英語愛情短文
愛情是一場(chǎng)戲,上帝導(dǎo)演你們相遇,自己導(dǎo)演相知,最后兩人主演相愛。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語愛情短文,希望大家喜歡。
英語愛情短文篇1:她留下了她的鞋子
She left her shoes: she took everything else--her toothbrush, her clothes, and even that stupid little silver vase on the table we kept candy in. Just dumped it out on the table and took the vase. The tiny apartment we shared seemed different now:her stuff was gone. It wasn't much really, although now the room seemed like a jigsaw puzzle with a few pieces missing incomplete. The closet seemed empty too most of it was her stuff anyway. But there they were at the bottom, piled up like they usually were ,every single one of them,Why did she leave her shoes?She could have forgotten them, I knew too well that she took great pride in her shoe collection, but there they still were, right down to her favorite pair of sandals.They were black with a design etched into the wide band that stretched across the top of them,the soles scuffed and worn,a delicate imprint of where her toes rested was visible in the soft fabric.
她把鞋子留在這里,其他的她統(tǒng)統(tǒng)都帶走了,—包括她的牙刷,她的衣服,甚至我們擺放在桌子上裝糖果的銀色的小瓶子,她直接把糖果倒在桌子上,然后把瓶子拿走了。這個(gè)二人世界的小蝸居看去已經(jīng)和以前不大一樣了,屬于她的東西雖然不是很多,可都給搬得十十凈凈,這間房子現(xiàn)在就如同一副殘缺的拼圖,不再像以前那樣完整衣柜也變得空空如也,里面的東西本來都是她的。然而就在衣柜的底層,也像往常一樣堆積在那里的是她的留下來的鞋子,一只也不少,她為什么要把鞋子留下來呢?她絕對(duì)不可能是忘拿,我知道她向來很寶貝她的鞋子??墒?,這些鞋子真的就躺在那里,還包括那雙黑色的涼鞋,她的至愛涼鞋—寬寬的鞋面,上面還鏤刻有花紋,鞋底已經(jīng)磨損破舊,她的腳趾印還依稀可見.
It seemed funny to me she walkcd out of my life without her shoes. Is that irony or am thinking of something else? In a way I was glad they were still here, she would have to come back for them, right?I mean how could she go on with the rest of her life without her shoes? But she's not coming back,I know she isn't. she would rather walk barefoot over glass than have to see me all of her shoes! All of them. every sneaker, boot and sandal, every high heel and clog, every flip-Ilop.What do I do? Do I leave them here or bag them up and throw thorn in the a trash? Do I look at them every morning when I get dressed and wonder by she left them? She knew it" she knows what she"s doing. I can't throw them out for fear she may return for them today. I can't be rid of myself of her completely with all her shoes still in my life, can't dispose of them or the person that walked in them.
這可真讓我百思不得其解,她既然選擇離開,卻又不帶走她的鞋子,這是一種諷刺嗎?還是我想歪?從某種角度說,我又暗自高興,鞋子既然給留下來了,那么她總有一天會(huì)回來拿的,對(duì)嗎?我是說沒了這些鞋子,她以后日子怎么過啊?可是,她不會(huì)再回來了,我知道她不會(huì)的,她寧愿光腳踩玻璃也不愿意回來看我的可是,老天!她怎么就把鞋子給留下來呢?所有的鞋,包括個(gè)部的球鞋、靴子、涼鞋、高跟鞋、木屐、人字拖……我該怎么辦呢,讓它們放在這兒,還是打包扔掉?我是不是要每天打開衣柜就看見它們,然后冥思苦想她留下鞋子的目的呢?她一定是有意這樣做的,她很清楚自己在做什么。這些鞋子我不能扔掉,因?yàn)槲遗掠幸惶焖龝?huì)回來拿,她的鞋就這樣留在我的生命里,徹底擺脫對(duì)她的思戀是不可能的,無論是鞋子還是它們的主人我都無法舍棄.
