爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯
爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯
冷笑話不同于一般笑話,它以其獨(dú)特的制笑機(jī)制,能瞬間創(chuàng)造出一種特殊的氛圍。學(xué)習(xí)啦小編整理了爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯,歡迎閱讀!
爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯篇一
a patient said to his doctor, "doc, please give me something that will stimulate me, excite me, and put me in a, very, very highly stimulated spirit, a fighting, excited spirit."
病人跟醫(yī)生說:“醫(yī)生,請(qǐng)給我一些可以振奮、刺激、充滿斗志的藥。”
so the doctor said, "don't worry, take this, and after you see the bill, you will have all these feelings."
醫(yī)生說:“別擔(dān)心,這個(gè)拿去,看到這張帳單以后,你要的這些就都會(huì)有了。”
爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯篇二
there was a customer who came and asked a waiter in a cafeteria: "oh, tell me, susan, how do you keep all the flies out of your coffee shop?"
有位客人問餐廳的服務(wù)生:蘇珊,你們店里都沒有蒼蠅,你是怎么做到的?
so she said: "i just let the flies taste the stuff."
蘇珊回答說:我只是讓蒼蠅先試吃我們的東西。
爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯篇三
simon was an inveterate(根深的) fisherman, well known for exaggerating the size of the one that got away. but there came a day when he actually caught two enormous flounders(掙扎,比目魚) . he immediately invited a few friends over to dine, then tried to figure out how best to serve the fish. if i use both, he told his wife, it will seem ostentatious(招搖的) .
西蒙是個(gè)老練的漁夫。人們都熟知他愛吹噓跑掉的那條魚的尺寸。但有一天他確實(shí)抓了兩條極大的比目魚。他立刻邀請(qǐng)幾個(gè)朋友過來吃飯,然后著力搞清楚怎樣上魚。如果兩條一起上,他對(duì)妻子說,好像有點(diǎn)炫耀之嫌了。
why not serve a piece of each? she suggested.
何不兩條魚各上一塊呢?他妻子建議道。
no, if i cut them up, nobody will believe i caught two giant flounders. simon racked his brain. then he had an idea.
不行,如果把兩條魚都切碎了,就不會(huì)有人相信我抓了兩條大比目魚了。西蒙絞盡了腦汁,終于想出了一個(gè)好辦法。
爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯篇四
an ogden, iowa, minister was matching coins with a member of his congregation(集會(huì)) for a cup of coffee. when asked if that didn't constitute gambling, the minister replied, "it's merely a scientific method of determining just who is going to commit an act of charity."
衣阿華州奧格根的一位牧師正在與一位教友為一杯咖啡而猜硬幣。別人問他那是否構(gòu)成賭博行為時(shí),牧師答道:“這僅僅是決定由誰(shuí)來做一件善事的一種科學(xué)方法。”
philosopher bertrand russell, asked if he was willing to die for his beliers, replied: "of course not. after all, i may be wrong."
當(dāng)我人問哲學(xué)家羅素是否愿意為了他的信仰而獻(xiàn)身時(shí),他答道:“當(dāng)然不會(huì)。畢竟,我可能會(huì)是錯(cuò)的。”
a newspaper organized a contest for the best answer to the question: "if a fire broke out in the louvre, and if you could only save one painting, which one would you carry out?"
一份報(bào)紙組織了一場(chǎng)競(jìng)賽,為下面的問題征集最佳答案:“如果盧浮宮起了火,而你只能救出一幅畫,你將救出哪一幅?”
the winning reply was: "the one nearest the exit."
獲獎(jiǎng)的答案是:“最接近門口的那一幅。”
看了“爆笑英語(yǔ)笑話加翻譯”的人還看了: