不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 英文文章翻譯成中文閱讀

英文文章翻譯成中文閱讀

時(shí)間: 韋彥867 分享

英文文章翻譯成中文閱讀

  語(yǔ)是一種語(yǔ)言工具,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目標(biāo)就是能利用這種工具與別人自由流暢的交流。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文文章翻譯成中文閱讀,歡迎閱讀!

  英文文章翻譯成中文閱讀篇一

  如果生命再來(lái)一次

  When the late Nadine Stair of Louisville, Kentucky, was 85 years old, she was asked what she would do if she had her life to live over again.

  在肯塔基州路易斯維爾,有位已故的老人,她叫Nadine Stair ,在她85歲高齡的時(shí)候,有人問(wèn)她,如果她再有一次生命的話,她會(huì)做些什么。

  I'd make more mistakes next time, she said. "I'd relax. I would limber up. I would be sillier than I have been on this trip. I would take fewer things seriously. I would take more chances. I would climb more mountains and swim more rivers. I would eat more ice cream and less beans. I would perhaps have more actual troubles, but I'd have fewer imaginary ones.

  “下次我犯的錯(cuò)誤會(huì)更多,”她回答到。“我應(yīng)該會(huì)很放松;我會(huì)把身子鍛煉得很柔軟;我應(yīng)該會(huì)比現(xiàn)在還傻;我會(huì)更加溫和地處理問(wèn)題;我會(huì)抓住更多的機(jī)會(huì);我會(huì)爬很多高山,游更多的河流;我會(huì)吃很多的冰激凌,少吃點(diǎn)大豆;也許,我會(huì)碰到很多的現(xiàn)實(shí)生活中的麻煩事,但是,一些想象中的麻煩事將不會(huì)更多了。”

  You see, I'm one of those people who live sensibly and sanely hour after hour, day after day. Oh, I've had my moments, and if I had to do it over again, I'd have more of them. In fact, I'd try to have nothing else. Just moments, one after another, instead of living so many years ahead of each day. I've been one of those persons who never goes anywhere without a thermometer, a hot water bottle, and a raincoat. If I had to do it over again, I would travel lighter than I have.

  “你也知道,我是那種每一秒都活得很理性的人。哦,我度過(guò)了生命中的光陰,如果再讓我過(guò)一次的話,我將會(huì)擁有更多的時(shí)間??墒聦?shí)上,除了這些我一無(wú)所有。只是幾多片刻,一個(gè)接一個(gè)地,并不是在每天前已經(jīng)生活了很多年。如果他們不帶寒暑表,不帶熱水壺,不帶一件雨衣的話,他們就不會(huì)去任何地方,我以前曾經(jīng)就是這幅樣子。但是,如果我可以再走一次人生的話,我就會(huì)輕裝上陣,旅行得更遠(yuǎn)。

  If I had my life to live over, I would start barefoot earlier in the spring and stay that way later in the fall. I would go to more dances. I would ride more merry-go-rounds and I would pick more daisies.

  “如果我再有一次生命的話,我就會(huì)從早春赤腳到深秋,我會(huì)多跳幾次舞,我會(huì)多騎幾次旋轉(zhuǎn)木馬,還有,我會(huì)多采些雛菊花……”。

  英文文章翻譯成中文閱讀篇二

  Predicting the future預(yù)測(cè)未來(lái)

  Predicting the future is notoriously difficult. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations. These were the so-called mainframe machines. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.

  In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. This ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. The IBM Personal Computer was widely copied. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.

  Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. All these computer uses have become commonplace. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.

  眾所周知,預(yù)測(cè)未來(lái)是非常困難的。舉個(gè)例子吧,在20世紀(jì)70年代中葉又有誰(shuí)能想得到在20世紀(jì)末的時(shí)候,家庭用的計(jì)算機(jī)會(huì)像電視機(jī)一樣普遍?在70年代,計(jì)算機(jī)已經(jīng)相當(dāng)普及了,但只用在大公司,政府部門和大的組織之中,它們被稱為主機(jī)。計(jì)算機(jī)主機(jī)確實(shí)很大,常常占據(jù)了裝有空調(diào)的多間房間,雇用專職的技師,而且得用專門編寫的軟件才能運(yùn)行。雖然這種大計(jì)算機(jī)仍然存在,但它們的許多功能已被體積小但功能齊全的個(gè)人電腦——即我們常說(shuō)的PC機(jī)——所代替了。

  1975年,美國(guó)推出了一臺(tái)被稱為“牛郎星”的原始機(jī)型。嚴(yán)格地說(shuō)起來(lái),它可以被稱為第一臺(tái)“家用電腦”,而且它也指了今后的方向。70年代末,在牛郎星之后又出現(xiàn)了一種被稱為“蘋果”的機(jī)型。80年代初,計(jì)算機(jī)行業(yè)的王牌公司美國(guó)國(guó)際商用機(jī)器公司(IBM)生產(chǎn)出了世界上第一臺(tái)個(gè)人電腦。這種電腦采用了一種被稱為磁盤操作系統(tǒng)(DOS)的工作程序,而這種程序是由當(dāng)時(shí)規(guī)模不大的微軟公司生產(chǎn)的。IBM的個(gè)人電腦被大規(guī)模地模仿。從那些簡(jiǎn)陋的初級(jí)階段,我們看到了現(xiàn)在都已普及的、使用簡(jiǎn)便的家用電腦和多媒體的微機(jī)的發(fā)展。

  想一想這些發(fā)展的時(shí)間多么短,就更覺(jué)得英國(guó)人萊昂.巴格瑞特有著非凡的能力。他在60年代就能預(yù)言我們今天知道的計(jì)算機(jī)的一些用途。巴格瑞特根本不接受計(jì)算機(jī)可以學(xué)會(huì)自己去“思考”和計(jì)算可以“統(tǒng)治世界”這種想法,而這種想法是當(dāng)時(shí)的人們都愿意相信的。巴格瑞特預(yù)示有一天計(jì)算機(jī)可以小到拿在手上,計(jì)算機(jī)可以使辦公室人員和會(huì)計(jì)免除那些枯燥、重復(fù)的勞動(dòng)。計(jì)算機(jī)的所有這些功能現(xiàn)在都變得很平常。當(dāng)然了,萊昂.巴格瑞特根本沒(méi)有可能預(yù)測(cè)到國(guó)際交互網(wǎng)——就是把計(jì)算機(jī)連結(jié)到電話線路上,以便和世界上任何一個(gè)地方的人立即進(jìn)行聯(lián)系的一個(gè)世界范圍的通訊系統(tǒng)——的發(fā)展。他也無(wú)法預(yù)測(cè)到我們可以利用國(guó)際交互網(wǎng)獲取有關(guān)任何已知專題的信息,以便在家里的屏幕上閱讀,如果愿意的話甚至可以將其打印出來(lái)。計(jì)算機(jī)已經(jīng)變得體積越來(lái)越小,功能越來(lái)越多,價(jià)格越來(lái)越低,這就是萊昂.巴格瑞特的預(yù)測(cè)非凡的地方。如果他或是像他的什么人今天還活著的話,他大概可以告訴我們下一個(gè)50年后會(huì)發(fā)生什么事情。

  英文文章翻譯成中文閱讀篇三

  Mud is mud

  My cousin, Harry, keeps a large curiously shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick greyish substance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might entertain. The bottle really does contain perfumed mud. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Further- more, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.

  Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a shop girl told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.

  Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite'. The shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the girl shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. This explanation evidently conveyed something to the girl who searched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the girl promised to order some for him. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. He expected the girl to look at him in blank astonishment. However, it was his turn to be surprised, for the girl's eyes immediately lit up and she 'fetched several botties which she placed on the counter for Harry to inspect. For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. The curious bottle which now adorns the bookcase in his study was his first and last purchase of rare cosmetics.

  我的堂兄哈里在他的書房里一直擺著一只形狀古怪的大瓶子。盡管那只瓶子呈淡綠色,但細(xì)心的客人很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)瓶里裝的是一種看上去黏稠,顏色發(fā)灰的東西。要是你問(wèn)哈里瓶里裝著什么,他會(huì)告訴你是香水泥。如果你表示懷疑或驚奇,他會(huì)立即請(qǐng)你聞一聞,然后取出一些抹在你的皮膚上。這一簡(jiǎn)單的試驗(yàn)會(huì)消除你可能存有的一切疑慮。瓶里裝的的確是香水泥。哈里如何得到這種稀奇古怪的東西的,這里有個(gè)有趣的故事,而且他挺愛(ài)把它講給別人聽(tīng)。此外,得到這瓶香水泥還治好了他多年的一個(gè)壞習(xí)慣。

  哈里曾認(rèn)為走進(jìn)一家名貴化妝品商店,荒.唐地提出要買一種根本不存在的商品是件開心的事兒。他會(huì)當(dāng)場(chǎng)編造出一些稀奇古怪的貨名。他走進(jìn)商店后,會(huì)提出要一種名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。要是女售貨員告訴他從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些東西,他會(huì)裝出十分遺憾和不安的樣子。他愛(ài)聽(tīng)售貨員說(shuō)他想像出來(lái)的那種東西暫時(shí)脫銷,于是他就煞有介事地許諾改天再來(lái)光顧。當(dāng)然,他再也不會(huì)來(lái)了。我實(shí)在想像不出哈里在這些表演中是怎樣裝出一本正經(jīng)的樣子的。

  毋須暗示哈里就會(huì)向你講起他買下那瓶珍貴香水泥的經(jīng)過(guò)。一天,他去倫敦一家高級(jí)商店要買一種叫“密諾萊特”的東西,店員露出詫異的神色。哈里又慢慢地,一字一頓說(shuō)了一遍這個(gè)詞,那個(gè)女售貨員還是迷惑不解地?fù)u了搖頭。哈里便進(jìn)一步解釋“密諾萊特”是一種質(zhì)地堅(jiān)硬、狀似琥珀的東西,可以用來(lái)除去雀斑。他的解釋顯然對(duì)女售貨員有些啟示。她一個(gè)貨架接著一個(gè)貨架地尋找,拿出各種各樣稀奇古怪的化妝品,但沒(méi)有一樣能夠符合哈里的要求。哈里裝出不高興的樣子時(shí),女售貨員答應(yīng)為他定貨。哈里為他的騙術(shù)而感到洋洋得意,又提出要買香水泥。他原想女售貨員會(huì)驚奇地望著他,不知所措,沒(méi)料到這回該輪到他自己吃驚了。因?yàn)槟桥圬泦T聽(tīng)完哈里的話后,馬上眼睛一亮,拿出幾瓶東西放在柜臺(tái)上讓哈里挑選。哈里只好認(rèn)輸。他挑出一個(gè)看上去最小的瓶子,謹(jǐn)慎地問(wèn)了價(jià)。他慶幸自己只破費(fèi)了20英鎊便得以脫身。他把那寶貴的瓶子放在腋下夾著,溜之大吉。從那以后,他認(rèn)識(shí)到自己發(fā)明的小小惡作劇是要付出很大的代價(jià)的。在他書房的書柜里擺著那瓶形狀古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次購(gòu)買的稀有化妝品。

  
看了“英文文章翻譯成中文閱讀”的人還看了:

1.英語(yǔ)文章帶中文翻譯

2.英語(yǔ)文章課文中文翻譯

3.英語(yǔ)文章中文翻譯

4.勵(lì)志英語(yǔ)美文加翻譯閱讀

5.經(jīng)典英語(yǔ)美文閱讀附翻譯

1571055