Her shoes left deep foot print up my heart, and I can't sweep it away.All I can do is stare at them and wonder, stare at their laces and straps, their buttons and tread.They still connect me to her though, in come distant bizarre way.I can't remember the good times we had,which pair she was wearing at that moment in time.They are hers and no one else's.She wore down the heels,and she scuffed their sides, it's her fragile footpaint imbedded on the insole .I sit on the floor next to them and wonder how many places had she gone while wearing,these shots, how many miles had she walked in them, which pair was she wearing when she decided to leave me? I pick up a high heel she often wore and absently smell it.I don't think it is disgusting.It's just the last tangible link I have to her, the last bit of reality I have of her. She left her shoes; she took everything else except her shots.They remain at the bottom of my closet, a shrine to her memory.
她的鞋子在我心中留下的深印實(shí)在難以撫平,我只能癡癡地看著她的鞋帶,然后傻傻地把鞋扣系好這些鞋子將我和她連在一起,雖然方式是那樣滑稽可笑?;叵肫鸷退?起的快樂時(shí)光,想著她在那時(shí)那刻穿著哪雙鞋,鞋子是她的,不是另外人的,鞋跟磨短了,鞋邊磨破廠,鞋內(nèi)是她的纖纖足印。我席地坐在她的鞋子旁邊,想著她穿著這些鞋子到過的地方,走了多少地方,走多少路?她最后下定決心要離開我時(shí)穿的又是哪雙鞋呢?我拿起了一只她時(shí)常穿的高跟鞋,心不在焉的嗅一下,我一點(diǎn)也不覺得惡心,因?yàn)閷儆谒鴮?shí)實(shí)在在的能讓我擁有的就只剩那氣了,這也是回憶以外留給我的最后一線真實(shí)存在她把鞋子遺留在這兒,其余一切都帶走了,除了鞋子之外它們躺在衣柜的底層,那個(gè)屬于她的,屬回憶的神圣角落。
英語愛情短文篇2:咖啡加鹽
They met with each other at a party, she was so young and beautiful, with many pursuers after her, while he was just an ordinary man. At the end of the party, he invited her to have coffee with him, which was to her great surprise, however, out of politeness, she accepted his invivation.
他和她相識(shí)在一個(gè)宴會(huì)上,那時(shí)的她年輕美麗,身邊有很多的追求者,而他卻是一個(gè)很普通的人因此,身邊當(dāng)宴會(huì)結(jié)束,他邀請(qǐng)她一塊去喝咖啡的時(shí)候,她很吃驚,然而,出于禮貌,她還是答應(yīng)。
Sitting in a nice cafe and not knowing what to talk about, they both felt very embarrassed, all she had in her mind was to end the date and go home.
坐在咖啡館里,兩個(gè)人之間的氣氛很是尷尬,沒有什么話題,她只想盡快結(jié)束,好回去。
When the waitress served them the coffee, he asked her to bring him some salt, telling the waitress that he had the habit of putting salt in the coffee. Stunned by his queer action, everyone in the cafe, including her, focused their eyes on him, which made him turn red. Soon the waitress gave him the salt, and he put in the salt and took sips. Her curiosity aroused, she asked, "How come such a habit?" He hesitated for a while before replying in a word-after-word way, "When I was a little kid, we lived by the seashore and I used to indulge myself in the sea. Every time there came the ocean wave, the sea water would found its way into my mouth, which was bitter and salty. I have been away from my family for a long time and I am missing it, and coffee with salt can remind me of the taste of the seawater and bring me closer to my hometown.
但是當(dāng)小姐把咖啡端上來的時(shí)候,他卻突然說:“麻煩你拿點(diǎn)鹽過來,我喝咖啡習(xí)慣放點(diǎn)鹽”,當(dāng)時(shí),她都愣了,小姐也愣了,大家的目光都集中到了他身上,以至于他的臉都紅了。小姐把鹽拿過來了,他放了點(diǎn)進(jìn)去,慢慢地喝著。她是好奇心很重的女子,于是很好奇地問他:“你為什么要加鹽呢?”,他沉默了一會(huì),很慢的幾乎是一字一頓地說:“小時(shí)候,我家住在海邊,我老是在海里泡著,海浪打過來,海水涌進(jìn)嘴里,又苦又咸。我已經(jīng)很久沒回家了,非常想家,咖啡里加鹽,就算是想家的一種表現(xiàn)吧,以把距離拉近一點(diǎn)。”
All of a sudden, she was touched by the man, for it was the first time for her to hear a man telling her of his longings for home. In her eyes, a man with homesickness must be a domestic man, who will surely love his family. She had an urge to confide to him, about her hometown thousands of miles away. The cold and embarrassing atmosphere melted away for the time, and they talked for quite a while. That night, she agreed to let him walk her home.
她突然被打動(dòng)了,因?yàn)?,這是她第一次聽到男人在她面前說想家,她認(rèn)為,想家的男人必定是顧家的男人,而顧家的男人必定是愛家的男人。她忽然有一種傾訴的欲望,跟他說起了她遠(yuǎn)在千里之外的故鄉(xiāng),冷冰冰的氣氛漸漸變得融洽起來,兩個(gè)人聊了很久,并且,她沒有拒絕他送她回家。
After that special night, they dated frequently. She gradually got to know that he was a nice man, being magnanimous, attentive and considerate, which were the essential qualities she thought a remarkable man should possess. Deep down, she felt lucky for accepting his first invitation out of politeness, otherwise, she would have missed such a remarkable man. They later dated with each other in almost all the cafes in the city, where she would always take the lead to tell the waiter to get him some salt.
再以后,兩個(gè)人頻繁地約會(huì),她發(fā)現(xiàn)他實(shí)際上是一個(gè)很好的男人,大度,細(xì)心,體貼,符合她所欣賞的所有的優(yōu)秀男人應(yīng)該具有的特性她暗自慶幸,幸虧當(dāng)時(shí)的禮貌,才沒有和他擦肩而過)她帶他去遍了城里的每家咖啡館,每次都是她說:“請(qǐng)拿些鹽來好嗎?我的朋友喜歡咖啡里加鹽”
再后來,就像童話書里所寫的一樣,“王子和公主結(jié)婚了,從此過著幸福的生活。”他們確實(shí)過得很幸福,而且一過就是40多年,直到他前不久得病去世故事似乎要結(jié)束了,如果沒有那封信的話。
As all the fairy tales go, the princess and the prince get married and lead a happy life ever since. And the story would have ended with the husband passing away after 40 years of happy life, nothing special if it were not for the letter the husband left for her.
那封信是他臨終前寫的,寫給她的:“原諒我一直都欺騙了你,還記得第一次請(qǐng)你喝咖啡嗎?當(dāng)時(shí)氣氛差極了,我很難受,也很緊張,我本想叫服務(wù)員拿糖來的,不知怎么想的,竟然對(duì)小姐說拿些鹽來,其實(shí)我不加鹽的,當(dāng)時(shí)既然說出來了,只好將錯(cuò)就錯(cuò)了。沒想到競(jìng)?cè)灰鹆四愕暮闷嫘?,沒辦法只好臨場(chǎng)編了這個(gè)故事,這一下,讓我喝了半輩子加鹽的咖啡.有好多次,我都想告訴你,可我怕你會(huì)生氣,更怕你會(huì)因此離開我……現(xiàn)在我終于不怕了,因?yàn)槲揖鸵懒?,死人總是很容易被原諒的,?duì)不對(duì)?今生得到你是我最大的幸福,如果有來生,我還希望能娶到你,只是,我可不想再喝加鹽的咖啡了,你不知道,那味道有多難喝。”
The letter was written before his death, "My dearest, please forgive me for my cheating you all the time. Do you still remember our first date in the cafe? You know, the atmosphere was not very pleasant, and I was feeling terrible and nervous. I meant to ask the waitress to bring me the sugar, which came out to be the salt. I actually didn't go for the salt, but I had to go on with the mistake, which sparked your curiosity. I had no other choice but to make up the story I told you, which 1 had no idea would made me drink coffee with salt for the rest of my life. I didn't yield to my impulse to tell you the truth several times, because I didn't want to get you upset, I was even more afraid of you leaving me for that. I am relieved now, for I'm dying, and people all forgive the dying, right? I have been endowed with the greatest happiness in the world for marring you, and if I had a second life, I would choose you to be my wife again. There is only one thing I want to make sure, that is, I would never drink coffee with salt anymore, you never know how bitter it is!"
