關(guān)于短的英語(yǔ)美文摘抄
閱讀經(jīng)典是通過(guò)文本與古今中外的作者進(jìn)行對(duì)話,并不斷汲取文化的營(yíng)養(yǎng)的最直接形式。閱讀經(jīng)典美文是拓寬思維、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)、豐富情感、涵養(yǎng)素質(zhì)的最有效手段。本文是關(guān)于短的英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家有幫助!
關(guān)于短的英語(yǔ)美文:苛政猛于虎
In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people
One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.
Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask: "Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"
The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently: "In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger."
Confucius' disciple asked worriedly: "The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"
The woman sobbed, saying: "There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here!" When Confucius heard this, he turned to his disciples and said: "Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!"
古代,在群山環(huán)抱的泰山腳下,常常聽(tīng)到老虎吃人的事情。
有一天,孔子帶著弟子路過(guò)泰山。弟子們一邊走,一邊談?wù)撝?jiàn)所聞。
忽然,聽(tīng)到遠(yuǎn)處傳來(lái)哭聲。大家便走了過(guò)去,一看原來(lái)是一個(gè)年輕的婦女,頭上包著白色的頭巾,身上穿著白布衣褲,腳上套著白布鞋襪,正跪在一座新墳前面痛哭。弟子們不知如何是好,孔子叫弟子上前詢問(wèn):“死了誰(shuí)?你為什么哭得這么傷心?”
婦女抬起頭來(lái),擦著紅腫的眼睛,抽泣著斷斷續(xù)續(xù)地回答:“從前,我的公公被老虎吃掉了。后來(lái),我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的兒子也被老虎咬死了。”
孔子的弟子著急地問(wèn)道:“老虎傷害了你家三代人的性命,你為什么不早點(diǎn)兒離開(kāi)這里,搬到別處去呢?”
婦女哭著說(shuō):“這里有老虎,但是沒(méi)有苛捐雜稅和繁重的搖役啊!孔子聽(tīng)到這兒,回過(guò)頭來(lái),對(duì)弟子們說(shuō):“你們記住,老虎吃人,可是苛政比老虎還要兇猛啊!”
關(guān)于短的英語(yǔ)美文:The Blind Man and the Little Animal
A blind man is good at touching all the things.
No matter whatever the thing is he can distinguish it as soon as he touches it
A man brings a young wolf and lets him touch it.
Having touched the animal, he says, "This is a fox or a wolf, I am not sure. But I know that putting this kind of animal into the sheep pen is not safe"
The story means: we can know someone's bad habits from when he is young.
一個(gè)瞎子精于用手觸摸各種動(dòng)物。
什么動(dòng)物只要他一摸,就能分辨出來(lái)。
有人帶來(lái)一只小狼,請(qǐng)他摸一摸,說(shuō)出是什么東西。
他摸了摸這個(gè)小野獸后說(shuō):“這是一只狐貍或者一匹狼,啊,我不太清楚。不過(guò)有一點(diǎn)我卻十分地明白,讓這種動(dòng)物進(jìn)羊欄是不安全的。”
這個(gè)故事是說(shuō)一個(gè)人的惡習(xí)在年幼時(shí)便可得知。
關(guān)于短的英語(yǔ)美文:The Man Selling the Idol
A man carves an idol and takes it to the fair. No one buys it, so he begins to shout in order to canvass the customer.
He says that this idol can bring in wealth and good luck. One man says to the seller, "Hello, My friend, if this is so, you should have the advantages that the idol can bring, why do you want to sell it?" The seller says, "What I want is that I can get cash in at once. The profit from the idol is so slow."
This story means: God will never respect people who make a profit by hook or crook.
有人雕刻了一個(gè)赫爾墨斯的木像,拿到市場(chǎng)上去賣。因?yàn)闆](méi)有一個(gè)買主上前購(gòu)買,他便大聲叫喊,想招攬生意。
他說(shuō)有賜福招財(cái)?shù)纳癯鍪?。這時(shí)旁邊有一個(gè)人對(duì)他說(shuō)道:“喂,朋友,既然這樣,你自己應(yīng)該享受他的好處哇,為什么還要賣掉他呢?”他回答說(shuō):“我要的是現(xiàn)在馬上可以兌現(xiàn)的利益,這個(gè)神的利益卻來(lái)得很慢哪。”
這故事正是說(shuō)那種不擇手段地求利,連神也不尊敬的人。
看了“關(guān)于短的英語(yǔ)美文”的人還看了:
1.一些短的英文美句