影響廣告翻譯策略的原因
影響廣告翻譯策略的原因除了語言學因素之外,還包括文本因素、作者因素、受眾因素和社會因素。下面是學習啦小編精心為你整理的影響廣告翻譯策略的原因,一起來看看。
影響廣告翻譯策略的原因
1.文本因素
文本因素存在于廣告文本本身,有功能性的,也有技術(shù)性的。廣告文本也各有側(cè)重,有的側(cè)重提供產(chǎn)品的信息,有的側(cè)重煽情或鼓動。從廣告功能的差異可看出廣告宣傳的不同策略。廣告的煽情含量越高,其語言的藝術(shù)含量也就越高,其翻譯策略就越傾向于意譯。如果廣告以提供產(chǎn)品的信息為主,其語言的藝術(shù)含量就不會太高,其翻譯策略就會傾向于直譯。
廣告文本的技術(shù)因素指文本中的可譯成分、半可譯成分和不可譯成分的組成情況。可譯成分包括文本的行數(shù)、譯入語與原文語中意義完全對應的部分、專有名詞、基本概念、對普通事物的描述等;半可譯成分包括語法形式、成語、修辭手段、行文風格等;不可譯成分包括韻律、節(jié)律、發(fā)音等。在不同的廣告文本中,這些成分的含量是不同的。在文體特征語譜線上,越靠近右方的文體所含半可譯成分和不可譯成分就越多,其翻譯策略就越傾向于意譯。詩型廣告的位置接近于詩,其翻譯策略應該傾向于意譯。
2.作者因素
文本的作者因素包括作者的創(chuàng)作意圖、作者的感情投入及其運筆風格。這些因素都在一定程度上影響著表達語言的風格。上海韓語翻譯為了準確地翻譯出這種風格,譯者必須深入到原作者的內(nèi)心世界,在感情上與之產(chǎn)生共鳴。在文本中,原作者傾注的個人感情越強,其語言的個人色彩越濃,就越難以直譯。詩型廣告不僅傾注了商家的強烈愿望,還有鮮明的藝術(shù)個性,其翻譯策略應傾向于意譯。
3.受眾因素
對特定受眾群帶來的困難,譯者往往有兩種選擇,要么改變接受對象,要么改變傳達信息的方式。由于產(chǎn)品市場的制約,廣告譯文要改變受眾是不可能的。在受眾不變的情況下,譯者必須改變傳達信息的方式,而這種改變就是意譯。
4.社會因素
社會因素包括政治變量(比如政治潮流)、法律變量(比如有關(guān)的法律法規(guī))和文化變量(比如風俗習慣、價值觀念、宗教信仰等)。這樣的變量越多,譯者采取意譯策略的可能性就越大。
影響商標翻譯的原因
1.民族文化心理
商標翻譯受民族文化心理的制約。由于各個民族經(jīng)歷了各自不同的社會歷史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在國內(nèi)外貿(mào)易中,很可能同一種商標的產(chǎn)品在一個國家或民族倍受青睞,而在另一個國家或民族卻遭受冷落,這就要求譯者在翻譯商標時要充分考慮文化及歷史背景。例如:“鳳凰”在我國傳說中是一種神異動物,代表“運氣、快樂和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車能帶來好運氣,而在西方文化傳說中鳳凰是一種不死鳥,有“再生”、“復活”等意思,因此該商品在西方無人問津也就不奇怪了。相似的例子還有 “白象”(在西方是無用而累贅的東西)、“喜鵲”(在西方指喋喋不休令人厭煩之人)等。
2.消費心理
商標翻譯對消費者的心理產(chǎn)生直接或間接的影響。一個好的商標翻譯應該迎合消費者的消費心理,給消費者留下美好的印象,從而起到促銷作用。例如:中國傳統(tǒng)商品“帆船”地毯,當初出口時翻譯成“Junk”,結(jié)果銷售狀況很不理想,原來在西方,“Junk”除了“帆船”,還有“垃圾”之意,試問有誰愿意買“垃圾”呢?后來將商標譯成“Junco”,則很快打開了銷路。 另外,有些商標譯名直接以消費者的需求為目標,極易激發(fā)消費者的購買欲望,如“舒膚佳(香皂),健力寶(飲料),光明(燈具),金嗓子(藥物),美佳雅(衣物),跳跳寶(玩具)等。
3.審美心理
商標翻譯除具有實用性外,必須考慮到大眾的審美心理,要體現(xiàn)一種簡潔明快的美。其表達既要精煉準確 ,還需要有藝術(shù)性 ,給人以美的享受。讓人們在看到或聽到商標名稱時就能產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想,從而激發(fā)人們的購買欲望,達到推銷產(chǎn)品的目的,這在商標翻譯中是非常重要的。美國有一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華濃”,李白的“云想衣裳花想容,春風拂攬露華濃”這一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗發(fā)水商標“飄柔”、“海飛絲”,很容易讓人聯(lián)想到發(fā)絲的飄逸飛揚,極具藝術(shù)性,符合大眾的審美心理,堪稱聲意俱佳的商標翻譯典范。
影響廣告翻譯策略的原因相關(guān)文章:
1.企業(yè)市場營銷理念創(chuàng)新探討論文
4.商務廣告翻譯策略