詩經靜女原文及翻譯注釋賞析
詩經靜女原文及翻譯注釋賞析可打印
《國風·邶風·靜女》。為先秦時代陳地漢族民歌。那么關于這篇作品我們該怎么學習呢?以下是小編準備的一些詩經靜女原文及翻譯注釋賞析,僅供參考。
詩經靜女原文
《詩經·靜女》
靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
詩經靜女【翻譯】
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角旁。視線遮蔽看不見,搔頭徘徊心緊張。
嫻靜姑娘真嬌艷,送我新筆紅筆管。鮮紅筆管有光彩,愛她姑娘好容顏。
遠自郊野贈柔荑,誠然美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
詩經靜女注釋
靜女:貞靜嫻雅之女。
姝〔shū〕:美好。
俟〔sì〕:等待。
城隅:城角,多指城角偏僻空曠處。
愛:“薆”的假借字,隱蔽,躲藏。
踟躇〔chí chú〕:徘徊不定。
孌〔luán〕:美好。
貽〔yí〕:贈送。
彤管:桿身漆朱的筆,古代女史用以記事。一說與下文“荑”同義。
煒〔wěi〕:光澤,光彩。
說懌〔yuè yì〕:喜悅。說,同“悅”。懌,喜悅。
女〔rǔ〕:同“汝”,你,后同。
牧:野外。
歸荑〔kuì tí〕:贈送茅草的嫩芽。歸,通“饋”,贈送。荑,茅草的嫩芽。
洵〔xún〕:誠然,確實。
匪〔fēi〕:同“非”。
詩經靜女【賞析】
開頭用“靜女其姝”來寫那位女子,表示男子對女子的贊美,同時也流露出一種十分傾慕的感情。連同下面“俟我於城隅”一句,就生動地寫出了那個男子在赴約會時的那種歡欣、愉快、幸福,以至于不無得意的心情。但緊接下面卻突然一轉,寫那個女子見到男子來了,卻故意找個地方把自己隱藏起來了——原來她是位天真、活潑、調皮的姑娘。這樣一來,可真的急壞了那個滿懷欣喜而興沖沖趕來約會的男子,禁不住“搔首踟躕”起來。他想,這姑娘是因為遇到了什么意外的事情沒有來呢?還是陰晴不定少女心,對自己變了卦而故意失約不來呢?這“搔首踟躕”,既十分窮形盡相地寫出了那男子焦灼萬分的情態(tài),也借此寫出了對所愛的少女的迷戀之深。
詩,總是濃縮的,跳躍的。第二章寫那位調皮的姑娘看到踐約而來的所愛急成那個樣子,終于露面了,并鄭重的把一支小草作為見面禮物送到男子面前。一支小草,并不是什么貴重的禮物,送草是為了傳情,同時也是這位調皮的姑娘有意要試他、逗他的意思?!巴苡袩?,說懌女美”,這是男子接過小草后的心理活動,也是一句風趣的答辯?!罢f懌女美”這句話,語帶雙關,既贊美女子所贈的小草,又贊美贈草的人。這男子摸準了姑娘的心思,通過湊趣來表達自己的深情。
第三章是說女子又從牧場上帶回一支荑草贈給男子。“洵美且異”男子的贊美比“彤管有煒”更加進了一步。最后一句似乎是對荑草說的,又似乎是男子的自言自語:“匪女以為美,美人之貽?!辈⒉皇沁@支小草本身有什么美,而是因為它是美人贈送的,所以,也就覺得他愈加美麗了。
照理說,彤管比荑草要貴重,但男主人公對受贈的彤管只是說了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對受贈的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,顯然欣賞的不是其外觀而別有所感。原來,荑草是她跋涉遠處郊野親手采來的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈范曄》詩之“江南無所有,聊贈一枝春”,重的是情感的寄托、表達。接受彤管,想到的是它鮮艷的色澤,那種“說(悅)懌”只是對外在美的'欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也洵美且異”,則是對她所傳送的那種有著特定內容的異乎尋常的真情的深切體驗,在我們看采,那已經超越了對外表的迷戀而進入了追求內心世界的諧合的高層次的愛情境界。而初生的柔荑將會長成茂盛的草叢,也含有愛情將更加發(fā)展的象征意義。
詩經靜女創(chuàng)作背景
《邶風·靜女》是一首愛情詩?,F(xiàn)代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約。而舊時的各家之說,則有多解。最早《毛詩序》云:“《靜女》,刺時也。衛(wèi)君無道,夫人無德?!编嵐{釋云:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”
而《易林》有“季姬踟躕,結衿待時;終日至暮,百兩不來”“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見齊侯,居室無憂”“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩之說,王先謙《詩三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩也”。宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為“此乃述衛(wèi)風俗男女淫奔之詩”,朱熹《詩集傳》也以為“此淫奔期會之詩”,他們的說法已經表明此詩寫的是男女的愛情活動。方玉潤《詩經原始》則說:“《靜女》,刺衛(wèi)宣公納伋妻也?!?/p>