愚人節(jié)英文笑話精選
愚人節(jié)英文笑話精選
從古到今,笑話是人們生活中不可缺少的“調(diào)劑品”。笑話使人們?cè)诳贪宓纳钪懈械揭唤z快意和放松,在人們的日常生活中起著重要調(diào)劑作用。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛奕斯?jié)英文笑話精選,歡迎大家閱讀!
愚人節(jié)英文笑話精選1:
Sports Illustrated published a story about a new rookie pitcher who planned to play for the Mets. His name was Sidd Finch, and he could reportedly throw a baseball at 168 mph with pinpoint accuracy. This was 65 mph faster than the previous record. Surprisingly, Sidd Finch had never even played the game before. Instead, he had mastered the "art of the pitch" in a Tibetan monastery under the guidance of the "great poet-saint Lama Milaraspa." Mets fans celebrated their teams' amazing luck at having found such a gifted player, and Sports Illustrated was flooded with requests for more information. In reality this legendary player only existed in the imagination of the author of the article, George Plimpton。
運(yùn)動(dòng)畫刊雜志發(fā)布一條假消息,稱一個(gè)名為Sidd Finch的新人棒球投球手,能投出168mph時(shí)速的球,比當(dāng)時(shí)記錄高出65mph;而且這位新人之前都沒有玩過棒球!他在一個(gè)西藏的寺廟里學(xué)會(huì)了投球的藝術(shù)。大批棒球粉絲因此被騙。其實(shí)這個(gè)只是文章作者瞎編的。
愚人節(jié)英文笑話精選2:
In 1962 there was only one tv channel in Sweden, and it broadcast in black and white. The station's technical expert, Kjell Stensson, appeared on the news to announce that, thanks to a new technology, viewers could convert their existing sets to display color reception. All they had to do was pull a nylon stocking over their tv screen. Stensson proceeded to demonstrate the process. Thousands of people were taken in. Regular color broadcasts only commenced in Sweden on April 1, 1970.
1962年愚人節(jié),當(dāng)時(shí)瑞典還只有一個(gè)電視頻道,而且是黑白的。電視臺(tái)的技術(shù)人員當(dāng)天在新聞中說,彩色電視已經(jīng)研發(fā)成功,用戶只需拿一雙尼龍襪蓋在電視屏幕上就行。還真有人信了。
愚人節(jié)英文笑話精選3:
The Taco Bell Corporation announced it had bought the Liberty Bell and was renaming it the Taco Liberty Bell. Hundreds of outraged citizens called the National Historic Park in Philadelphia where the bell was housed to express their anger. Their nerves were only calmed when Taco Bell revealed, a few hours later, that it was all a practical joke. The best line of the day came when White House press secretary Mike McCurry was asked about the sale. Thinking on his feet, he responded that the Lincoln Memorial had also been sold. It would now be known, he said, as the Ford Lincoln Mercury Memorial。
塔可鐘快餐公司說他們買下了美國(guó)費(fèi)城獨(dú)立廳的大鐘,并重命名為塔可自由鐘。憤怒的市民打電話給費(fèi)城的國(guó)家歷史公園,要求確認(rèn)這個(gè)消息。幾小時(shí)后塔可鐘快餐公司承認(rèn)這只是個(gè)玩笑。當(dāng)天最烏龍的事件還不在此。白宮記者會(huì)秘書Mike McCurry被問到這件事時(shí),隨機(jī)應(yīng)變回答說,林肯紀(jì)念碑也被賣了,現(xiàn)在被命名為福特水星汽車紀(jì)念碑。
愚人節(jié)英文笑話精選4:
The British newspaper The Guardian published a special seven-page supplement devoted to San Serriffe, a small republic said to consist of several semi-colon-shaped islands located in the Indian Ocean. A series of articles affectionately described the geography and culture of this obscure nation. Its two main islands were named Upper Caisse and Lower Caisse. Its capital was Bodoni, and its leader was General Pica. The Guardian's phones rang all day as readers sought more information about the idyllic holiday spot. Only a few noticed that everything about the island was named after printer's terminology。
英國(guó)衛(wèi)報(bào)發(fā)行了長(zhǎng)達(dá)7頁的增刊,全是介紹San Serriffe這個(gè)印度洋上的小島國(guó)的,據(jù)說那里有好幾個(gè)分號(hào)形狀的小島。文章中大肆渲染了這里的風(fēng)情和民俗,介紹了它的城市和首都,甚至總統(tǒng)的名字。當(dāng)天衛(wèi)報(bào)編輯室的電話都被讀者打爆了,大家都想知道這樣美好的度假勝地在哪。只有少數(shù)人注意到,首都名字Bodoni是印刷術(shù)語,是一種印刷字體的名稱。
以上就是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼挠奕斯?jié)英文笑話精選,希望大家喜歡!
愚人節(jié)英文笑話精選相關(guān)文章:
2.幽默英文笑話精選