中英文互譯文章
中英文互譯文章
閱讀是非常有用的技能,在二語(yǔ)習(xí)得和國(guó)際交往與合作中發(fā)揮特別重要的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英文互譯文章,歡迎閱讀!
中英文互譯文章1
北京無(wú)人駕駛地鐵有望2017年開(kāi)通
The trains will only use domestic technology, state-run People’s Daily reported on Monday.
北京地鐵燕房線將正式開(kāi)通運(yùn)營(yíng)。據(jù)人民日?qǐng)?bào)報(bào)道,地鐵完全采用國(guó)產(chǎn)技術(shù)。
China started developing its own fully automatic subway system in 2010 and has mastered the core technologies, the report said.
報(bào)道稱(chēng),中國(guó)從2010年開(kāi)始研制國(guó)產(chǎn)全自動(dòng)化地鐵系統(tǒng),并掌握了核心技術(shù)。
Beijing subway lines 3, 12, 17, 19 and the new airport line are all under planning and will also operate with completely automated, driverless trains.
北京地鐵3號(hào)線、12號(hào)線、17號(hào)線、19號(hào)線和新機(jī)場(chǎng)線路,都在規(guī)劃中,都將采用無(wú)人駕駛地鐵列車(chē)
It is expected that the total length of fully-automated subway lines in Beijing will reach 300 km by 2020, the report said.
預(yù)計(jì)到2020年,北京完全自動(dòng)化的地鐵線路全長(zhǎng)將達(dá)到300公里。
The development and use of domestic operation systems is part of the “Made in China 2025” initiative, which aims to comprehensively upgrade Chinese industry.
國(guó)產(chǎn)地鐵的研發(fā)和使用,是“2025年中國(guó)制造”計(jì)劃的一部分,旨在全面升級(jí)中國(guó)工業(yè)。
中英文互譯文章2
加拿大農(nóng)民為中國(guó)新油菜籽標(biāo)準(zhǔn)做好準(zhǔn)備
As they begin to harvest what may be one of the largest canola crops on record, many farmers are growing increasingly concerned over the prospect of a drastically smaller export market as China stands firm on its plan to stall Canadian exports of the seed.
隨著加拿大農(nóng)民即將可能收獲破紀(jì)錄的油菜籽產(chǎn)量,很多農(nóng)民開(kāi)始對(duì)出口市場(chǎng)縮小的前景越發(fā)擔(dān)憂,因?yàn)橹袊?guó)立場(chǎng)堅(jiān)定從而將拖延了加拿大油菜籽的出口。
China – Canada’s largest canola-seed customer, importing an average of four million tonnes per year – is preparing to implement a new standard on Sept. 1 that will require the amount of extraneous plant material, known as dockage, in canola seed exports to make up less than 1 per cent of each shipment.
作為加拿大最大的油菜籽消費(fèi)者,每年從加拿大平均進(jìn)口400萬(wàn)噸油菜籽的中國(guó)準(zhǔn)備在9月1號(hào)開(kāi)始實(shí)行新的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定每批油菜籽出貨量中雜質(zhì)的比重不得超過(guò)1%.
A majority of the sales to China have already stopped ahead of the deadline, said Canola Council of Canada president Patti Miller, leaving many in the industry bracing for a significant hole in the market and potentially lower prices as harvest begins.
加拿大油菜委員會(huì)主席Patti Miller稱(chēng)對(duì)中國(guó)的大部分出口在截止日期之前已經(jīng)停止,而隨著農(nóng)民開(kāi)始收獲油菜籽,市場(chǎng)需求的下降將可能導(dǎo)致價(jià)格的降低。
The new standard would require an increased level of cleaning that Ms. Miller says would be time-consuming and more costly.
Miller稱(chēng)中國(guó)所實(shí)行的新標(biāo)準(zhǔn)要求對(duì)油菜籽里的雜質(zhì)進(jìn)行更高程度的清理,這將既耗時(shí)又費(fèi)錢(qián)。
About 40 per cent of Canadian canola seed exported abroad goes to China, worth a total of about
中英文互譯文章
閱讀是非常有用的技能,在二語(yǔ)習(xí)得和國(guó)際交往與合作中發(fā)揮特別重要的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英文互譯文章,歡迎閱讀!
中英文互譯文章1
北京無(wú)人駕駛地鐵有望2017年開(kāi)通
The trains will only use domestic technology, state-run People’s Daily reported on Monday.
北京地鐵燕房線將正式開(kāi)通運(yùn)營(yíng)。據(jù)人民日?qǐng)?bào)報(bào)道,地鐵完全采用國(guó)產(chǎn)技術(shù)。
China started developing its own fully automatic subway system in 2010 and has mastered the core technologies, the report said.
報(bào)道稱(chēng),中國(guó)從2010年開(kāi)始研制國(guó)產(chǎn)全自動(dòng)化地鐵系統(tǒng),并掌握了核心技術(shù)。
Beijing subway lines 3, 12, 17, 19 and the new airport line are all under planning and will also operate with completely automated, driverless trains.
北京地鐵3號(hào)線、12號(hào)線、17號(hào)線、19號(hào)線和新機(jī)場(chǎng)線路,都在規(guī)劃中,都將采用無(wú)人駕駛地鐵列車(chē)
It is expected that the total length of fully-automated subway lines in Beijing will reach 300 km by 2020, the report said.
預(yù)計(jì)到2020年,北京完全自動(dòng)化的地鐵線路全長(zhǎng)將達(dá)到300公里。
The development and use of domestic operation systems is part of the “Made in China 2025” initiative, which aims to comprehensively upgrade Chinese industry.
國(guó)產(chǎn)地鐵的研發(fā)和使用,是“2025年中國(guó)制造”計(jì)劃的一部分,旨在全面升級(jí)中國(guó)工業(yè)。
中英文互譯文章2
加拿大農(nóng)民為中國(guó)新油菜籽標(biāo)準(zhǔn)做好準(zhǔn)備
As they begin to harvest what may be one of the largest canola crops on record, many farmers are growing increasingly concerned over the prospect of a drastically smaller export market as China stands firm on its plan to stall Canadian exports of the seed.
隨著加拿大農(nóng)民即將可能收獲破紀(jì)錄的油菜籽產(chǎn)量,很多農(nóng)民開(kāi)始對(duì)出口市場(chǎng)縮小的前景越發(fā)擔(dān)憂,因?yàn)橹袊?guó)立場(chǎng)堅(jiān)定從而將拖延了加拿大油菜籽的出口。
China – Canada’s largest canola-seed customer, importing an average of four million tonnes per year – is preparing to implement a new standard on Sept. 1 that will require the amount of extraneous plant material, known as dockage, in canola seed exports to make up less than 1 per cent of each shipment.
作為加拿大最大的油菜籽消費(fèi)者,每年從加拿大平均進(jìn)口400萬(wàn)噸油菜籽的中國(guó)準(zhǔn)備在9月1號(hào)開(kāi)始實(shí)行新的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定每批油菜籽出貨量中雜質(zhì)的比重不得超過(guò)1%.
A majority of the sales to China have already stopped ahead of the deadline, said Canola Council of Canada president Patti Miller, leaving many in the industry bracing for a significant hole in the market and potentially lower prices as harvest begins.
加拿大油菜委員會(huì)主席Patti Miller稱(chēng)對(duì)中國(guó)的大部分出口在截止日期之前已經(jīng)停止,而隨著農(nóng)民開(kāi)始收獲油菜籽,市場(chǎng)需求的下降將可能導(dǎo)致價(jià)格的降低。
The new standard would require an increased level of cleaning that Ms. Miller says would be time-consuming and more costly.
Miller稱(chēng)中國(guó)所實(shí)行的新標(biāo)準(zhǔn)要求對(duì)油菜籽里的雜質(zhì)進(jìn)行更高程度的清理,這將既耗時(shí)又費(fèi)錢(qián)。
About 40 per cent of Canadian canola seed exported abroad goes to China, worth a total of about $2-billion.
加拿大出口的油菜籽中有大約40%前往中國(guó),價(jià)值約20億美元。
Chinese officials say the new standard is designed to prevent the spread of a fungal disease known as blackleg. They also say the disagreement over canola is a scientific matter that should not be on the agenda when Prime Minister Justin Trudeau visits the country this week ahead of the G20 summit.
中國(guó)官員稱(chēng)新的標(biāo)準(zhǔn)是為了防止一種叫做黑腿病的真菌性疾病的擴(kuò)散。他們還稱(chēng)油菜籽的爭(zhēng)議是一個(gè)科學(xué)問(wèn)題,不應(yīng)該出現(xiàn)在特魯多本周的訪華議程上。
中英文互譯文章3
中國(guó)新的航空發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)成立
Beijing (AFP) - China officially launched a new multi-billion dollar jet engine conglomerate withalmost 100,000 employees at the weekend, as Beijing seeks to become an aerospace powerand compete with the likes of Rolls Royce and General Electric.
北京(法新社) 中國(guó)官方在周末發(fā)起具有近十萬(wàn)員工的一個(gè)新數(shù)十億美元的航天發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán),北京力圖成為一支航天力量并且與像勞斯萊斯和通用電氣競(jìng)爭(zhēng)。
The Aero Engine Corporation of China (AECC) has registered capital of 50 billion yuan ($7.5billion), and previous reports said it would incorporate subsidiaries of a series of state-ownedfirms, including the Aviation Industrial Corp. of China (AVIC).
中國(guó)航天發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)已經(jīng)注冊(cè)了500億元(約合75億美元)資本金,而以前的報(bào)道中說(shuō)該公司由一系列的國(guó)有企業(yè)子公司組成,包括中國(guó)航天工業(yè)集團(tuán)(AVIC)。
President Xi Jinping said founding the company was a "strategic move" to make China anaviation power and modernise the military, the official Xinhua news agency reported.
主席說(shuō)創(chuàng)立該公司是一個(gè)“戰(zhàn)略舉措”,它使中國(guó)的航天更有力量并且使軍隊(duì)現(xiàn)代化,官方新華社通訊社報(bào)道。
China does not make large commercial jet engines of its own and the country's narrow-bodyairliner, the C919, is powered by engines from CFM International, a venture between GE of theUnited States and France's Safran.
中國(guó)不能制造它自己的大型商用噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī),而國(guó)家的窄體客機(jī)C919,該飛機(jī)的驅(qū)動(dòng)是由來(lái)自CFM國(guó)際公司的發(fā)動(dòng)機(jī),這家公司由美國(guó)的GE和法國(guó)的賽峰合資的企業(yè)。
The best aircraft in China's air force use engines built in Russia, Xinhua said.
新華社說(shuō),在中國(guó)空軍中最好的飛機(jī)使用的發(fā)動(dòng)機(jī)是俄羅斯制造的。
Beijing is looking to change that with the creation of a new national champion in the field as itseeks the prestige of having its own aviation sector.
北京正指望改變這一現(xiàn)狀,通過(guò)在這一領(lǐng)域創(chuàng)造一個(gè)新全國(guó)冠軍,它尋求它自己航空部門(mén)聲望。
Leaders have targeted the manufacture of high-technology products such as jet engines as ameans to transform the world's second largest economy and make its firms more competitivewith advanced foreign rivals in aerospace, biotechnology, alternative energy and othersectors.
領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)把例如噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)的高技術(shù)產(chǎn)品制造業(yè)作為目標(biāo),因?yàn)閷?duì)于改變世界第二大經(jīng)濟(jì)體有重要的作用,并且使得它的公司與在航天空間、生物技術(shù)、新能源和其他領(lǐng)域的外國(guó)先進(jìn)的對(duì)手更具競(jìng)爭(zhēng)性。
Premier Li Keqiang said in written comments that making "breakthroughs" in advanced aircraftengines would have great value in strengthening the military and manufacturing ability of thecountry.
Li Keqiang在書(shū)面意見(jiàn)中表示,在先進(jìn)航空發(fā)動(dòng)機(jī)中制造“突破”將在強(qiáng)化該國(guó)的軍事和制造業(yè)的能力具有重要的價(jià)值。
Xinhua cited him urging indigenous innovation to make AECC a world leader in aero-engines.
新華社引述他的話敦促自主創(chuàng)新,使得中國(guó)航空發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)成為在航天發(fā)動(dòng)機(jī)領(lǐng)域的世界領(lǐng)導(dǎo)者。
The new firm will employ 96,000 employees and be headquartered in the capital, reports said,with China's State Council, or cabinet, and the Beijing city government also investing in it.
這家新公司將會(huì)雇傭96000雇員并且在首都設(shè)立總部,報(bào)道稱(chēng),中國(guó)國(guó)務(wù)院、政府其他部門(mén)、北京市政府也在該公司有投資。
But industry executives say it could take years for the firm to develop the engines to power bigcommercial jets.
但是業(yè)內(nèi)主管說(shuō),該公司很可能需要花費(fèi)數(shù)年時(shí)間去開(kāi)發(fā)出為大型商用噴氣機(jī)驅(qū)動(dòng)的發(fā)動(dòng)機(jī)。
Earlier this summer China's homegrown regional jet the ARJ21, made by AECC investor theCommercial Aircraft Corp. of China (COMAC), made its first commercial flight after years ofdelays, though its quality and reliability still have to be established to win over customer andpassenger confidence.
今年夏天早些時(shí)候,中國(guó)國(guó)產(chǎn)的支線飛機(jī)ARJ21,它由中國(guó)航天發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)的投資者中國(guó)商用飛機(jī)集團(tuán)制造,在數(shù)年延期后開(kāi)始它第一次商用飛行,雖然它的質(zhì)量和可靠性依然需要建立從而去贏得顧客和旅客的信任。
-billion.加拿大出口的油菜籽中有大約40%前往中國(guó),價(jià)值約20億美元。
Chinese officials say the new standard is designed to prevent the spread of a fungal disease known as blackleg. They also say the disagreement over canola is a scientific matter that should not be on the agenda when Prime Minister Justin Trudeau visits the country this week ahead of the G20 summit.
中國(guó)官員稱(chēng)新的標(biāo)準(zhǔn)是為了防止一種叫做黑腿病的真菌性疾病的擴(kuò)散。他們還稱(chēng)油菜籽的爭(zhēng)議是一個(gè)科學(xué)問(wèn)題,不應(yīng)該出現(xiàn)在特魯多本周的訪華議程上。
中英文互譯文章3
中國(guó)新的航空發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)成立
Beijing (AFP) - China officially launched a new multi-billion dollar jet engine conglomerate withalmost 100,000 employees at the weekend, as Beijing seeks to become an aerospace powerand compete with the likes of Rolls Royce and General Electric.
北京(法新社) 中國(guó)官方在周末發(fā)起具有近十萬(wàn)員工的一個(gè)新數(shù)十億美元的航天發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán),北京力圖成為一支航天力量并且與像勞斯萊斯和通用電氣競(jìng)爭(zhēng)。
The Aero Engine Corporation of China (AECC) has registered capital of 50 billion yuan (.5billion), and previous reports said it would incorporate subsidiaries of a series of state-ownedfirms, including the Aviation Industrial Corp. of China (AVIC).
中國(guó)航天發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)已經(jīng)注冊(cè)了500億元(約合75億美元)資本金,而以前的報(bào)道中說(shuō)該公司由一系列的國(guó)有企業(yè)子公司組成,包括中國(guó)航天工業(yè)集團(tuán)(AVIC)。
President Xi Jinping said founding the company was a "strategic move" to make China anaviation power and modernise the military, the official Xinhua news agency reported.
主席說(shuō)創(chuàng)立該公司是一個(gè)“戰(zhàn)略舉措”,它使中國(guó)的航天更有力量并且使軍隊(duì)現(xiàn)代化,官方新華社通訊社報(bào)道。
China does not make large commercial jet engines of its own and the country's narrow-bodyairliner, the C919, is powered by engines from CFM International, a venture between GE of theUnited States and France's Safran.
中國(guó)不能制造它自己的大型商用噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī),而國(guó)家的窄體客機(jī)C919,該飛機(jī)的驅(qū)動(dòng)是由來(lái)自CFM國(guó)際公司的發(fā)動(dòng)機(jī),這家公司由美國(guó)的GE和法國(guó)的賽峰合資的企業(yè)。
The best aircraft in China's air force use engines built in Russia, Xinhua said.
新華社說(shuō),在中國(guó)空軍中最好的飛機(jī)使用的發(fā)動(dòng)機(jī)是俄羅斯制造的。
Beijing is looking to change that with the creation of a new national champion in the field as itseeks the prestige of having its own aviation sector.
北京正指望改變這一現(xiàn)狀,通過(guò)在這一領(lǐng)域創(chuàng)造一個(gè)新全國(guó)冠軍,它尋求它自己航空部門(mén)聲望。
Leaders have targeted the manufacture of high-technology products such as jet engines as ameans to transform the world's second largest economy and make its firms more competitivewith advanced foreign rivals in aerospace, biotechnology, alternative energy and othersectors.
領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)把例如噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)的高技術(shù)產(chǎn)品制造業(yè)作為目標(biāo),因?yàn)閷?duì)于改變世界第二大經(jīng)濟(jì)體有重要的作用,并且使得它的公司與在航天空間、生物技術(shù)、新能源和其他領(lǐng)域的外國(guó)先進(jìn)的對(duì)手更具競(jìng)爭(zhēng)性。
Premier Li Keqiang said in written comments that making "breakthroughs" in advanced aircraftengines would have great value in strengthening the military and manufacturing ability of thecountry.
Li Keqiang在書(shū)面意見(jiàn)中表示,在先進(jìn)航空發(fā)動(dòng)機(jī)中制造“突破”將在強(qiáng)化該國(guó)的軍事和制造業(yè)的能力具有重要的價(jià)值。
Xinhua cited him urging indigenous innovation to make AECC a world leader in aero-engines.
新華社引述他的話敦促自主創(chuàng)新,使得中國(guó)航空發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)成為在航天發(fā)動(dòng)機(jī)領(lǐng)域的世界領(lǐng)導(dǎo)者。
The new firm will employ 96,000 employees and be headquartered in the capital, reports said,with China's State Council, or cabinet, and the Beijing city government also investing in it.
這家新公司將會(huì)雇傭96000雇員并且在首都設(shè)立總部,報(bào)道稱(chēng),中國(guó)國(guó)務(wù)院、政府其他部門(mén)、北京市政府也在該公司有投資。
But industry executives say it could take years for the firm to develop the engines to power bigcommercial jets.
但是業(yè)內(nèi)主管說(shuō),該公司很可能需要花費(fèi)數(shù)年時(shí)間去開(kāi)發(fā)出為大型商用噴氣機(jī)驅(qū)動(dòng)的發(fā)動(dòng)機(jī)。
Earlier this summer China's homegrown regional jet the ARJ21, made by AECC investor theCommercial Aircraft Corp. of China (COMAC), made its first commercial flight after years ofdelays, though its quality and reliability still have to be established to win over customer andpassenger confidence.
今年夏天早些時(shí)候,中國(guó)國(guó)產(chǎn)的支線飛機(jī)ARJ21,它由中國(guó)航天發(fā)動(dòng)機(jī)集團(tuán)的投資者中國(guó)商用飛機(jī)集團(tuán)制造,在數(shù)年延期后開(kāi)始它第一次商用飛行,雖然它的質(zhì)量和可靠性依然需要建立從而去贏得顧客和旅客的信任。