healthy. “In solid relationships, each person factors in their own truth and their own needs,” she said. “But people can only do this if they feel worthy of having needs.”To change this dynamic, Wachter recommends enablers get in the habit of saying “no” ― or at least waiting to make a decision.
來自南加州的婚姻家庭治療專家Andrea Wachter 認(rèn)為,在相互依賴的關(guān)系中,往往犧牲自己的利益,有一方把對(duì)方的感受和需求放在首位。讓對(duì)方自我感覺良好,甚至把自己當(dāng)成大爺,這是病態(tài)的。穩(wěn)固的關(guān)系意味著其中的每個(gè)人,有著自己的信條(處事原則)和需求,除非你確實(shí)有需要你才可以這么做。要改變這種情況,你要學(xué)會(huì)拒絕,或者至少不要急著做決定。
2. You apologize too much.
你老是道歉
Enablers hate conflict, which is why they often find themselves over-apologizing, said Amanda Deverich, a marriage and family therapist in Williamsburg, Virginia.“They’ll do anything to maintain that connection and that includes soothing the other person by apologizing, even for stuff that is not their fault,” she said.To break this bad habit, enablers should get comfortable with a little discord in relationships. Not every argument needs to be resolved that very moment, Deverich said.“When you can’t let a problem remain unresolved, it leads to concessions you wouldn’t otherwise make,” she said. “A more productive step would be to channel all that energy into self-care and boundary setting.”
弗吉尼亞州威廉斯堡的婚姻家庭問題治療專家,在關(guān)系中委曲求全的一方總是道歉,他們竭盡所能維持一段關(guān)系,甚至不是他們的錯(cuò),也會(huì)給對(duì)方道歉。要改變這個(gè)習(xí)慣,要試著學(xué)會(huì)適應(yīng),哪怕雙方關(guān)系中有點(diǎn)小變扭。如果你一定要在第一時(shí)間解決,那你除了妥協(xié)別無他法。有效的方法是,把精力投入到自己的身上,同時(shí)要?jiǎng)澢褰缦蕖?/p>
3. You think no one can handle issues better than you.
你覺得自己無所不能目空一切
Enablers often assume that if they don’t get things done, no one will. That thought is not only a little egotistical, it’s unhealthy, said Linda Lipshutz, a marriage and family therapist in Palm Beach Gardens, Florida.“Ultimately, the belief that no one else can handle the situations as well as we can is misguided,” she said.If this is a problem for you, Lipshutz recommends ceding some control and not allowing your “ego and identity get so tied up in other’s successes or failures.”
弗羅里達(dá)棕櫚灘花園的婚姻和家庭問題治療專家認(rèn)為,關(guān)系中比較強(qiáng)勢的一方往往認(rèn)為除了自己其他人都辦不到。這不僅僅是有點(diǎn)自大,而是病態(tài)。最終,這種觀念是一種誤導(dǎo)。如果你有這種問題,那就試著放手,不要把對(duì)方的成功和失敗和自己聯(lián)系的太過緊密。
4. The relationship never seems to get better.
你們的關(guān)系好像沒有升溫過
No matter what enablers do, problems continue to crop up and reoccur in their relationships. That’s usually because the other spouse is putting in little to no effort of their own, Deverich said. “The privileged partner is allowing the enabler to absorb the difficulties in the relationship,” she said. “No amount of accommodating, soothing or solving can change anything if your partner is not changing.” `Remember: You can’t do it all. To make inroads in changing this pattern, Deverich said to give your partner an opportunity to fix problems as they come.
不管雙方怎么做,問題還是層出不窮,屢屢發(fā)生。問題的癥結(jié)在于雙方都沒有為對(duì)方有任何的改變。得寵的一方總是讓對(duì)方處理難題。如果你的伴侶不愿意做出犧牲,那么你再多的諒解、撫慰和自我解決都無濟(jì)于事。記住,你不能包辦一切。要解決這個(gè)問題的方法就是,等下次有問題的時(shí)候要給你的伴侶機(jī)會(huì)來解決。Deverich如是說。
5. Your life revolves around your partner.
你的生活就是一天到晚的圍著你伴侶轉(zhuǎn)
You share a life together but you should have passions and interests outside of your marriage. Enablers often put their own hobbies and personal goals on the back burner, Wachter said. “Your life shouldn’t orbit around the people closest to you,” she said. “Start asking yourself what you truly love to do. Aside from the family and friends you care about, what other interests do you have?”Dig deep to uncover new and old passions, Wachter said, and make a real effort to explore those interests on your own.
