《百年孤獨(dú)》英語(yǔ)段落摘抄
《百年孤獨(dú)》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表作,被譽(yù)為“再現(xiàn)拉丁美洲歷史社會(huì)圖景的鴻篇巨著”。作品描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮(zhèn)馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個(gè)世紀(jì)以來(lái)風(fēng)云變幻的歷史。作品融入神話傳說(shuō)、民間故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了現(xiàn)實(shí)與虛幻,展現(xiàn)出一個(gè)瑰麗的想象世界,成為20世紀(jì)最重要的經(jīng)典文學(xué)巨著之一。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)《百年孤獨(dú)》英語(yǔ)段落摘抄,歡迎大家閱讀!
英語(yǔ)段落摘抄一:
And then he saw the child. It was a dry and bloated bag of skin that all the ants in the world were dragging toward their holes along the stone path in the garden. Aureliano could not move. Not because he was paralyzed by horror but because at that prodigious instant Melquíades?final keys were revealed to him and he saw the epigraph of the parchments perfectly placed in the order of man’s time and space: The first of the line is tied to a tree and the last is being eaten by the ants.
就在這時(shí),他看到了自己的兒子——一塊皺巴巴的咬爛了的皮膚,從四面八方聚集擾來(lái)的一群螞蟻正把這塊皮膚沿著花園的石鋪小徑,往自己的洞穴盡力拖去。奧雷連諾·布恩蒂亞一下子呆住了,但不是由于驚訝和恐懼,而是因?yàn)樵谶@個(gè)奇異的一瞬間,他感覺(jué)到了最終破譯梅爾加德斯密碼的奧秘。他看到過(guò)羊皮紙手稿的卷首上有那么一句題辭,跟這個(gè)家族的興衰完全相符:“家族中的第一個(gè)人將被綁在樹上,家族中的最后一個(gè)人將被螞蟻吃掉。”
英語(yǔ)段落摘抄二:
That encyclopedic coincidence was the beginning of a great friendship. Aureliano continued getting together in the afternoon with the four arguers, whose names were ?lvaro, Germán, Alfonso, and Gabriel, the first and last friends that he ever had in his life. For a man like him, holed up in written reality, those stormy sessions that began in the bookstore and ended at dawn in the brothels were a revelation. It had never occurred to him until then to think that literature was the best plaything that had ever been invented to make fun of people, as ?lvaro demonstrated during one night of revels. Some time would have to pass before Aureliano realized that such arbitrary attitudes had their origins in the example of the wise Catalonian, for whom wisdom was worth nothing if it could not be used to invent a way of preparing chick peas.
學(xué)識(shí)上的一致是偉大友誼的開端。奧雷連諾。 布恩蒂亞下午繼續(xù)同四位爭(zhēng)論對(duì)手見(jiàn)面,他們是阿爾伐羅、杰爾曼、阿爾豐索和加布里埃爾,這四位是他一生中的第一批也是最后一批朋友。象他這樣整天埋頭書堆的人,從書店開始到黎明時(shí)刻在妓院里結(jié)束的暴風(fēng)雨般的聚會(huì),對(duì)他真是一種啟示。直到那時(shí)他還從未想到過(guò),文藝是迄今為止用來(lái)嘲弄人的一切發(fā)明中最好的玩意兒。阿爾伐羅在一天晚宴中就是這樣說(shuō)的。過(guò)了一些時(shí)候奧雷連諾·布恩蒂亞才想到明白,此說(shuō)來(lái)源于博學(xué)的加泰隆尼亞人。老頭子認(rèn)為:知識(shí)要是不能用來(lái)發(fā)明一種烹飪鷹嘴豆的方法,那就一文不值了。
英語(yǔ)段落摘抄三:
In spite of their disordered life, the whole group tried to do something permanent at the urging of the wise Catalonian. It was he, with his experience as a former professor of classical literature and his storehouse of rare books, who got them to spend a whole night in search of the thirty-seventh dramatic situation in a town where no one had any interest any more in going beyond primary school. Fascinated by the discovery of friendship, bewildered by the enchantments of a world which had been forbidden to him by Fernanda’s meanness, Aureliano abandoned the scrutiny of the parchments precisely when they were beginning to reveal themselves as predictions in coded lines of poetry. But the subsequent proof that there was time enough for everything without having to give up the brothels gave him the drive to return to Melquíades?room, having decided not to flag in his efforts until he had discovered the last keys.
這伙人雖然在生活上亂七八糟,可是在博學(xué)的加泰隆尼亞人催促下,總還想做些固定的工作。博學(xué)的加泰隆尼亞人憑他古典文學(xué)老教師的資格和一間沒(méi)有多少書籍的書庫(kù),領(lǐng)著他們整夜探討這個(gè)小鎮(zhèn)的第三十六次戲劇性變化,而這個(gè)小鎮(zhèn)的人除了對(duì)小學(xué)校以外,對(duì)什么都不感興趣。奧雷連諾。 布恩蒂亞對(duì)新的友誼如癡似狂,同菲蘭達(dá)的冷漠相比,這種友誼就更可貴了。就在那些羊皮紙手稿開始以密碼的詩(shī)句向他揭示預(yù)言的內(nèi)容時(shí),他卻不再孜孜不倦地閱讀了。但是后來(lái)的事實(shí)表明,他有足夠的時(shí)間既出入妓院,又能做其他的事情,這就給了他一種動(dòng)力,使他重返梅爾加德斯的書房,并且決心下苦功, 不消沉,一定要解開這最后的謎。
百年孤獨(dú)相關(guān)文章:
2.小說(shuō)《百年孤獨(dú)》經(jīng)典語(yǔ)錄