雙語閱讀:有前女友的男性更得女性青睞
摘要:我會(huì)想要她男友那樣的類型!女性喜歡有戀愛史的男性——但是風(fēng)流韻事不要太多
I’ll have what she's having! Women prefer men who have been 'road-tested' in previous relationships - but not too many
• Australian scientists say that women take part in 'mate copying'
我會(huì)想要她男友那樣的類型!女性喜歡有戀愛史的男性——但是風(fēng)流韻事不要太多
• 澳大利亞科學(xué)家表示,女性喜歡所謂的“配偶復(fù)制”
• Their study showed that females preferred men who had ex-girlfriends
• 他們的研究表明,女性喜歡有過前女友的男性
有前女友的男性更得女性青睞
• Researchers found optimum number of previous partners was one or two
• 研究人員發(fā)現(xiàn)前任伴侶的最佳數(shù)目是1個(gè)或者2個(gè)
• Men with no old flames were less desirable especially with younger women
• 沒有戀愛史的男性沒那么有吸引力,尤其對于年輕女性更是如此
• But males with five previous partners were found to be the least appealing
• 但是據(jù)研究發(fā)現(xiàn),有過5任前女友的男性, 是最沒有吸引力的
What’s the best way for single men to land a girlfriend?
單身男性找女朋友的最佳方法是什么?
According to one study the answer turns out to be a bit of a catch-22 - women prefer men who have had previous relationships, but having too many partners is detrimental.
這個(gè)問題的答案有些難以置信——一項(xiàng)研究表明,女性更喜歡有戀愛史的男性,當(dāng)然有過太多就不好了。
In fact, Australian researchers found that having too many partners was less desirable than someone who had none at all.
事實(shí)上,澳大利亞的研究人員發(fā)現(xiàn),戀愛史太多豐富的男性,比毫無戀愛經(jīng)驗(yàn)的人更不受歡迎。
The study was published in the journal Human Nature and is somewhat amusingly titled ‘I want what she’s having’.
這則研究發(fā)布在《人性》期刊上,并且稍加調(diào)侃地加以標(biāo)題“我要她有的”。
In it, Ryan Anderson and Michele Surbey of James Cook University in Queensland, Australia looked at how human mating compared to the rest of the animal kingdom.
在文章中,來自澳大利亞昆士蘭詹姆斯庫克大學(xué)的萊恩·安德森和米歇爾·塞比,將人類和其他動(dòng)物的尋偶行為進(jìn)行了對比。
They noted how non-human animals prefer males that have had had previous association with other females, a phenomenon known as 'mate copying'.
他們注意到了人類之外的動(dòng)物更喜歡那些之前與其他雌性有過接觸的雄性,這種現(xiàn)象被稱作“配偶復(fù)制”。
The researchers investigated ‘whether humans also exhibit mate copying’, and if women preferred experienced men.
研究人員隨后調(diào)查了“人類是否也有這種配偶復(fù)制的行為”,即女性是否更喜歡有戀愛經(jīng)驗(yàn)的男人。
In the study, 123 female university students rated men pictured alone or with one, two or five women represented by silhouettes.
在這項(xiàng)研究中,123名女大學(xué)生被要求為只有男性一人,或者包含一名男性以及1,2或5名女性剪影的照片中的男性打分。
The silhouettes, or lack thereof, represented how many relationships they had had in the last four years.
這些剪影代表著這些男性過去四年中擁有的女朋友數(shù)量。
The findings showed that women preferred men who had one or two previous partners, as opposed to those who’d had none.Men with five previous partners, however, were the least desirable.
結(jié)果表明女性青睞那些有過一到兩名女朋友的男性更勝于沒有戀愛經(jīng)驗(yàn)的男性。然而有過五位女朋友的男性, 在這項(xiàng)調(diào)查中排名墊底。
‘Maybe that's an indication that he's promiscuous or unable or unwilling to commit, maybe he's a bit flaky - for whatever reason, he just can't hold down relationship so that was seen as a huge turn-off,’ the researchers told ABC.
“或許這暗示著他(有過五位女朋友的男性)濫交朋友或者不能夠或者不愿意負(fù)責(zé),或者他就是有些奇葩——無論出于何種原因,他就是無法保持住一段關(guān)系,這是被女性否決的很重要的因素”,研究人員告訴ABC頻道。
And age was also a factor - younger women were more likely to ‘mate copy’ than older women.
年齡也是一個(gè)選擇配偶的因素——年輕的女性較年長的女性更容易發(fā)生“配偶復(fù)制”的行為。
‘Our results suggest that women do not always make mate choices independent of one another [and] there appears to be a significant desirability advantage for men who have been previously selected as a romantic partner,’ the authors added.
“我們的研究結(jié)果表明女性并不總是獨(dú)立選擇配偶,因此那些曾經(jīng)被其他女性選為配偶的男性便在新一輪的選擇中有著更大的優(yōu)勢。”文章作者隨后寫到。
‘Humans are nothing more than a really pretentious species of animal,’ Anderson added.
“人類不過是一種極盡矯飾的動(dòng)物物種而已,”安德森補(bǔ)充道。