你們一起生活,但是在婚姻之外你也要有自己的熱情和愛好。但是往往一方把自己的這些愛好和追求放在次要位置。來問問自己你內(nèi)心喜愛的是什么?除了你的家庭朋友以外,你還有什么其他愛好?來挖掘內(nèi)心塵封已久的熱情,將它們重新點(diǎn)燃。花些精力來尋找自己的愛好,Wachter建議道。
6. To some extent, you see your spouse as helpless.
某種程度上,你嫌TA干啥啥不行
Enablers look at their partner and see someone who needs help: Help getting ahead in work, help getting their personal finances in order, help just getting by day-to-day. But in all likelihood, the person was capable of handling things before the enabler came along, and they’ll be just as capable if their partner backs away a bit, Lipshutz said. “It may be important to continually ask ourselves: ‘Is the other person truly capable of handling these matters on their own?’” she said.Sometimes, partners may truly need help and support, but other times, it’s more effective to let them do it and learn on their own, Lipshutz said.“At the end of the day, it’s important to remember that not all helpful gestures are truly helpful.”
一方看待對(duì)方就像是需要幫助的人:支持TA在工作上爭先,將TA們的個(gè)人賬務(wù)管理的僅僅有條,或者幫助TA處理日常事務(wù)。但是十有八九在另一半還沒有出現(xiàn)的時(shí)候,他們可以處理好自己的的事情,所以如果另一半懂得放手他們自己也一樣能夠處理好。我們應(yīng)該問自己,另一半確實(shí)不能自己處理好這些事情么,這一點(diǎn)很重要。有時(shí)候他們確實(shí)需要我們的幫助和支持,但是其他時(shí)候讓他們自己學(xué)著去做才更加有效。最后你要記得,不是所有的幫助都是真正的幫助。
關(guān)于愛情文章英文3
Barack and Michelle Obama have appeared on the cover of a black women's lifestyle magazine in the US, with intimate photos of the loving couple setting the internet abuzz.
奧巴馬夫妻的浪漫照片登上了美國一家黑人女性的生活雜志,照片中流露的兩人之間濃濃的愛意在網(wǎng)上引起了巨大的反響。
It was the photos in which people were most interested, with many commenting on their evident love for each other and praising the First Lady's physique.
總統(tǒng)夫婦的(虐狗)照正是人們特別感興趣的,許多人對(duì)照片中奧巴馬夫婦彼此之間赤誠的愛意進(jìn)行了評(píng)論,并對(duì)第一夫人良好的身材贊美有加。
The one and absolute only thing I like about the Obamas is their love for each other," Twitter user Jaimee Turner commented.
推特用戶Jaimee Turner發(fā)表評(píng)論說:“我對(duì)奧巴馬夫婦唯一可以確定的就是,他們對(duì)彼此的愛意,這也是我所欣賞的一點(diǎn)。”
Nichole, added: "Yes, black love. Yes, Obama love, with all respect."
網(wǎng)友Nichole補(bǔ)充說道:“是的,黑人之間的愛。是的,奧巴馬的愛,帶著尊重的愛情”。
總統(tǒng)夫婦的愛情羅曼史
下面來和大家介紹下總統(tǒng)夫婦的愛情歷史,簡直是一部瑪麗蘇小說啊!!
現(xiàn)在,奧巴馬每晚仍擁著米歇爾甜蜜入眠,27年的恩愛故事塞你一嘴的狗糧!!
For starters
初遇
1989年的夏天,總統(tǒng)夫婦因工作而相遇。米歇爾25歲提前從哈佛畢業(yè),成為芝加哥法律事務(wù)所的一名律師。當(dāng)時(shí)奧巴馬是暑期實(shí)習(xí)生,米歇爾成為了他的導(dǎo)師。(英大:所以是一段師生戀?!!)
作為導(dǎo)師的米歇爾邀請(qǐng)奧巴馬共進(jìn)晚餐。奧巴馬很快就被米歇爾的睿智和美麗所吸引。沒過多久,他就開始追求米歇爾了。
At first, Michelle said she expected her advisee, then a Harvard Law student, to be "nerdy, strange, off-putting." But he surprised her.
一開始,米歇爾覺得這個(gè)來自哈佛法學(xué)院的學(xué)生,有些“呆蠢、奇怪,讓人討厭。”但是他(之后的表現(xiàn))卻驚艷到了她。
"I was charmed," she told Chicago Magazine. "I was pleasantly surprised by who he turned out to be."
“我被他深深吸引,”她告訴《芝加哥雜志》,“他真實(shí)的一面讓我又驚又喜。”
"He was cuter than I thought he'd be," she told CNN.
她告訴CNN:“他比我想象的還要可愛。”
米歇爾是純正的非裔美國人,是黑奴的后代。父親病重,家里負(fù)債累累欠了很多債。但米歇爾學(xué)習(xí)成績非常好,一路跳級(jí),24歲就已是哈佛的法學(xué)女博士!
而奧巴馬在2歲時(shí)被父親拋棄,母親改嫁去了印尼。奧巴馬和生活困難的外祖父母一起生活,依靠助學(xué)貸款完成了全部學(xué)業(yè)。
就這樣,兩個(gè)窮困的人開始了他們負(fù)債累累的愛情。
Their first date
初次約會(huì)
沒多久,兩人在芝加哥第一次約會(huì)了!他們參觀了芝加哥藝術(shù)學(xué)院,看了電影,壓了馬路。在倫敦海德公園的冰激凌店一吻定情!
"He showed all the sides," she said in a video. "He was hip. Cultural. Sensitive. The fountain, nice touch. The walk, sensitive."
“他把所有的一面都表現(xiàn)了出來”,米歇爾在電視里說,“他憂郁、文藝、細(xì)心。噴泉旁那是溫柔的接觸,散步很貼心。”
"Take tips, gentlemen," he added.“
紳士們注意學(xué)學(xué)哈。”奧巴馬(在一旁)補(bǔ)充。
Wedding
婚禮
1992年,兩人步入了婚姻的殿堂。結(jié)婚前,米歇爾帶奧巴馬回家見父母,丈母娘對(duì)奧巴馬非常滿意!
Robinson told PEOPLE in 2007. "And, you know, it just seemed like a good match. I just think he's a nice person and I just think she felt like he was a nice intelligent young man and she said he had a good sense of humor."
羅賓遜在2007年告訴《人物周刊》的記者:“你看,這就是天造地設(shè)的一對(duì)兒。我只是覺得他是個(gè)好孩子,我也認(rèn)為米歇爾感覺他是一個(gè)友善而優(yōu)秀的年輕人,但是她說他也很幽默。”
"He was able to articulate a vision that resonated with people, that was real," she said. "And right then and there, I decided this guy was special. The authenticity you see is real, and that's why I fell in love with him."
米歇爾表示:“他能夠強(qiáng)有力的的描述遠(yuǎn)景并讓人們產(chǎn)生共鳴,相信那些都是真的。就在那時(shí),我認(rèn)定這個(gè)男人不同凡響。你所見的即是真的,這就是我墜入愛河的原因。”
勢均力敵的愛情
結(jié)婚后,兩人依然處在熱戀之中,彼此更加相愛。
婚后的生活讓米歇爾更加忙碌,一方面要照顧家庭,一方面還要打拼事業(yè)。但她把家庭和事業(yè)平衡的很好!不請(qǐng)保姆,自己親自撫養(yǎng)孩子,每天堅(jiān)持健身,同時(shí)她的事業(yè)也沒有受到影響!
奧巴馬這樣評(píng)論妻子:
"Michelle is a tremendously strong person, and has a very strong sense of herself and who she is and where she comes from," he said. "But I also think in her eyes you can see a trace of vulnerability that most people don't know, because when she's walking through the world she is this tall, beautiful, confident woman."
“米歇爾是個(gè)極其堅(jiān)強(qiáng)的人,有著強(qiáng)烈的自我,知道自己是誰,從哪里來,”他說,“但是我覺得在她的眼里你能感到一絲很多人都感知不到的脆弱,因?yàn)樗偸窃谌藗兊钠谕氖澜缋锎┧?,認(rèn)為她應(yīng)該高高在上、美麗而又自信。”
米歇爾對(duì)丈夫也有更深刻的了解,并被丈夫的優(yōu)點(diǎn)所感染:
Michelle knew a political career could be on the horizon for her husband, but was worried about how he'd handle it.
米歇爾找到了一條對(duì)于她丈夫來說即將出人頭地的的政治生涯,但是她擔(dān)憂他如何掌控。
"There is a little tension with that," she said. "I'm very wary of politics. I think he's too much of a good guy for the kind of brutality, the skepticism."
“我感到有一絲絲的不安,”她說,“我對(duì)政治小心翼翼。我覺得他太善良恐怕無法適應(yīng)政界的殘酷和猜忌。”
"Barack has helped me loosen up and feel comfortable with taking risks, not doing things the traditional way and sort of testing it out, because that is how he grew up," she said. “
巴拉克(奧巴馬)幫助我在面對(duì)危機(jī)時(shí)放松并保持怡然自得,而不是用傳統(tǒng)方式解決,如同通關(guān)斬將一般,因?yàn)樗褪菑闹谐砷L起來的,”她說。