信的內(nèi)容讓她吃驚,同時(shí)有一種被騙的感覺。然而,他不知道,她多想告訴他:“她是多么高興,自己心愛的人,為了她,能夠作出這樣的一生一世的欺騙……”
She was shocked by the letter, with the feeling of being cheated. However, he would never know how strong her desire was to let him know that, she was just too happy to be cheated for her whole life by someone she loved so much.
英語愛情短文篇3:What Love Is All about
愛之真諦
It was a busy morning, approximately 8:30 am, when an elderly gentleman in his 80s, arrived to have stitches removed from his thumb. He stated that he was in a hurry as he had an appointment at 9:00 am. I took his vital signs and had him take a seat, knowing it would be over an hour before someone would be able to see him. I saw him looking at his watch and decided, since I was not busy with another patient, I would evaluate his wound. On exam it was well healed, so I talked to one of the doctors, got the needed supplies to remove his sutures and redress his wound.
那是一個(gè)忙碌的早上,大概在八點(diǎn)半左右,一位八十多歲的老先生來拆除大拇指上的縫線。他說他趕時(shí)間,因?yàn)樗劈c(diǎn)約了人。我知道一個(gè)小時(shí)之內(nèi)沒有人會(huì)有空管他,于是我就給他測(cè)量了生命體征,讓他找個(gè)位置坐下來??吹剿恢痹诳幢?,我想,既然我現(xiàn)在沒有別的病人,可以給他看看傷口。檢查后我發(fā)現(xiàn)他的傷口愈合良好,我與醫(yī)生交流后,拿到了必要的器具,準(zhǔn)備給他拆線,再重新包扎傷口。
While taking care of his wound, we began to engage in conversation. I asked him if he had a doctor’s appointment this morning, as he was in such a hurry. The gentleman told me no, that he needed to go to the nursing home to eat breakfast with his wife. I then inquired as to her health. He told me that she had been there for a while and that she was a victim of Alzheimer’s Disease.
在處理傷口時(shí),我跟他聊了起來。我問他,這么著急是不是早上約了醫(yī)生。他說不是,他要到老人院去跟他妻子共進(jìn)早餐。接著我詢問他妻子的身體情況,他說她患有阿爾茨海默癥,她已經(jīng)在老人院住了好一段時(shí)間了。
As we talked, and I finished dressing his wound, I asked if she would be worried if he was a bit late. He replied that she no longer knew who he was, that she had not recognized him in five years now. I was surprised, and asked him, “And you still go every morning, even though she doesn’t know who you are?” He smiled as he patted my hand and said, “She doesn’t know me, but I still know who she is.”
我們繼續(xù)交談著。我在給他包扎完傷口后問,如果他晚到了一點(diǎn),他妻子會(huì)不會(huì)擔(dān)心。他回答道:她早就不再知道他是何人了,她不認(rèn)得他已經(jīng)有五年時(shí)間了。我聽了很吃驚,問道:“既然她都不認(rèn)得你,那你還每天早上都去?”他笑著拍拍我的手,說:“她不知道我是誰,但我還知道她是誰啊。”
I had to hold back tears as he left. I had goose bumps on my arm, and thought, “That is the kind of love I want in my life.”
他離開時(shí),我強(qiáng)忍著眼淚,手臂上起了雞皮疙瘩,心想:“這就是我想要的愛情。”
True love is neither physical, nor romantic. True love is an acceptance of all that is, has been, will be, and will not be. The happiest of people don’t necessarily have the best of everything; they just make the best of everything that comes along their way.
真正的愛情既與肉體無關(guān),也不浪漫。真正的愛情是接受現(xiàn)在、過去、未來的一切,無論好壞。最幸福的人不一定是擁有極致美好的人,他們不過是一路走來,盡力讓一切變得美好罷了。
看過“英語愛情短文”的人還看了:
2.愛情英語美文賞析
4.愛情英文小短文
英語愛情短文
上一篇:英文唯美短文關(guān)于愛情
下一篇:英語愛情短文帶翻譯