雙語(yǔ)研究:研究表明分手后女性比男性更受傷
以下是小編整理的英語(yǔ)文章:分手后女性比男性更受傷, 大家一起來(lái)看一下為什么吧。
The tears, the anger, the tub of ice cream – it’s the classic picture of a woman going through a break-up.
眼淚、憤怒、一桶冰淇淋,這就是女性經(jīng)歷分手后通常的生活形態(tài)。
Scientists believe that women actually suffer more emotionally than men when a relationship comes to an end. But the good news is that they bounce back much faster.
科學(xué)家認(rèn)為當(dāng)一段感情宣告結(jié)束的時(shí)候,女性更情緒化。但好處是,女性比男性更容易從失戀的陰影中走出來(lái)。
After being dumped, women are more likely to be angry, anxious and far more likely to put on weight than men, researchers found. But they are also ‘less destructive’ and turn to friends and family for support, which helps them to move on.
研究發(fā)現(xiàn),女性在被甩之后通常會(huì)很憤怒,很揪心,而且會(huì)比男性有更大可能性會(huì)發(fā)胖。但是她們不會(huì)比男性更消極,她們還會(huì)向朋友、家人尋求幫助與支持,這使得她們能夠走出分手陰影。
Men never actually reach this point and just ‘make peace’ with being single again, even though it leaves resentment that can linger for years.
而男性從不會(huì)這么做,他們只是故作平靜,從容地去接受恢復(fù)單身這個(gè)事實(shí),哪怕那種分手后的幽怨會(huì)在他們心里纏繞多年。
The US researchers said the difference was due to biology, with women having ‘more to lose’ by being with the wrong person – especially if they are hoping to have a family – but recovering better as they are more open with their feelings.
美國(guó)的研究員表示,這種對(duì)待分手的不同態(tài)度是由男女生理構(gòu)造不同引起的,女性往往覺(jué)得和錯(cuò)的人在一起自己損失更多,尤其是當(dāng)這些女性渴望有個(gè)家庭時(shí),這種情況就更嚴(yán)重,但是她們能坦率地表達(dá)自己的感受,她們就會(huì)恢復(fù)得更好。
The scientists surveyed 5,705 people in 96 countries, including the UK, and asked them to rank the pain of a break-up on a scale of zero to ten, with zero being no effect and ten unbearable.
科學(xué)家們調(diào)查了包括英國(guó)在內(nèi)的96個(gè)國(guó)家的5705個(gè)人,讓他們給分手的痛苦從0到10打個(gè)分,0分是沒(méi)有影響,而10分是難以承受。
Women averaged 6.84 when it came to emotional anguish compared to 6.58 for men. They also suffered more physically, with an average of 4.21 versus men’s 3.75.
在情感上,女性的平均痛苦指數(shù)是6.84,而男性是6.58;在身體上,女性的平均痛苦指數(shù)是4.21,而男性是3.75。
On top of that, women reported more anger, anxiety and fear, though men felt more depressed and lost focus.
除此之外,女性表示她們更多的是生氣、焦慮和害怕,而男性更多是覺(jué)得沮喪和迷失方向。
Women were more likely to panic, suffer insomnia and turn to comfort food, being significantly more likely to put on weight than men.
女性更容易感到痛苦,遭遇失眠,轉(zhuǎn)而向食物尋求安慰,所以和男性比起來(lái),體重可能會(huì)有明顯提升。
Craig Morris, a professor of anthropology at Binghamton University in New York and lead author of the study, said women overcame their problems by relying on their social support network.
克雷格·莫里斯是紐約賓漢姆頓大學(xué)的人類學(xué)教授,是該研究的領(lǐng)導(dǎo)者,他表示,女性會(huì)依靠她們的社會(huì)支持網(wǎng)絡(luò)來(lái)克服這些困難。
He said that although men may ‘make peace’ with the situation they don’t express a definite ‘I’m over that’ sentiment as clearly as women.
他表示,即使男性可以“自我調(diào)解”,他們也不會(huì)像女性一樣明確表達(dá)出“我挺過(guò)這道坎了”的情緒。
Professor Morris, whose findings were published in the journal Evolutionary Behavioral Sciences, described the typical male reaction as ‘self-destructive’.
莫里斯教授在期刊《行為進(jìn)化科學(xué)》上發(fā)表了一些發(fā)現(xiàn),把這種男性特有的行為描述為是“自我毀滅”。
He said: ‘This can last for months or years. Then they just sort of “move on”, usually via another relationship.’
他表示:“這會(huì)持續(xù)幾個(gè)月甚至幾年,然后他們通常是開(kāi)始新戀情,使自己在某種程度上‘振作起來(lái)’。”