關(guān)于英語長篇美文摘抄
關(guān)于英語長篇美文摘抄
英語美文題材豐富,涉及面廣,大多蘊(yùn)涵人生哲理。引導(dǎo)學(xué)生欣賞美文,不僅能提高他們的閱讀理解能力,而且能使他們得到美的熏陶,從而提高學(xué)生對周圍事物的認(rèn)識(shí)。小編精心收集了關(guān)于英語長篇美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于英語長篇美文篇1
你可以選定一種解釋
Two trains are traveling side by side and at the same speed along parallel tracks. We are seated in one of the trains, and with us we have a special speedometer that measures their relative speed. Since the trains are traveling at the same speed, their relative speed is zero; the speedometer therefore reads "0."
兩列火車以相同的車速并排地沿著兩條平行的軌道往前行馳。我們坐在其中的一列火車上帶著特制的速度測量儀,可以測出兩列火車之間的相對速度。因?yàn)檫@兩列火車是以相同的車速前進(jìn)的,所以二者的相對速度是零;因此,測速儀上的讀數(shù)為“0”。
Suddenly the other train seems to start pulling ahead of ours. The speedometer shows a reading of 10 miles per hour. The other train has apparently increased its speed. But can we be absolutely certain of this increase?
突然間另一列火車使我們覺得好像是開始趕到我們所乘坐的火車前頭去了。這時(shí)測速儀上顯示出來的讀數(shù)是每小時(shí)10英里。很顯然,另一列火車已經(jīng)加快了速度。但是,我們能不能肯定是另外那輛火車加快了速度呢?
If your answer is yes, you are wrong. You are wrong because all that we know is that the relative speed between the two trains changed from 0 mph to 10 mph. Nothing more. This change could have been brought about in one of two ways:
如果你回答說是的,那你就錯(cuò)了。你之所以是錯(cuò)了,我們所知道的僅僅是這兩輛火車之間的相對速度由每小時(shí)0英里增加到了每小時(shí)10英里。僅此而已,這車速的變化很可能是由于下列兩種原因中的任何一個(gè)原因所造成的:
The other train increased its speed.
另一列火車增加了車速。
Our train decreased its speed.
我們的火車降低了車速。
There are thus two possible explanations to account for the change in speed, but we don't know which one is right. Furthermore, regardless of which explanation we choose, the end result will be the same: the other train will arrive at the station first. So it makes no difference whether we say that the other train increased its speed or that our train decreased its speed.
因而對于車速的改變就可能有兩種不同的解釋,但是我們不知道哪一種解釋是對的。進(jìn)一步來說,不管我們選定了上述兩種解釋中的哪一種,反正最終的結(jié)果是同樣的:另一列火車將首先抵達(dá)終點(diǎn)站。所以,不論我們說另一列火車加快了車速,還是說我們所乘的火車減慢了車速,實(shí)際上這兩種說法沒有什么區(qū)別。
Since both explanations lead to the same result, you can choose either one. Whenever two things are relative, you can choose either one of them. The converse is also true: whenever you have a choice between two things that are equally possible, then the things are relative.
既然上述兩種解釋會(huì)導(dǎo)致同樣的結(jié)果,那么你選定任何一種解釋都可以。不論任何時(shí)候,只要兩件事物兩種情況是相對的,那你就可以選定其中一種解釋。逆真理亦真,每當(dāng)你從有同樣可能的兩件事物中選定其中之一時(shí),那么這兩種事物之間就是相對的。
There is no reason, except convenience, for choosing one explanation over the other. The relative speed between the trains remains the same, 10 mph; and the end result will be the same.
除為了方便這個(gè)理由而外,我們選定了一種解釋而不選另一種解釋根本就沒有其他別的原因。如果兩列火車之間的相對速度依然相同,都是每小時(shí)10英里,那么最終的結(jié)果也會(huì)是相同的。
Now let's suppose that both trains are at the railroad station loading and unloading passengers and baggage. A half-hour passes. As we look at the other train through our window, we see that our train seems to start moving, smoothly and slowly. For a minute or so, our train seems to travel at a uniform speed. Our special speedometer shows that the relative speed between the two trains is 20 mph. But as we look out our window, we suddenly see the last coach of the other train disappear from sight and notice the motionless station behind it. So we are not moving after all. The other train has been moving!
現(xiàn)在我們假設(shè)兩列火車都在火車站上在上下乘客或裝卸行李。過了半小時(shí)以后,當(dāng)我們透過車窗看另一列火車時(shí),我們看到我們所乘的火車好像是在緩慢地平穩(wěn)地開始開動(dòng)了。約有一分鐘左右,我們所乘的火車似乎是在以均勻的速度向前運(yùn)行。我們特制的測速儀顯示這兩列火車的相對速度是每小時(shí)20英里。但當(dāng)我們往窗外一看,這才突然看見另一列火車的最后一節(jié)車廂從我們的視野中正在消失,于是我們看到那一列火車后面留下的是不動(dòng)的火車站。所以,我們所乘的火車根本就沒有開動(dòng)。原來是另外一輛火車在開動(dòng)!
This peculiar and often frustrating experience is an effect of relative motion. At the train station we cannot tell whether it was our train that changed its speed from 0 mph to 20 mph or whether it was the other train that changed its speed from 0 mph to 20 mph. Only after the other train pulled out of the station could we see that it, and not our train, was moving.
這種奇特的而又經(jīng)常使人沮喪的經(jīng)歷就是相對運(yùn)動(dòng)所產(chǎn)生的效應(yīng)。在火車站上我們辨別不出是不是我們所乘坐的那一列火車把車速從每小時(shí)0英里改變成每小時(shí)20英里。只有當(dāng)另一列火車駛出火車站之后,這我們才能明白原來是它在開動(dòng),而不是我們所乘坐的這列火車在開動(dòng)。
Now let us again raise the question that was raised at the beginning of this article: can we be absolutely certain that the other train did indeed increase its speed, and in this case pull out of the station?
現(xiàn)在讓我們再次提出本文開頭所提出過的那個(gè)問題:我們能否絕對肯定確實(shí)是另一列火車加快了車速,在此情此景駛出了火車站呢?
If your answer is yes, then you are wrong again. All we can be certain of is that the relative speed between the two trains changed.
如果你回答說是的,那么你就又錯(cuò)了。我們所能夠完全肯定的一點(diǎn)只是這兩列火車之間的相對速度變了。
These examples illustrate an important principle in the special theory of relativity. If A appears to be moving at a steady speed relative to B, we cannot know for sure if it is A that is really moving. Perhaps A is standing still, and B is moving. Or perhaps both are moving. According to relativity, there is no experiment that can be devised to solve the problem. As there is no way of deciding which of the two objects is moving, we can choose either one as the moving object. The reason is that their motion is relative, and relativity, as we have seen, means that we have a choice.
這些例子闡明了特殊的相對論中的一個(gè)重要的原理。假如我們覺得A似乎是在用相對于B的一種很均勻的速度在移動(dòng),我們就不能肯定地確切知道是否就是A在真的移動(dòng)。也許A仍在原地不動(dòng)而是B在移動(dòng)。或者,AB兩者都在移動(dòng)。根據(jù)相對論的說法,根本就不能構(gòu)想出任何一個(gè)實(shí)驗(yàn)去解答這個(gè)問題。因?yàn)楦緵]有辦法來確定這兩個(gè)物體中哪一個(gè)物體在移動(dòng),所以我們可以把兩個(gè)物體中的任何一個(gè)物體認(rèn)定是在移動(dòng)著的物體。理由就是他們的運(yùn)動(dòng)是相對的。正如我們所理解的那樣,相對論就意味著我們可以選用一種解釋了。
This principle - that if two objects are in uniform motion relative to each other, it is impossible to decide which one is moving and which one is at rest - applies to all objects moving uniformly in a straight line through the universe.
如果兩個(gè)物體在以相互間相對的同等的運(yùn)動(dòng)速度在運(yùn)動(dòng),若想判定哪一個(gè)物體在動(dòng),哪一個(gè)物體原地不動(dòng),這是不可能的。這一原理適用于整個(gè)宇宙中凡是作直線等速運(yùn)動(dòng)的一切物體。
In relativity you'll find that whenever you have a choice among things that are equally possible, you are dealing with relative things. For example, time, which is measured with clocks and watches, is relative because it can be shown that there is more than one system of time. All systems of time are equally possible and you can choose any system you with.
按著相對論的說法你就會(huì)發(fā)現(xiàn),每當(dāng)你在眾多同樣可能的事物中需要選定一種解釋時(shí),你就是在跟相對的事物打交道。例如,時(shí)間,雖然能用鐘表加以測量,也是相對的,因?yàn)橛胁恢挂环N時(shí)間體系可以來表示時(shí)間。所有的時(shí)間體系都同樣有可能表示時(shí)間,所以你可以選用你所喜歡的時(shí)間體系來表示時(shí)間。
關(guān)于英語長篇美文篇2
對祖父的甜蜜回憶
Ever since I was little I have had the security and love of a whole family. I’m sure all of you havelost a loved one, ranging from a dear pet to a beloved family member. I myself have lost manycherished hamsters , but never in my childhood did I think I would lose a family member.
從很小的時(shí)候開始,我就享受著一大家子人給予我的愛與安全感。我敢肯定,你們所有人都曾失去過自己的所愛,從心愛的寵物到深愛的家人。我自己就失去過許多只珍愛的倉鼠,但童年時(shí),我從未想到自己會(huì)失去一位家人。
I have many family members; I even have two living great-grandparents and I also had fourgrandparents. All that changed in the beginning of 2002. At that time our family wasastonished to find out that my grandfather on my Dad’s side of the family was found to havecancer. He suffered through two years of it. We did everything we could to help him enjoy acomfortable stay at the hospital, like we taped videos of my soccer games and visited him inChicago on Halloween.
我家的成員很多;兩位曾祖父母還在世,還有四位祖父母。但在2002年初,所有這一切都改變了。那時(shí),祖父被查出患了癌癥,全家人都震驚了。祖父痛苦地煎熬了兩年。我們竭盡所能地幫助他舒適地呆在醫(yī)院里治療,比如,大家錄下了我參加足球賽的視頻,在萬圣節(jié)的那天去芝加哥看望他。
He fought all he could, but on the day of November 5, 2003, he passed away. At that time myparents were visiting him in Chicago, and my other grandparents from Virginia were watchingus. Our parents came home early that visit. I still remember that day when they sat all of usdown and told us the news. I felt a mix of emotions such as depression, loss, and emptiness.I ran outside into the crisp November air and cried silent tears, kneeling at my hamster’s graveunder the bare cherry blossom tree.
祖父也竭力與病魔斗爭,但在2003年11月5號(hào)那天,他離開了。當(dāng)天,我的父母在芝加哥探望他,其他來自弗吉尼亞州的祖父母們則照看我們這些孩子,父母很早就探病回來了。我依然記得那天他們讓我們這些孩子都坐下,說出了這個(gè)壞消息。我百感交集,心中充滿沮喪、失落和空虛感。我跑了出去,在11月寒冷的空氣中默默地傷心流淚;在光禿禿的櫻花樹下,我跪在了我的倉鼠的墓前。
Almost a year had passed and we were eating dinner at the dinner table when a discussionstarted about how we could help find a cure for cancer or make the lives of the many peoplewho have it more enjoyable. My older sister Molly and I came up with the idea of selling ourhoney from our grandparents in Virginia’s hives. I came up with the name Hives for Lives andwe started our business with the bees.
將近一年的時(shí)間過去了,那天我們正在餐桌旁吃飯,大家開始了一場討論,話題有關(guān)我們?nèi)绾螏椭┌Y患者找到治療方法,如何讓眾多患者的生活變得更加愉快。我和姐姐莫莉一起想出一個(gè)主意:售賣我們祖父母在弗吉尼亞州的蜂箱所產(chǎn)出的蜂蜜。我提出了“生命蜂箱”這個(gè)名字。于是大家便忙活起這個(gè)與蜜蜂相關(guān)的項(xiàng)目了。
The business started by taking the honey from our bees and some beeswax . We left enoughfor the bees to survive through the winter. I only got stung once! After this we would gothrough the long process of spinning the honey, filtering the honey with three filters, and thenputting the honey in a large tin heater and warming it until it was drippy and easily bottled inone of our glass jars. Then we would cap the newly filled jars and label them. We did this all byourselves!
項(xiàng)目起步了,我們從飼養(yǎng)的蜜蜂和一些蜂蠟中提取蜂蜜,也給蜜蜂留下足夠多的蜂蜜,以便它們能熬過冬天。我只被叮了一次!之后,我們就開始漫長的釀蜜過程,要用三個(gè)濾器來過濾蜂蜜,然后再把它們裝入一個(gè)巨大的錫爐里,進(jìn)行加熱,直到蜂蜜變成可滴落的液體,這樣就能輕而易舉地將其裝進(jìn)我們的玻璃罐里。接著,我們給新裝滿的罐子加上蓋子,并貼上標(biāo)簽。所有這一切都是我們自己獨(dú)立完成的!
