雙語研究:女性比男性易患節(jié)后綜合征
雙語研究:女性比男性易患節(jié)后綜合征
以下是小編整理的英語文章:女性比男性易患節(jié)后綜合征, 希望能對大家的英語學習有幫助。
A holiday may be exactly what's needed to re-charge your batteries, but returning to work often leaves us feeling flat.
度假可能正好是你需要充電的時光,但回到工作狀態(tài)我們總覺得無精打采。
And it turns out that women suffer from this more than men.
而且有事實證明,女性比男性更易患節(jié)后綜合征。
A new survey has found that 53 per cent of women suffer after all the holiday hype comes to an end, with a shocking 29 per cent revealing that they feel 'deflated' and 'demotivated.'
一項新的調(diào)查發(fā)現(xiàn)53%的女性假期狂歡結(jié)束后,高達29%的人覺得自己有“灰心喪氣”和“低落”的感受。
Car hire booking company Auto Europe polled more than 1,000 customers and found that only 40 per cent of men struggle upon returning home, compared with over 50 per cent of women.
據(jù)歐洲汽車租車預訂公司對1000多個客戶的調(diào)查發(fā)現(xiàn),與超過50%的女性相比,只有40%的男性在回家的時候感到糾結(jié)。
It's so extreme that almost a quarter of women report feeling the post-holiday slump before they've even turning on their computer.
有點極端的是,據(jù)報告近四分之一的女性會有節(jié)后綜合征,甚至在打開電腦之前就有這種現(xiàn)象。
Nineteen per cent were so overwhelmed with stress upon their return to work that they admitted that they felt like they'd never been on holiday with 12 per cent feeling anxious about getting back to the daily grind.
19%的人在返回工作狀態(tài)時感覺有壓力,承認似乎覺得自己壓根沒放過假,有12%的人對回到日常工作狀態(tài)感到焦慮。
Thankfully, however, there may be a way to combat these post-vacation blues.
不過,好在或許會有一種方式可以對抗節(jié)后綜合征。
Twenty three per cent revealed that they treat themselves to extravagant gifts or shop online at their desk to boost their mood, while 22 per cent immediately book another break to feel better.
23%的人用購買奢侈禮物的方式來犒賞自己,或通過坐在辦公桌前網(wǎng)購來刺激自己的情緒,而22%的人玄機繼續(xù)小休幾天讓自己感覺好些。
Meanwhile, one in ten women admit to drinking more alcohol than they usually would or eating sweets to perk themselves up.
同時,十分之一的女性承認自己會比平常多喝幾杯酒,或通過吃甜食的方式讓自己振作起來。
A spokesperson for Auto Europe said: 'Holidays are a vital way to recharge the batteries and reflect on your life as well as your career.
歐洲汽車的發(fā)言人說:“假期是充電至關(guān)重要的大好時光,順帶反思一下生活和工作。“
But it's only natural that, as we all return to work, many will suffer from post-holiday blues.
但在我們回到工作狀態(tài)時,許多人自然都會患節(jié)后綜合征。
However, if you'd rather be anywhere but back at work after a holiday, it might be the wake-up call you need to find a new role.
不過,度假回來后,如果你寧愿去任何一個地方都不想返回工作狀態(tài)的話,這可能是喚醒你需要找到職場新角色的一個信號。”
Judi James, TV behaviour expert and author of More Time Less Stress, said that the answer to post-holiday blues is to take even more time off when you return.
電視行為專家朱迪·詹姆斯寫了《長時間工作壓力小》這篇文章,他說,緩解節(jié)后綜合征的辦法只有在你回到工作崗位后,花點時間去恢復。
She said: 'These [holiday blues] can start mid-way through the holiday if you have real problems with your job or the pressures of your job, but for most people they kick in a few hours after you have walked into your business premises.
她說:“如果你在工作方面或在工作壓力方面真有問題的話,這種(假日憂傷)在度假的過程中就會開始有了,但對于大多數(shù)人來說,在走入上班地點幾個小時之后就開始有這種假日憂傷的感覺了。
Try taking up to a week off at the end of your trip away to merge some of the happy experiences like relaxing and dining and dancing with your normal life. Take days out to take trips near where you live, stick to the fresh-food healthy diet you probably enjoyed on holiday and keep up with any new exercise routines, and keep discussing or even planning that dream business abroad.
在旅行游玩結(jié)束嘗試著用一周的時間去體驗一些快樂的經(jīng)歷,如放松、用餐、跳舞這些平常性的生活娛樂方式。在你住的附近抽出一天時間出去旅行一下,繼續(xù)堅持你假期時新鮮健康食物的飲食習慣,開始鍛煉身體的新運動計劃,繼續(xù)討論開拓海外業(yè)務(wù)的計劃,甚至要對海外業(yè)務(wù)的計劃抱有美好的夢想。
When you go back to work, plan some weekend outings to keep the feeling of doing something different going and even if bigger dreams start to get a reality, check it might be better to keep discussing them than to shrug them off altogether.
在你回到工作狀態(tài)時,做一些周末郊游的計劃,去保持一點做一些新鮮事的感覺,即使大夢想要實現(xiàn),也許去實現(xiàn)它比繼續(xù)討論會更好,而繼續(xù)放在嘴上說說比對夢想聳聳肩的態(tài)度要好很多。