雙語(yǔ)閱讀:接吻抗過(guò)敏獲搞笑諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)
雙語(yǔ)閱讀:接吻抗過(guò)敏獲搞笑諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)
摘要:一名日本科學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),接吻可以緩解人體的過(guò)敏反應(yīng),這項(xiàng)研究讓他贏得了搞笑諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。以下是小編整理的英語(yǔ)雙語(yǔ)文摘:接吻抗過(guò)敏獲搞笑諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng),希望對(duì)你會(huì)有所收獲。
A Japanese scientist has won the spoof Ig Nobel medicine prizefor a study that revealed kissing could reduce allergic reactionsin humans.
一名日本科學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),接吻可以緩解人體的過(guò)敏反應(yīng),這項(xiàng)研究讓他贏得了搞笑諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。
“I wish that people will understand the new effect of kissing andI also hope that kissing will bring not only love but alsoattenuation of allergic reaction,” Hajime Kimata, who could not attend last week’s 25th annualevent, said in a videotaped acceptance speech.
“我希望人們能了解接吻的新作用,我也希望接吻不僅能帶來(lái)愛(ài)情,也能夠弱化過(guò)敏反應(yīng)。”木全肇沒(méi)能出席上周的25周年頒獎(jiǎng)禮,他通過(guò)視頻發(fā)表了獲獎(jiǎng)感言。
接吻抗過(guò)敏獲搞笑諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)
“I am honoured to be awarded the Ig Nobel Prize and I appreciate it very much.”
“我非常榮幸能獲得搞笑諾貝爾獎(jiǎng),非常感謝。”
Kimata received the prize jointly with three Slovakian scientists who also studied the “medicaleffects of kissing.” The Slovakian group looked at how long male DNA stays in a woman’s mouthafter “intense kissing.”
木全肇和三位斯洛伐克科學(xué)家共同贏得了這一獎(jiǎng)項(xiàng),他們也研究了“接吻的醫(yī)學(xué)作用”。這三位科學(xué)家關(guān)注的是“激吻”之后,男性的DNA會(huì)在女性嘴里停留多久。
After the medical award was announced, some couples in the audience, prompted by the masterof ceremonies, responded by embracing and kissing each other.
醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)宣布之后,觀眾席上一些情侶受主持人的鼓動(dòng),相擁親吻。
The award ceremony - which the science humour magazine “Annals of Improbable Research” givesin 10 categories as a parody of the Nobel Prizes - was held at Harvard University’s SandersTheatre. It was the ninth straight year for an Ig Nobel prize to go to Japanese recipients.
頒獎(jiǎng)儀式在哈佛大學(xué)桑德斯劇院舉行,主辦方科學(xué)幽默雜志《不可思議研究年報(bào)》頒發(fā)了10個(gè)滑稽的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng),這是日本人連續(xù)第九年獲得搞笑諾貝爾獎(jiǎng)。
Kimata, who runs an allergy clinic in Neyagawa, Osaka Prefecture, said: “Using the natural healingpowers that humans have, I have been working towards alleviating allergic reactions in people.”
木全肇在大阪的寢屋川市經(jīng)營(yíng)一家過(guò)敏診所,他說(shuō):“我一直在研究人類擁有的天然康復(fù)能力,為緩解人體的過(guò)敏反應(yīng)而努力。”
Among other winners were scientists from the US and Australia for creating a way to “partially un-boil an egg” and a group of researchers at a Dutch linguistics institute for revealing the universalityof the word “huh.”
在其他獲獎(jiǎng)?wù)咧?,?lái)自美國(guó)和澳大利亞的科學(xué)家創(chuàng)造了一種方法將熟雞蛋“部分”變成生雞蛋。荷蘭一所語(yǔ)言學(xué)研究院的研究團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),世界語(yǔ)言中普遍存在huh這個(gè)詞。
Last year, four Japanese researchers won the physics prize for their work measuring the frictionthat occurs when someone steps on a banana peel.
去年,四名日本研究人員測(cè)量了人踩到香蕉皮后的摩擦力,獲得了物理學(xué)獎(jiǎng)。