This year we added beeswax candles and lip balm of many flavors to the product line. We wereselling it at the events or stores. Last year, we raised
關(guān)于英語長篇美文摘抄
英語美文題材豐富,涉及面廣,大多蘊(yùn)涵人生哲理。引導(dǎo)學(xué)生欣賞美文,不僅能提高他們的閱讀理解能力,而且能使他們得到美的熏陶,從而提高學(xué)生對周圍事物的認(rèn)識(shí)。小編精心收集了關(guān)于英語長篇美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于英語長篇美文篇1
你可以選定一種解釋
Two trains are traveling side by side and at the same speed along parallel tracks. We are seated in one of the trains, and with us we have a special speedometer that measures their relative speed. Since the trains are traveling at the same speed, their relative speed is zero; the speedometer therefore reads "0."
兩列火車以相同的車速并排地沿著兩條平行的軌道往前行馳。我們坐在其中的一列火車上帶著特制的速度測量儀,可以測出兩列火車之間的相對速度。因?yàn)檫@兩列火車是以相同的車速前進(jìn)的,所以二者的相對速度是零;因此,測速儀上的讀數(shù)為“0”。
Suddenly the other train seems to start pulling ahead of ours. The speedometer shows a reading of 10 miles per hour. The other train has apparently increased its speed. But can we be absolutely certain of this increase?
突然間另一列火車使我們覺得好像是開始趕到我們所乘坐的火車前頭去了。這時(shí)測速儀上顯示出來的讀數(shù)是每小時(shí)10英里。很顯然,另一列火車已經(jīng)加快了速度。但是,我們能不能肯定是另外那輛火車加快了速度呢?
If your answer is yes, you are wrong. You are wrong because all that we know is that the relative speed between the two trains changed from 0 mph to 10 mph. Nothing more. This change could have been brought about in one of two ways:
如果你回答說是的,那你就錯(cuò)了。你之所以是錯(cuò)了,我們所知道的僅僅是這兩輛火車之間的相對速度由每小時(shí)0英里增加到了每小時(shí)10英里。僅此而已,這車速的變化很可能是由于下列兩種原因中的任何一個(gè)原因所造成的:
The other train increased its speed.
另一列火車增加了車速。
Our train decreased its speed.
我們的火車降低了車速。
There are thus two possible explanations to account for the change in speed, but we don't know which one is right. Furthermore, regardless of which explanation we choose, the end result will be the same: the other train will arrive at the station first. So it makes no difference whether we say that the other train increased its speed or that our train decreased its speed.
因而對于車速的改變就可能有兩種不同的解釋,但是我們不知道哪一種解釋是對的。進(jìn)一步來說,不管我們選定了上述兩種解釋中的哪一種,反正最終的結(jié)果是同樣的:另一列火車將首先抵達(dá)終點(diǎn)站。所以,不論我們說另一列火車加快了車速,還是說我們所乘的火車減慢了車速,實(shí)際上這兩種說法沒有什么區(qū)別。
Since both explanations lead to the same result, you can choose either one. Whenever two things are relative, you can choose either one of them. The converse is also true: whenever you have a choice between two things that are equally possible, then the things are relative.
既然上述兩種解釋會(huì)導(dǎo)致同樣的結(jié)果,那么你選定任何一種解釋都可以。不論任何時(shí)候,只要兩件事物兩種情況是相對的,那你就可以選定其中一種解釋。逆真理亦真,每當(dāng)你從有同樣可能的兩件事物中選定其中之一時(shí),那么這兩種事物之間就是相對的。
There is no reason, except convenience, for choosing one explanation over the other. The relative speed between the trains remains the same, 10 mph; and the end result will be the same.
除為了方便這個(gè)理由而外,我們選定了一種解釋而不選另一種解釋根本就沒有其他別的原因。如果兩列火車之間的相對速度依然相同,都是每小時(shí)10英里,那么最終的結(jié)果也會(huì)是相同的。
Now let's suppose that both trains are at the railroad station loading and unloading passengers and baggage. A half-hour passes. As we look at the other train through our window, we see that our train seems to start moving, smoothly and slowly. For a minute or so, our train seems to travel at a uniform speed. Our special speedometer shows that the relative speed between the two trains is 20 mph. But as we look out our window, we suddenly see the last coach of the other train disappear from sight and notice the motionless station behind it. So we are not moving after all. The other train has been moving!
現(xiàn)在我們假設(shè)兩列火車都在火車站上在上下乘客或裝卸行李。過了半小時(shí)以后,當(dāng)我們透過車窗看另一列火車時(shí),我們看到我們所乘的火車好像是在緩慢地平穩(wěn)地開始開動(dòng)了。約有一分鐘左右,我們所乘的火車似乎是在以均勻的速度向前運(yùn)行。我們特制的測速儀顯示這兩列火車的相對速度是每小時(shí)20英里。但當(dāng)我們往窗外一看,這才突然看見另一列火車的最后一節(jié)車廂從我們的視野中正在消失,于是我們看到那一列火車后面留下的是不動(dòng)的火車站。所以,我們所乘的火車根本就沒有開動(dòng)。原來是另外一輛火車在開動(dòng)!
This peculiar and often frustrating experience is an effect of relative motion. At the train station we cannot tell whether it was our train that changed its speed from 0 mph to 20 mph or whether it was the other train that changed its speed from 0 mph to 20 mph. Only after the other train pulled out of the station could we see that it, and not our train, was moving.
這種奇特的而又經(jīng)常使人沮喪的經(jīng)歷就是相對運(yùn)動(dòng)所產(chǎn)生的效應(yīng)。在火車站上我們辨別不出是不是我們所乘坐的那一列火車把車速從每小時(shí)0英里改變成每小時(shí)20英里。只有當(dāng)另一列火車駛出火車站之后,這我們才能明白原來是它在開動(dòng),而不是我們所乘坐的這列火車在開動(dòng)。
Now let us again raise the question that was raised at the beginning of this article: can we be absolutely certain that the other train did indeed increase its speed, and in this case pull out of the station?
現(xiàn)在讓我們再次提出本文開頭所提出過的那個(gè)問題:我們能否絕對肯定確實(shí)是另一列火車加快了車速,在此情此景駛出了火車站呢?
If your answer is yes, then you are wrong again. All we can be certain of is that the relative speed between the two trains changed.
如果你回答說是的,那么你就又錯(cuò)了。我們所能夠完全肯定的一點(diǎn)只是這兩列火車之間的相對速度變了。
These examples illustrate an important principle in the special theory of relativity. If A appears to be moving at a steady speed relative to B, we cannot know for sure if it is A that is really moving. Perhaps A is standing still, and B is moving. Or perhaps both are moving. According to relativity, there is no experiment that can be devised to solve the problem. As there is no way of deciding which of the two objects is moving, we can choose either one as the moving object. The reason is that their motion is relative, and relativity, as we have seen, means that we have a choice.
這些例子闡明了特殊的相對論中的一個(gè)重要的原理。假如我們覺得A似乎是在用相對于B的一種很均勻的速度在移動(dòng),我們就不能肯定地確切知道是否就是A在真的移動(dòng)。也許A仍在原地不動(dòng)而是B在移動(dòng)?;蛘?,AB兩者都在移動(dòng)。根據(jù)相對論的說法,根本就不能構(gòu)想出任何一個(gè)實(shí)驗(yàn)去解答這個(gè)問題。因?yàn)楦緵]有辦法來確定這兩個(gè)物體中哪一個(gè)物體在移動(dòng),所以我們可以把兩個(gè)物體中的任何一個(gè)物體認(rèn)定是在移動(dòng)著的物體。理由就是他們的運(yùn)動(dòng)是相對的。正如我們所理解的那樣,相對論就意味著我們可以選用一種解釋了。
This principle - that if two objects are in uniform motion relative to each other, it is impossible to decide which one is moving and which one is at rest - applies to all objects moving uniformly in a straight line through the universe.
如果兩個(gè)物體在以相互間相對的同等的運(yùn)動(dòng)速度在運(yùn)動(dòng),若想判定哪一個(gè)物體在動(dòng),哪一個(gè)物體原地不動(dòng),這是不可能的。這一原理適用于整個(gè)宇宙中凡是作直線等速運(yùn)動(dòng)的一切物體。
In relativity you'll find that whenever you have a choice among things that are equally possible, you are dealing with relative things. For example, time, which is measured with clocks and watches, is relative because it can be shown that there is more than one system of time. All systems of time are equally possible and you can choose any system you with.
按著相對論的說法你就會(huì)發(fā)現(xiàn),每當(dāng)你在眾多同樣可能的事物中需要選定一種解釋時(shí),你就是在跟相對的事物打交道。例如,時(shí)間,雖然能用鐘表加以測量,也是相對的,因?yàn)橛胁恢挂环N時(shí)間體系可以來表示時(shí)間。所有的時(shí)間體系都同樣有可能表示時(shí)間,所以你可以選用你所喜歡的時(shí)間體系來表示時(shí)間。
關(guān)于英語長篇美文篇2
對祖父的甜蜜回憶
Ever since I was little I have had the security and love of a whole family. I’m sure all of you havelost a loved one, ranging from a dear pet to a beloved family member. I myself have lost manycherished hamsters , but never in my childhood did I think I would lose a family member.
從很小的時(shí)候開始,我就享受著一大家子人給予我的愛與安全感。我敢肯定,你們所有人都曾失去過自己的所愛,從心愛的寵物到深愛的家人。我自己就失去過許多只珍愛的倉鼠,但童年時(shí),我從未想到自己會(huì)失去一位家人。
I have many family members; I even have two living great-grandparents and I also had fourgrandparents. All that changed in the beginning of 2002. At that time our family wasastonished to find out that my grandfather on my Dad’s side of the family was found to havecancer. He suffered through two years of it. We did everything we could to help him enjoy acomfortable stay at the hospital, like we taped videos of my soccer games and visited him inChicago on Halloween.
我家的成員很多;兩位曾祖父母還在世,還有四位祖父母。但在2002年初,所有這一切都改變了。那時(shí),祖父被查出患了癌癥,全家人都震驚了。祖父痛苦地煎熬了兩年。我們竭盡所能地幫助他舒適地呆在醫(yī)院里治療,比如,大家錄下了我參加足球賽的視頻,在萬圣節(jié)的那天去芝加哥看望他。
He fought all he could, but on the day of November 5, 2003, he passed away. At that time myparents were visiting him in Chicago, and my other grandparents from Virginia were watchingus. Our parents came home early that visit. I still remember that day when they sat all of usdown and told us the news. I felt a mix of emotions such as depression, loss, and emptiness.I ran outside into the crisp November air and cried silent tears, kneeling at my hamster’s graveunder the bare cherry blossom tree.
祖父也竭力與病魔斗爭,但在2003年11月5號(hào)那天,他離開了。當(dāng)天,我的父母在芝加哥探望他,其他來自弗吉尼亞州的祖父母們則照看我們這些孩子,父母很早就探病回來了。我依然記得那天他們讓我們這些孩子都坐下,說出了這個(gè)壞消息。我百感交集,心中充滿沮喪、失落和空虛感。我跑了出去,在11月寒冷的空氣中默默地傷心流淚;在光禿禿的櫻花樹下,我跪在了我的倉鼠的墓前。
Almost a year had passed and we were eating dinner at the dinner table when a discussionstarted about how we could help find a cure for cancer or make the lives of the many peoplewho have it more enjoyable. My older sister Molly and I came up with the idea of selling ourhoney from our grandparents in Virginia’s hives. I came up with the name Hives for Lives andwe started our business with the bees.
將近一年的時(shí)間過去了,那天我們正在餐桌旁吃飯,大家開始了一場討論,話題有關(guān)我們?nèi)绾螏椭┌Y患者找到治療方法,如何讓眾多患者的生活變得更加愉快。我和姐姐莫莉一起想出一個(gè)主意:售賣我們祖父母在弗吉尼亞州的蜂箱所產(chǎn)出的蜂蜜。我提出了“生命蜂箱”這個(gè)名字。于是大家便忙活起這個(gè)與蜜蜂相關(guān)的項(xiàng)目了。
The business started by taking the honey from our bees and some beeswax . We left enoughfor the bees to survive through the winter. I only got stung once! After this we would gothrough the long process of spinning the honey, filtering the honey with three filters, and thenputting the honey in a large tin heater and warming it until it was drippy and easily bottled inone of our glass jars. Then we would cap the newly filled jars and label them. We did this all byourselves!
項(xiàng)目起步了,我們從飼養(yǎng)的蜜蜂和一些蜂蠟中提取蜂蜜,也給蜜蜂留下足夠多的蜂蜜,以便它們能熬過冬天。我只被叮了一次!之后,我們就開始漫長的釀蜜過程,要用三個(gè)濾器來過濾蜂蜜,然后再把它們裝入一個(gè)巨大的錫爐里,進(jìn)行加熱,直到蜂蜜變成可滴落的液體,這樣就能輕而易舉地將其裝進(jìn)我們的玻璃罐里。接著,我們給新裝滿的罐子加上蓋子,并貼上標(biāo)簽。所有這一切都是我們自己獨(dú)立完成的!
This year we added beeswax candles and lip balm of many flavors to the product line. We wereselling it at the events or stores. Last year, we raised $2,000 for the American Cancer Societyand all of it went to a camp for children who have cancer. This year, with a few of our friends,Molly and I spent a lot of our time making beeswax candles and beeswax lip balm. With a lot ofhelp, we raised $9,300!
今年,我們還在生產(chǎn)線上加入了蜂蠟蠟燭和口味多樣的唇膏。我們在活動(dòng)現(xiàn)場和商店里出售這些產(chǎn)品。去年,我們?yōu)?ldquo;美國癌癥協(xié)會(huì)”募集了2,000美元,這些錢用于為患有癌癥的孩子們舉辦一次露營活動(dòng)。今年,我、莫莉和幾個(gè)朋友一起花了很多時(shí)間來制作蜂蠟蠟燭和蜂蠟唇膏。我們得到了許多幫助,募集了9,300美元!
I learned many things from our grandfather such as to live life to its fullest, proper grammar,the love of literature, and to take risks in life. We are put on this Earth to do well and to helpthose around us. We are all capable of that if we try.
我從祖父那里學(xué)到很多東西,比如,把生命活到極致的態(tài)度、正確使用語法、對文學(xué)的喜愛和生活中的冒險(xiǎn)精神。我們來到這個(gè)世界上要多做好事,幫助那些我們身邊的人。如果我們努力去嘗試,就能夠成功。
關(guān)于英語長篇美文篇3
快樂之鑰
Sleep
睡眠
Sleep is part of a person's daily activity cycle. There are several different stages of sleep, and they too occur in cycles.
睡眠是人每天日?;顒?dòng)循環(huán)的一部分。人的睡眠分幾個(gè)階段,而這些階段也是循環(huán)發(fā)生的。
If you are an average sleeper, your sleep cycle is as follows. When you first drift off into slumber, your eyes will roll about a bit, your temperature will drop slightly, your muscles will relax, and your breathing well slow and become quite regular. Your brain waves slow down a bit too, with the alpha rhythm of rather fast waves predominating for the first few minutes. This is called stage 1 sleep. For the next half hour or so, as you relax more and more, you will drift down through stage 2 and stage 3 sleep. The lower your stage of sleep, the slower your brain waves will be. Then about 40 to 60 minutes after you lose consciousness you will have reached the deepest sleep of all. Your brain waves will show the large slow waves that are known as the delta rhythm. This is stage 4 sleep.
如果你是一個(gè)正常的睡眠者,你的睡眠循環(huán)會(huì)這樣進(jìn)行。在你開始昏昏入睡時(shí),你的眼睛會(huì)滾動(dòng)幾下,體溫略有下降,肌肉放松,呼吸變得緩慢而有節(jié)奏。除了開始幾分鐘比較快的α節(jié)奏外,腦電波也稍有減緩。這被稱為第一階段睡眠。在隨后約半小時(shí)內(nèi),你進(jìn)一步放松,進(jìn)入第二和第三階段睡眠。睡眠越深入,腦電波就越緩慢。大約在開始睡眠后的40到60分鐘,你將進(jìn)入沉睡狀態(tài)。這時(shí)的腦電波表現(xiàn)為巨大的緩波,被稱為δ節(jié)奏。這就是第四階段睡眠。
You do not remain at this deep fourth stage all night long, but instead about 80 minutes after you fall into slumber, your brain activity level will increase again slightly. The delta rhythm will disappear, to be replaced by the activity pattern of brain waves. Your eyes will begin to dart around under your closed eyelids as if you were looking at something occurring in front of you. This period of rapid eye movement lasts for some 8 to 15 minutes and is called REM sleep. It is during REM sleep period, your body will soon relax again, your breathing will grow slow and regular once more, and you will slip gently back from stage 1 to stage 4 sleep - only to rise once again to the surface of near consciousness some 80 minutes later.
但你并不是整夜都保持這種沉睡狀態(tài)。入睡后約80分鐘左右,你的大腦運(yùn)動(dòng)水平會(huì)再度略有提高。δ節(jié)奏消失,并被腦電波的運(yùn)動(dòng)圖形取代。你的眼睛會(huì)在閉著的眼瞼下迅速轉(zhuǎn)動(dòng),就好象你在看著眼前發(fā)生的什么事情。這種迅速的眼球運(yùn)動(dòng)持續(xù)約8-15分鐘,這一階段睡眠被稱之為快速眼動(dòng)(REM)睡眠。在REM睡眠階段,你的肢體會(huì)很快再度放松,呼吸也再次放慢并變得有節(jié)奏,你會(huì)輕松地從第一階段滑入第四階段睡眠——直到大約80分鐘后重新接近清醒狀態(tài)。
看了“關(guān)于英語長篇美文”的人還看了:
今年,我們還在生產(chǎn)線上加入了蜂蠟蠟燭和口味多樣的唇膏。我們在活動(dòng)現(xiàn)場和商店里出售這些產(chǎn)品。去年,我們?yōu)?ldquo;美國癌癥協(xié)會(huì)”募集了2,000美元,這些錢用于為患有癌癥的孩子們舉辦一次露營活動(dòng)。今年,我、莫莉和幾個(gè)朋友一起花了很多時(shí)間來制作蜂蠟蠟燭和蜂蠟唇膏。我們得到了許多幫助,募集了9,300美元!
I learned many things from our grandfather such as to live life to its fullest, proper grammar,the love of literature, and to take risks in life. We are put on this Earth to do well and to helpthose around us. We are all capable of that if we try.
我從祖父那里學(xué)到很多東西,比如,把生命活到極致的態(tài)度、正確使用語法、對文學(xué)的喜愛和生活中的冒險(xiǎn)精神。我們來到這個(gè)世界上要多做好事,幫助那些我們身邊的人。如果我們努力去嘗試,就能夠成功。
關(guān)于英語長篇美文篇3
快樂之鑰
Sleep
睡眠
Sleep is part of a person's daily activity cycle. There are several different stages of sleep, and they too occur in cycles.
睡眠是人每天日?;顒?dòng)循環(huán)的一部分。人的睡眠分幾個(gè)階段,而這些階段也是循環(huán)發(fā)生的。
If you are an average sleeper, your sleep cycle is as follows. When you first drift off into slumber, your eyes will roll about a bit, your temperature will drop slightly, your muscles will relax, and your breathing well slow and become quite regular. Your brain waves slow down a bit too, with the alpha rhythm of rather fast waves predominating for the first few minutes. This is called stage 1 sleep. For the next half hour or so, as you relax more and more, you will drift down through stage 2 and stage 3 sleep. The lower your stage of sleep, the slower your brain waves will be. Then about 40 to 60 minutes after you lose consciousness you will have reached the deepest sleep of all. Your brain waves will show the large slow waves that are known as the delta rhythm. This is stage 4 sleep.
如果你是一個(gè)正常的睡眠者,你的睡眠循環(huán)會(huì)這樣進(jìn)行。在你開始昏昏入睡時(shí),你的眼睛會(huì)滾動(dòng)幾下,體溫略有下降,肌肉放松,呼吸變得緩慢而有節(jié)奏。除了開始幾分鐘比較快的α節(jié)奏外,腦電波也稍有減緩。這被稱為第一階段睡眠。在隨后約半小時(shí)內(nèi),你進(jìn)一步放松,進(jìn)入第二和第三階段睡眠。睡眠越深入,腦電波就越緩慢。大約在開始睡眠后的40到60分鐘,你將進(jìn)入沉睡狀態(tài)。這時(shí)的腦電波表現(xiàn)為巨大的緩波,被稱為δ節(jié)奏。這就是第四階段睡眠。
You do not remain at this deep fourth stage all night long, but instead about 80 minutes after you fall into slumber, your brain activity level will increase again slightly. The delta rhythm will disappear, to be replaced by the activity pattern of brain waves. Your eyes will begin to dart around under your closed eyelids as if you were looking at something occurring in front of you. This period of rapid eye movement lasts for some 8 to 15 minutes and is called REM sleep. It is during REM sleep period, your body will soon relax again, your breathing will grow slow and regular once more, and you will slip gently back from stage 1 to stage 4 sleep - only to rise once again to the surface of near consciousness some 80 minutes later.
但你并不是整夜都保持這種沉睡狀態(tài)。入睡后約80分鐘左右,你的大腦運(yùn)動(dòng)水平會(huì)再度略有提高。δ節(jié)奏消失,并被腦電波的運(yùn)動(dòng)圖形取代。你的眼睛會(huì)在閉著的眼瞼下迅速轉(zhuǎn)動(dòng),就好象你在看著眼前發(fā)生的什么事情。這種迅速的眼球運(yùn)動(dòng)持續(xù)約8-15分鐘,這一階段睡眠被稱之為快速眼動(dòng)(REM)睡眠。在REM睡眠階段,你的肢體會(huì)很快再度放松,呼吸也再次放慢并變得有節(jié)奏,你會(huì)輕松地從第一階段滑入第四階段睡眠——直到大約80分鐘后重新接近清醒狀態(tài)。
看了“關(guān)于英語長篇美文”的人還看了: