有關(guān)名人英語(yǔ)美文摘抄
摘抄美文可以提高我們的閱讀能力,欣賞文字的能力。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)名人英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
有關(guān)名人英語(yǔ)美文:交流方式
Clearly if we are to participate in the society in which we live we must communicate with other people.
很明顯,我們要參與我們所生活的這個(gè)社會(huì),我們就必須與其他人進(jìn)行交流。
A great deal of communicating is performed on a person-to-person basis by the simple means of speech.
大量的交流是在個(gè)人與個(gè)人的基礎(chǔ)上通過(guò)簡(jiǎn)單的說(shuō)話方式進(jìn)行的。
If we travel in buses, buy things in shops, or eat in restaurants, we are likely to have conversations where we give information or opinions, receive news or comment, and very likely have our views challenged by other members of society.
當(dāng)我們乘車旅行,在商店購(gòu)物或者是到飯店吃飯時(shí),我們很可能與別人說(shuō)話,在這個(gè)過(guò)程中,我們會(huì)提供信息,發(fā)表意見(jiàn),接受一些消息或評(píng)價(jià),而且我們的觀點(diǎn)也極有可能會(huì)受到其他社會(huì)成員的挑戰(zhàn)。
Face-to-face contact is by no means the only form of communication and during the last two hundred years the art of mass communication has become one of the dominating factors of contemporary society.
面對(duì)面的接觸絕不是唯一的交流方式。在過(guò)去的200年里,大眾傳媒藝術(shù)已成為當(dāng)代社會(huì)的主導(dǎo)方面之一。
Two things, above others, have caused the enormous growth of the communication industry.
其中有兩樣最重要的東西帶動(dòng)了通信工業(yè)的迅速發(fā)展:
Firstly, inventiveness has led to advances in printing, telecommunications, photography, radio and television.
首先,各種各樣的發(fā)明是的印刷,通訊,圖片,廣播以及電視等不同行業(yè)有很大的發(fā)展;
Secondly, speed has revolutionized the transmission and reception of communications so that local news often takes a back seat to national news, which itself is often almost eclipsed by international news.
其次,速度的變化使得信息的傳播與接收發(fā)生了革命性的變化,這使得地方新聞與國(guó)內(nèi)新聞相比常常處于下風(fēng),而國(guó)際新聞常常使國(guó)內(nèi)新聞黯然失色。
No longer is the possession of information confined to a privileged minority.
信息已不再僅僅是被那些享有特權(quán)的少數(shù)人獨(dú)占。
In the last century the wealthy man with his own library was indeed fortunate, but today there are public libraries.
在上個(gè)世紀(jì),那些擁有私人圖書館的富人的確是幸運(yùn)的,但是如今有了公共圖書館。
Forty years ago people used to flock to the cinema, but now far more people sit at home and turn on the TV to watch a program that is being channeled into millions of homes.
40年前,人們會(huì)成群結(jié)隊(duì)地去電影院看電影,但如今更多的人坐在家里打開(kāi)電視機(jī)去看那些通過(guò)各種頻道傳播到千家萬(wàn)戶的電視節(jié)目。
Communication is no longer merely concerned with the transmission of information.
交流已不再僅僅與信息的傳播有關(guān)。
The modern communication industry influences the way people live in society and broadens their horizons by allowing access to information, education and entertainment.
現(xiàn)代通信工業(yè)使人們有更多的途徑獲取信息,教育,娛樂(lè),從而影響了社會(huì)中人們的生存方式,拓寬了人們的視野。
The printing, broadcasting and advertising industries are all involved with informing, educating and entertaining.
印刷業(yè),廣播業(yè)以及廣告業(yè)都與信息,教育,娛樂(lè)有關(guān)。
Although a great deal of the material communicated by the mass media is very valuable to the individual and to the society of which he is a part, the vast modern network of communications is open to abuse.
盡管很多通過(guò)大眾媒介傳播的東西,對(duì)我們個(gè)人和我們都是其中一分子的社會(huì)是十分有價(jià)值的,但現(xiàn)代偌大的信息通訊網(wǎng)絡(luò)還是容易被人濫用。
However, the mass media are with us for better, for worse, and there is no turning back.
但不管大眾傳媒是好是壞,它都將和我們?cè)谝黄?,這種趨勢(shì)是不可逆轉(zhuǎn)的。
有關(guān)名人英語(yǔ)美文:一只木碗
A frail old man went to live with his son, daughter-in-law, and a four-year-old grandson. The old man's hands trembled, his eyesight was blurred, and his step faltered. The family ate together nightly at the dinner table. But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon onto the floor. When he grasped the glass often milk spilled on the tablecloth.
有一位風(fēng)燭殘年的老人,他和兒子、兒媳還有四歲的小孫子生活在一起。老人的雙手顫抖,眼睛昏花,步履也已蹣跚。晚上一家人圍在一起吃飯,老人顫抖的手和昏花的眼睛讓吃飯成了件很困難的事兒:豆子從他的勺子里掉出來(lái),滾到地板上;拿杯子時(shí)牛奶灑在桌布上。
The son and daughter-in-law became irritated with the mess. So the husband and wife set a small table in the corner. There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in a wooden bowl.
這一切讓兒子和兒媳感到反感。于是,這對(duì)夫妻在角落里給老人單獨(dú)擺了張桌子。爺爺一個(gè)人孤單地吃飯,其他人在另外一張餐桌上享受著晚餐。爺爺已經(jīng)打碎了一兩只盤子,于是他的飯碗被換成了一個(gè)木碗。
Sometimes when the family glanced in grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four-year-old son watched it all in silence.
有時(shí)候,向爺爺?shù)哪莻€(gè)方向看一眼,就會(huì)發(fā)現(xiàn)爺爺獨(dú)自吃飯時(shí),眼里含著淚花。更有甚者,如果爺爺把叉子掉在地上或者弄灑了食物,夫妻二人拋給老人的話語(yǔ)一定是尖刻的警告。四歲的孫子在一旁靜靜地看著發(fā)生的一切。
One evening before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly, “What are you making?” Just as sweetly, the boy responded, “Oh, I am making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up.” The four-year-old son smiled and went back to work. The words so struck the parents that they were speechless. Then tears started to stream down their cheeks. Though no word was spoken, both knew what must be done. That evening the husband took grandfather's hand and gently led him back to the family table.
一天晚上晚餐前,父親發(fā)現(xiàn)兒子正在地板上玩木屑。他親切地問(wèn)孩子:“你在做什么?”兒子同樣親切地回答:“哦,我在給你和媽媽做小碗,等我長(zhǎng)大了給你們用。”四歲的孩子笑了笑,然后繼續(xù)做他的小碗。夫妻二人愣住了。兩個(gè)人沉默無(wú)語(yǔ),眼淚流滿了臉頰。盡管兩個(gè)人都沒(méi)有說(shuō)話,但是他們都知道應(yīng)該怎么做。那晚,丈夫拉著爺爺?shù)氖?,溫和地重新讓他回到了家庭飯桌旁?/p>
For the remainder of his days he ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk spilled, or the tablecloth soiled. Children are remarkably perceptive. Their eyes always observe, their ears always listen, and their minds always process the messages they absorb. If they see us patiently provide a happy home atmosphere for family members, they will imitate that attitude for the rest of their lives. The wise parent realizes that every day is being laid for the child's future.
在老人的余生里,每一頓飯都是和家人一起吃。不知出于什么原因,當(dāng)叉子掉在地上,牛奶被弄灑,桌布被弄臟的時(shí)候,丈夫和妻子都不再像原來(lái)那樣在意。孩子有著驚人的洞察力。他們的眼睛在觀察,他們的耳朵在傾聽(tīng),他們的頭腦在處理著他們接收的信息。如果他們看見(jiàn)我們耐心地為家庭成員提供一個(gè)快樂(lè)的家的氛圍,那么他就會(huì)在今后的生活中模仿這種態(tài)度。明智的家長(zhǎng)知道每一天都在為孩子的將來(lái)打基礎(chǔ)。
Let us all be wise builders and role models. Take care of yourself...and those you love...today, and everyday!
讓我們成為明智的建筑師吧,做一個(gè)角色模范。照顧好你自己,照顧好你愛(ài)的人…… 今天!每一天!
有關(guān)名人英語(yǔ)美文:咸咖啡
He met her at a party. She was outstanding; many guys were after her, but nobody paid any attention to him. After the party, he invited her for coffee. She was surprised. So as not to appear rude, she went along.
他在一次晚會(huì)上遇見(jiàn)了她。她很迷人,有很多男孩子追求,但是卻沒(méi)有任何人注意到他。晚會(huì)結(jié)束后,他請(qǐng)她出去喝咖啡,這讓她很吃驚。出于禮貌,她去了。
As they sat in a nice coffee shop, he was too nervous to say anything and she felt uncomfortable. Suddenly, he asked the waiter, "Could you please give me some salt? I'd like to put it in my coffee."
他們坐在一家幽雅的咖啡店里。他緊張得說(shuō)不出話來(lái),而她也感到很拘束。突然,他叫來(lái)服務(wù)生,說(shuō)道:“給我在咖啡里加點(diǎn)鹽,好嗎?”
They stared at him. He turned red, but when the salt came, he put it in his coffee and drank. Curious, she asked, "Why salt with coffee?" He explained, "When I was a little boy, I lived near the sea. I liked playing on the sea ... I could feel its taste salty, like salty coffee. Now every time I drink it, I think of my childhood and my hometown. I miss it and my parents, who are still there."
她和服務(wù)生都看著他。他臉紅了,鹽端上來(lái)了,他往咖啡里放了一些,喝了起來(lái)。她好奇地問(wèn):“為什么在咖啡里放鹽呢?”他解釋說(shuō):“小時(shí)候,我住在海邊,喜歡在那里玩耍……海水是咸的,就像這杯咸咖啡。每次喝咖啡時(shí),我就想起了童年和家鄉(xiāng)。我懷念這種味道,想念那里的父母親。”
She was deeply touched. A man who can admit that he's homesick must love his home and care about his family. He must be responsible.
她被深深地感動(dòng)了。一個(gè)有思鄉(xiāng)情結(jié)的男人一定很愛(ài)家,很關(guān)心家人。他一定是值得信賴的。
She talked too, about her faraway hometown, her childhood, her family. That was the start to their love story.
于是,她也談起了遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng),她的童年和家人。他們的愛(ài)情故事就這樣拉開(kāi)了帷幕。
They continued to date. She found that he met all her requirements. He was tolerant, kind, warm and careful. And to think she would have missed the catch if not for the salty coffee!
之后,他們常常約會(huì)。她發(fā)現(xiàn)他寬容、善良、熱情而細(xì)心,這些正符合她的標(biāo)準(zhǔn)。她想,若不是那杯咸咖啡,她或許就錯(cuò)過(guò)了他。
So they married and lived happily together. And every time she made coffee for him, she put in some salt, the way he liked it.
最后,他們結(jié)婚了,幸福地生活在一起。每每給他沖咖啡時(shí),她總會(huì)放些鹽,因?yàn)樗矚g喝咸咖啡。
After 40 years, he passed away and left her a letter which said:
40年后,他去世了,留了一封信給她,信中的內(nèi)容是這樣的:
My dearest, please forgive my life-long lie. Remember the first time we dated? I was so nervous I asked for salt instead of sugar.
親愛(ài)的,請(qǐng)?jiān)徫?mdash;—有一個(gè)謊言,我隱瞞了你整整一生。還記得我們的第一次約會(huì)嗎?我很緊張,原想要糖,卻說(shuō)成了鹽。
It was hard for me to ask for a change, so I just went ahead. I never thought that we would hit it off. Many times, I tried to tell you the truth, but I was afraid that it would ruin everything.
再改過(guò)來(lái)很難,我只好將錯(cuò)就錯(cuò)。我從未想過(guò)要喝咸咖啡。許多次,我都想告訴你真相,但又擔(dān)心說(shuō)出來(lái)一切會(huì)化為泡影。
Sweetheart, I don't exactly like salty coffee. But as it mattered so much to you, I've learnt to enjoy it. Having you with me was my greatest happiness. If I could live a second time, I hope we can be together again, even if it means that I have to drink salty coffee for the rest of my life.
親愛(ài)的,我并不喜歡喝咸咖啡,但你很在乎這個(gè),我已經(jīng)學(xué)著接受它了。與你在一起是我一生最大的幸福。倘若我能重生,我希望還能和你在一起,即使這意味著余生都要喝咸咖啡,我也心甘情愿。
看了“有關(guān)名人英語(yǔ)美文”的人還看了: