不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦 > 語文學習 > 民俗文化 > 俚語 >

關于民間常用的俚語集錦

時間: 鉻初21247 分享

  俚語因為是不正式語言,所以翻譯成中文時不能夠直接按字面意思翻譯,不然句子翻譯出來意思會很好笑。下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z大全,歡迎大家來閱讀參考,我們一起來看看吧。

  關于民間常用的俚語集錦

  For a song

  很便宜

  英國文藝復興時期的大詩人斯賓塞(Edmund Spenser)曾為英國女王伊麗莎白一世獻詩《仙后》(The Faerie Queene)。然而,當時的英國財政大臣卻并不買賬。當聽聞女王要付斯賓塞100鎊時,他驚訝得大叫:“What! All this for a song?”

  這件事兒被老百姓傳開了,財政大臣的這個說法因此成了俚語。不過,它后來的意思不是嫌貴,而是表示廉價,因為人們一般只會給街頭賣藝人一些零錢。

  Let the cat out of the bag

  露餡兒

  露餡兒是怎么和貓扯上關系的?這個說法源自中世紀的市集,狡詐的商家趁亂把袋子里的豬仔換成了喵星人,不走心的買家拿回去打開口袋,跑出來的竟是一只貓…

  Not hold a candle to

  比不上

  這個充滿嫌棄味道的短語是這么來的:在電燈泡還沒出現(xiàn)的時候,技術工人晚上干活兒時會雇小孩子為他們拿蠟燭照亮。而“不適合拿蠟燭”則表示這個人比不上別人。

  例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.

  新拍的這部電影不如原版。

  Full Monty

  全部

  據(jù)說這個習語和一個名叫Montague Burton的裁縫有關,18世紀初 Montague在英國的一個小鎮(zhèn)上開了自己的第一家店。

  在這里,男士們可以買到特別場合所需的禮服、襯衫、領帶、鞋襪等全套裝備。這一整套就被稱為 “Full Monty”,后來被引申表示“全部”“所需要的一切”。

  Fly by the seats of your pants

  指沒有清晰計劃只憑感覺做事

  1938年道格拉斯科里根從布魯克林飛行了29個小時到都柏林,隨后這一短語便流行起來??评锔峤涣孙w越大西洋的申請,但是被拒絕了,因為他的飛機被認為不適宜進行這樣的任務,到了都柏林一著陸,他就說他的指南針壞了。

  一位機械師說科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個古老的飛行用語,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報》的頭條標題使用的就是這個短語,來形容科里根這次計劃外的飛行。

  Kick the bucket

  引伸為死了、一命嗚呼、蹬腿的意思

  這是一條帶有戲謔口吻的成語,不能用于書面語。這句成語據(jù)說源自十六世紀,當時處死犯人時,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上絞索,然后踢掉桶子,絞索就會拉緊而吊死犯人,后來就被用在任何原因的死亡。

  關于這條成語的形成,布留沃在他所著《英語成語詞典》做過這樣的解釋:“bucket”指的是“框子”或“軛狀物”。以前人們每殺一頭豬都會用繩子綁好其后腳,并預掛在裝有滑輪的,被稱之為“bucket”這樣的木架上。

  以備將它們倒掛往前輸送。而豬臨死前會掙扎踢動bucket,根據(jù)滑輪杠桿原理,自然它們會倒掛起來依次往前滑行。

  Bite the bullet

  令人不愉快的事

  這一習語來源于過去士兵們做手術不打麻藥,只能咬子彈忍痛。

  關于這一來源是不是真的還存在爭議。這一短語從1796年就開始使用了,總是用來指在做不愿做的事情時咬緊牙關(have a stiff upper lip)。

  研究者稱,這也許來自于一種信仰,認為人們能從咬子彈中獲得勇氣。

  Skeleton in the cupboard

  不為人知的家丑

  Skeleton in the cupboard是一條起源于英國的成語。關于這條成語,還流傳著一個故事。

  傳說有一個年輕貌美的女人,因丈夫長年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之時,每晚在家和情人幽會。

  有一天晚上,正當她和情人幽會之時,她的丈夫突然回來了,妻子大驚失色,手忙腳亂地把情人藏入了家中的一個大木柜中。丈夫進得屋來,二話不說用磚把木柜壘在一堵墻內(nèi)。天長日久,那位情人變成了一具骷髏。

  所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外揚的家丑,隱情”。

  Point Blank

  正中靶心

  一個閉合的或正中央的靶心就是“白點”(point blank),來自于法語point blanc,指代用來射擊或射箭練習的靶子的中心。

  Point blanc字面上譯作白點,指靶子的正中心。

  這個短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。

  A storm in a Teacup

  小題大做

  A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風暴”,真實意思是“小題大做”;美國英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。

  A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的名言。


相關文章:

1.關于民間俗語諺語

2.安全生產(chǎn)俗語集錦

3.美國日常常用俚語集錦

4.關于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的經(jīng)典民間諺語

5.經(jīng)典數(shù)字俗語集錦

197193