關(guān)于蘋(píng)果的好笑的英語(yǔ)笑話短文
關(guān)于蘋(píng)果的好笑的英語(yǔ)笑話短文
中國(guó)是蘋(píng)果生產(chǎn)大國(guó),經(jīng)過(guò)近30年的起步、快速擴(kuò)張、質(zhì)量提升的階段后形成了規(guī)模優(yōu)勢(shì)。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的關(guān)于蘋(píng)果的好笑的英語(yǔ)笑話短文,歡迎閱讀!
關(guān)于蘋(píng)果的好笑的英語(yǔ)笑話短文篇一
It was so late. Frank lay in bed and demanded his mother to peel the apple for him.
天很晚了。弗蘭克躺在床上,要媽媽給他削蘋(píng)果吃。
"It's so late, sonny, that apples have already gone to bed."
“孩子,太晚了,蘋(píng)果已經(jīng)睡覺(jué)了。”
"No, they won't, mama. The small apples may have gone to bed, but the big ones mustn't."
“不,不會(huì)的,媽媽。小蘋(píng)果可能睡了,但大蘋(píng)果一定沒(méi)有睡。”
關(guān)于蘋(píng)果的好笑的英語(yǔ)笑話短文篇二
Harry was given two apples, a small one and a large one, by his Mum. Share them with your sister, she said.
So Harry gave the small one to his little sister and started touching into the large one.
Cor! said his sister, If Mum had given them to me I’d have given you the large one and had the small one myself.
Well, said Harry, that’s what you’ve got, so what are you worrying about?
中文:
媽媽給哈里兩個(gè)蘋(píng)果,一個(gè)小一個(gè)大。媽媽說(shuō),和你的妹妹分著吃吧。
之后哈里把小蘋(píng)果分給妹妹,自己準(zhǔn)備去拿那個(gè)大的。
哼!妹妹說(shuō),如果媽媽吧蘋(píng)果給我,我會(huì)把大的給你把小的留給自己。
哈里說(shuō),所以,你已經(jīng)得到小蘋(píng)果了,還擔(dān)心什么呀?
相關(guān)文章拓展閱讀:
蘋(píng)果新專(zhuān)利:再不怕英文自動(dòng)修正鬧笑話了
It's a curse that has serially embarrassed smartphone users. The iPhone's autocorrect function, which aims to fix touchscreen typists' inaccurate spelling, intervenes at precisely the wrong moment, correcting “hungry” to “horny” or making texters promise to “walk their dad”.
仿佛遭到詛咒一般,不斷有人因智能手機(jī)的自動(dòng)修正而陷入尷尬境地。iPhone的自動(dòng)修正功能本意是修改觸屏使用者打錯(cuò)的字詞,結(jié)果卻大相徑庭,比如將“hungry(饑餓的)”自動(dòng)修正成“horny(淫蕩的)”,或者導(dǎo)致發(fā)信息者要“walk their dad(遛爹)”。
But Apple may have a solution. The company has filed a patent for a fix that would see message recipients warned that the sender's words have been automatically corrected, preventing the confusion of seeing an incoherent or rude message.
不過(guò)蘋(píng)果公司已經(jīng)找到應(yīng)對(duì)之策。蘋(píng)果近日申請(qǐng)了一項(xiàng)專(zhuān)利,該專(zhuān)利會(huì)告訴信息接收者,哪些發(fā)過(guò)來(lái)的詞經(jīng)過(guò)對(duì)方手機(jī)的自動(dòng)修正,防止因文不對(duì)題或粗魯字眼造成任何誤會(huì)。
Currently, autocorrected words are presented in the same way as any other word, both when messages are being written and read.
目前,無(wú)論從發(fā)信息端還是收信息端來(lái)看,自動(dòng)修正過(guò)的詞都和其他字詞是完全一樣顯示的。
Apple's proposal is that they would be highlighted using an underscore in both the typing window and when read by its intended target, distinguishing an autocorrected word from any other.
蘋(píng)果的新專(zhuān)利顯示,他們會(huì)在發(fā)信息端和收信息端,用下劃線的方式突出顯示經(jīng)過(guò)自動(dòng)修正的字詞,使它們區(qū)別于其它字詞。
So, for example, when autocorrect censors a message to “I can't ducking believe it”, the recipient will have more of an idea of what was intended. If the sender spots the mistake, a clarify-and-resend button would allow them to easily correct it.
比如,當(dāng)系統(tǒng)自動(dòng)修正了一句話,使之變?yōu)?ldquo;I can't ducking believe it”,收信息端就會(huì)大概知道對(duì)方要表達(dá)什么意思了(因?yàn)橛邢聞澗€)。如果發(fā)信息方看到了這個(gè)錯(cuò)誤,系統(tǒng)還配有“修改并重發(fā)”按鈕,可以讓他們輕松改正這個(gè)錯(cuò)誤。
看了“關(guān)于蘋(píng)果的好笑的英語(yǔ)笑話短文”的人還看了: