雙語(yǔ)閱讀:十大令人動(dòng)容的傳奇愛情(2)
雙語(yǔ)閱讀:十大令人動(dòng)容的傳奇愛情
6.100-Year-Old Marries Dream Woman
6.百歲老人娶得夢(mèng)中情人
In 1983, friends set Forrest Lunsway and Rose Pollard up at a party, hoping the two woulddance together. Forrest had been widowed twice. Rose had lost her own spouse to a long andpainful illness, and she had no intention of remarrying. She just wanted companionship.
1983年,朋友安排福瑞斯特·倫斯威(Forrest Lunsway)和羅斯·波拉德(Rose Pollard)在一個(gè)派對(duì)上見面,希望他們能共舞一曲。福瑞斯特已經(jīng)兩次喪偶,而羅斯也失去了長(zhǎng)期生重病的丈夫。她無(wú)意再婚,她只需要有人作伴。盡管倆人居住的地方相隔64公里那么遠(yuǎn),他們卻始終努力定期互訪。這是一個(gè)漫長(zhǎng)的求愛過(guò)程。在接下來(lái)的20年里,福瑞斯特常常會(huì)開車帶著羅斯去約會(huì),在當(dāng)天晚上又把她送回家。
In 2003, Forrest moved in with Rose in Capistrano Beach. Then he proposed. Rose didn't takehim seriously, since he was 90 and she was 80. She jokingly agreed to marry him when heturned 100. For Forrest it was no joke, and as his hundredth birthday approached, she decidedto take him up on his offer.Even though they lived 64 kilometers (40 mi) apart, they made theeffort to see each other regularly. It was a slow courtship. For the next two decades, Forrestwould often drive the full distance to take Rose on a date and then drive home afterward thatsame night.
2003年,福瑞斯特搬到卡皮斯特拉諾海灘和羅斯一起生活。之后他向羅斯求婚,但是羅斯沒(méi)當(dāng)真,因?yàn)樗呀?jīng)90歲了,而她也已經(jīng)80歲了。她開玩笑說(shuō)當(dāng)他100歲的時(shí)候就嫁給他。而福瑞斯特卻對(duì)此非常認(rèn)真,當(dāng)他100歲生日到來(lái)之際,她終于接受了他的求婚。
The couple were married at their local Community Center on Forrest's 100th birthday. Abeautiful nearby hotel donated a free honeymoon ocean-view room. Congratulations came fromall over the world. Even President Barack Obama and First Lady Michelle Obama sent well wishes.
在福瑞斯特百歲生日那天他們?cè)诋?dāng)?shù)氐纳鐓^(qū)活動(dòng)中心舉行了婚禮。附近一家美麗的酒店為他們免費(fèi)提供了一間蜜月海景房。來(lái)自世界各地的人們都向他們表示祝賀,甚至連美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和第一夫人米歇爾奧巴馬都送來(lái)了他們美好的祝愿。
5.Longest Married Couple Almost NeverHappened
5.前所未有結(jié)婚最久的夫妻
Ann was 17, born to Syrian immigrants. John was21, and the two grew up in the same neighborhood.The two became friends in high school when hewould pick her up and take her to their Connecticutschool. Ann's parents nearly thwarted theblossoming romance—her father had planned toarrange a marriage for her to someone 20 years hersenior.
安(Ann)17歲,是敘利亞的移民。約翰(John)21歲,兩人在同一個(gè)社區(qū)里長(zhǎng)大。約翰開車接她一起去康涅狄格州學(xué)校的時(shí)候,他們成為了好朋友。安的父母差點(diǎn)扼殺了這段綻放的戀情–她的父親曾打算把她嫁給比她大20歲的男人。
Refusing to give up on love, John and Ann ran away to New York City. Ann's father lamented,but a family member consoled him by saying young love wouldn't last. The lovebirds eloped in1932 and watched the world go through incredible transformations, from the GreatDepression to World War II, from the golden age of radio to TV to iPhones.
約翰和安不想放棄他們的愛情就逃去了紐約。安的父親非常后悔,但是一個(gè)親戚安慰他說(shuō)年少無(wú)知的愛情是不會(huì)長(zhǎng)久的。1932年這對(duì)情侶私奔了,一起看著周遭的世界發(fā)生翻天覆地的變化,從經(jīng)濟(jì)大蕭條到二戰(zhàn),從收音機(jī)的黃金時(shí)代到電視機(jī)到蘋果手機(jī)。
On November 24, 2013, John and Ann Betar celebrated their 81st wedding anniversary. Thecouple have created quite the brood. Their five children birthed them 14 grandchildren who had16 great-grandchildren. John, 102, and Ann, 98, are the longest married couple in the UnitedStates of America.
2013年11月24號(hào),約翰與安慶祝了他們81周年的紀(jì)念日。這對(duì)情侶共筑了他們的愛巢。他們的5個(gè)孩子生了14個(gè)小孩。他們14個(gè)子孫又生了16個(gè)曾子孫。約翰102歲,安98歲,是美國(guó)結(jié)婚最久的夫妻。
4.Heart-Breaking Song
4.讓人心碎的愛之歌
Sometimes, the most touching love stories are those that carry on after one person dies.
有時(shí)候,最扣人心弦的愛情故事是那些失去愛人之后還要繼續(xù)活下去的故事。
Fred Stobaugh has never gotten over losing the love of his life. He married Lorraine, the"prettiest girl [he] ever saw" in Peoria, Illinois in 1940, and their romance was always happy andwonderful. They had three kids and four grandchildren. After 73 years of marriage, Lorrainepassed away.
福瑞德·斯托博(Fred Stobaugh)從來(lái)沒(méi)有從失去愛妻的悲痛中走出來(lái)。1940年,在皮奧瑞亞伊利諾斯州,福瑞德娶了他見過(guò)的最美的女孩羅琳(Lorraine)。他們的愛情充滿幸福和美好。他們有3個(gè)孩子和4個(gè)子孫。結(jié)婚73年后羅琳去世了。
Fred, now 96, lived on and tried to mend his broken heart. A month after his wife's death, hecame across an ad for a local song-writing contest. By his own admission, Fred was tone deafand a non-musician, but he wrote one of the most beautiful and heart wrenching songs to hitthe airwaves.
現(xiàn)在福瑞德96歲了,還繼續(xù)活著試圖修補(bǔ)他那破碎的心。他妻子去世一個(gè)月之后,他看見了一則當(dāng)?shù)馗枨鷦?chuàng)作比賽的廣告。據(jù)他自己承認(rèn),他五音不全也不是音樂(lè)家,但他卻寫了一首最美麗最令人心痛的歌曲,在廣播頻道中一炮而紅。
He lacked the musical skills to record "Sweet Lorraine," but he sent in the lyrics along with aletter. Green Shoe Studio was so moved that they decided to make his song come to life. Thenthey made a short documentary titled A Letter From Fred to show the world Fred's story.
他缺乏音樂(lè)技巧錄制"美麗的羅琳"這首歌,但是他連同一封信把歌詞寄了出去。綠鞋子工作室的工作人員被這深情感動(dòng),他們決定讓他的歌面世。之后他們做了一個(gè)簡(jiǎn)短的紀(jì)錄片叫做"一封來(lái)自福瑞德的信",向全世界告知福瑞德的故事。
3.Couple Allowed To Marry After 61 Years
3.61年后終成眷屬的同性戀夫妻
When John Mace first saw Richard Dorr, his "heart went pitter pat." They met in the 1950s asstudents at Julliard where their shared love for music turned into love for each other. John hadbeen married before, so Richard helped raise John's son Paul. When Paul died in 1983 in a caraccident, they helped each other through the grieving.
當(dāng)約翰·梅斯(John Mace)第一次看見理查德·多爾(Richard Dorr)的時(shí)候,他的小鹿就怦怦亂撞。在20世紀(jì)50年代在朱利亞爾學(xué)校他們以學(xué)生身份相遇,在那里他們對(duì)音樂(lè)的熱愛轉(zhuǎn)變成為對(duì)彼此的欽慕。約翰曾經(jīng)結(jié)過(guò)婚,所以理查德就幫助他撫養(yǎng)了兒子保爾。當(dāng)1983年保爾出車禍不幸去世時(shí),他們相互慰藉幫助對(duì)方。
For many years, they had to hide the truth of their affections from the world. For decades, thecouple stayed together despite country-wide homophobia, and in 2011, the couple rejoicedwhen New York legalized gay marriage. The couple celebrated by showing family, friends, andreporters their relationship by spending the weekend performing love songs in theirapartment.Sixty-one years after their paths first crossed, John Mace, 84, and Richard Dorr, 91,wed in a quiet ceremony in June 2011.
多年以來(lái),他們不得不對(duì)世人隱瞞他們相愛的事實(shí)。幾十年來(lái),他們不管遍及全國(guó)的人們對(duì)同性戀的恐懼和憎惡,堅(jiān)持在一起。2011年當(dāng)紐約將同性婚姻合法化之后他們無(wú)比興奮。周末他們?cè)诠⒗锘コ楦钁c祝,向家人朋友還有記者公開了他們的戀情。在他們第一次相遇的61年后,84歲的約翰梅斯和91歲的理查德多爾在同年六月舉行了一個(gè)安靜的結(jié)婚儀式。
2.Couple Born Together And Died Together
2.同生同死的夫妻
Les Brown Jr. and his wife Helen were both born on December 31, 1918. When they met in highschool, they were instantly smitten. Les came from money, while Helen's family was workingclass, so their parents disapproved of their young love. But as soon as they left high school at18, the pair eloped.
萊斯布朗(Les Brown Jr.)和妻子海倫(Helen)都出生于1918年12月31號(hào)。當(dāng)他們?cè)谥袑W(xué)遇見時(shí)便一見鐘情。萊斯來(lái)自富裕的家庭,而海倫的父母都是工人階級(jí),所以他們的父母反對(duì)他們相愛。但是他們18歲中學(xué)一畢業(yè)就私奔了。
They lived their life in Southern California, where they raised a family. They spent every daytogether and even in their 90s were an active and healthy couple. Near the end of their days,Helen was sick from stomach cancer and Les was suffering with Parkinson's disease. After 75years of marriage, Helen died on July 16, 2013. Les passed on the next day.
他們?cè)谀霞又荻ň硬⒔⒘思彝ァK麄兠刻於荚谝黄?,甚至在他?0多歲時(shí),他們還是一對(duì)活潑健康的夫妻。臨死前,海倫患了胃癌而萊斯則遭受帕金森病的折磨。他們結(jié)婚75年后,海倫于2013年7月16日去世。萊斯隔日也隨海倫去了天堂。
1.Love Across The Waters
1.遠(yuǎn)渡重洋的愛戀
After knowing her grandfather as a somber and dignified man, Judith Lovell was in awe whenshe discovered love letters between him and her grandmother. David Hurd had moved fromJamaica to New York City in 1907 where he took on all sorts of jobs to earn his keep. Feelinglonely, he started writing to a woman in the Caribbean. His first letter reached Avril Cato inOctober 1913. Over the next year David fell head over heels for the mystery woman withoutever even seeing a photograph of her.
朱迪絲•洛弗爾(Judith Lovell)知道他的爺爺是一個(gè)憂郁的、有威嚴(yán)的男人,但是當(dāng)她發(fā)現(xiàn)他和她奶奶之間的情書時(shí),她不禁大吃一驚。1907年大衛(wèi)·赫德(David Hurd)從牙買加移民到美國(guó)紐約,在那里他為了謀生從事了多份工作。他感到非常孤獨(dú),于是他開始給一個(gè)加勒比海的女人寫信。1913年10月,他的第一封信被送到艾薇兒卡托(Avril Cato)的手中。在之后一年里,大衛(wèi)就愛上了這個(gè)他從未見過(guò)一張照片的神秘女子。
Their romance grew with each letter, sent with dabs of perfume along with the loving words.Even though they'd never met in person, David sent a letter proposing marriage and nervouslyawaited a response. Avril's family gave their blessing. The first time they met was in Jamaicawhen David arrived for their wedding date in August 1914. Sparks flew just as both had hoped.
他們每寫一封信感情就越深厚,信上有他們浪漫的情話還有淡淡的香水味。盡管他們未曾相見,大衛(wèi)卻寫了一封信向她求婚并焦急地等待回復(fù)。艾薇兒的家人給了他們祝福。1914年8月大衛(wèi)為了商量結(jié)婚日期飛到了牙買加,在那里他們第一次相見。正如他們所期望的,他們非常來(lái)電。
Avril left for America with David the day after their wedding. They settled into New York Cityand raised six children. Avril passed away in 1962. David would never marry again and lovedAvril until the day he died in 1971.
婚禮之后艾薇兒就隨大衛(wèi)去了美國(guó)。他們?cè)诩~約定居并撫養(yǎng)了6個(gè)孩子。艾薇兒在1962年過(guò)世。大衛(wèi)從此沒(méi)有再婚,直到1971年他去世的那天他還深愛著妻子艾薇兒。