雙語(yǔ)閱讀:四成男人故意做不好家務(wù)
雙語(yǔ)閱讀:四成男人故意做不好家務(wù)
摘要:研究者發(fā)現(xiàn),十分之三的男人都慣于在洗衣服和打掃浴室時(shí)不好好干,為的是讓妻子放棄讓他們幫忙家務(wù)的打算,干脆自己來(lái)干。
Finally there is vindication for every woman who has suspected their man has been pretending to be terrible at ironing/hoovering/washing up.
Lazy men have admitted to deliberately messing up household chores so their other halves don't ask them to do it again.
許多主婦們會(huì)懷疑自己的丈夫故意假裝做不好熨衣服、吸塵和洗衣等家務(wù)活,現(xiàn)在她們的懷疑終于得到了證實(shí)。
懶漢們終于承認(rèn),他們是故意把家務(wù)活搞得一團(tuán)糟,為了是讓自己的另一半不再要求他們做這些活兒。
四成男人故意做不好家務(wù)
Researchers found three in ten regularly do a bad job of the washing up or cleaning the bathroom in the hope their partner gives up asking them for help and just do it themselves.
研究者發(fā)現(xiàn),十分之三的男人都慣于在洗衣服和打掃浴室時(shí)不好好干,為的是讓妻子放棄讓他們幫忙家務(wù)的打算,干脆自己來(lái)干。
As a result, it also emerged two thirds of women don't trust their partner to do the cleaning, with six in ten even claiming they would rather their other half left it to them to take care of.
結(jié)果,研究者發(fā)現(xiàn),2/3的女性不放心讓她們的丈夫來(lái)打掃屋子,六成的女性寧愿丈夫把這些活放著讓她們自己來(lái)干。
The study, of 2,000 people who live with a partner, found 43 per cent of guys admit they usually do a bad job of the household chores.
研究者對(duì)2000名與配偶過(guò)著二人世界的受訪者進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),43%的男人承認(rèn)他們干各種家務(wù)活時(shí)會(huì)故意使壞。
Four in ten of those wanting to get it done as soon as they can so they can do back to what they were doing.
四成的男人都想越快越好的把這些事情做完,這樣他們就可以回頭繼續(xù)干自己的事了。
Another 34 per cent just can't be bothered to spend much time on it; while more than a quarter are only doing it to keep their wife or girlfriend happy.
另外還有34%的人表示不能忍受在家務(wù)事上花費(fèi)過(guò)多的世家;超過(guò)1/4的男人做家務(wù)只是為了取悅自己的妻子或者女友。
Almost one in ten even claim they don't need to put much effort in as their other half will only go over it again anyway.
將近1/10的男人聲稱他們不用在家務(wù)活兒上太上心,反正他們的另一半總會(huì)重新再做一遍的。
But 30 per cent of guys admit to deliberately messing up the chores in their hope their partner will stop asking them to help out.
但是,三成的男人承認(rèn)會(huì)故意不好好干家務(wù),為的是他們的妻子不再請(qǐng)他們幫忙。
Almost a third of those admit to just squirting bleach down the toilet instead of actually scrubbing it, while another one in four just rinse out a bath or shower with water rather than using cleaner.
有將近1/3的男人在清潔馬桶的時(shí)候僅僅只是噴噴潔廁劑,卻并不去擦洗。還有1/4的人清潔馬桶或淋浴器的時(shí)候只是用水沖沖,根本不用清潔劑。
But eight in ten men claim their partner knew what they were up to, with 29 per cent even saying their other half called them out on it.
不過(guò),有八成的男人聲稱他們的妻子對(duì)自己的小伎倆心知肚明,29%的男人說(shuō)他們的妻子明知他們故意使壞,還是會(huì)叫他們?nèi)ジ杉覄?wù)。
Thirty-one per cent also admitted that as a result, their bad cleaning has caused arguments between them and their partner.
還有31%的人承認(rèn),由于他們做家務(wù)時(shí)使壞,結(jié)果引起了他們與妻子之間的爭(zhēng)執(zhí)。
常做家務(wù)的男性最快樂(lè)
Many men are happiest when making an equal contribution to household chores, according to a University of Cambridge study that concludes what many women might have considered unimaginable.
男人在與妻子分擔(dān)同等家務(wù)活時(shí)是最快樂(lè)的——這個(gè)來(lái)自劍橋大學(xué)的研究結(jié)果可能是許多女人難以想象的吧!
“Contrary to expectations, they found that men, not women, benefited from a less traditional gender role divide in household chores,” the introduction to the study reads.
這項(xiàng)研究的介紹說(shuō),“出乎大家意料的是,他們發(fā)現(xiàn),恰恰是男人,在從事家務(wù)活方面減少了性別不等的觀念。”