英語文章加翻譯
國外報刊、書籍等在中國的傳播速度急速加快,國際間的文化交流活動也日新夜異。作為國際間文化交流最重要的語言之一,英語的地位也越發(fā)重要。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語文章加翻譯,歡迎閱讀!
英語文章加翻譯1
中國燒錢大戰(zhàn)拖累優(yōu)步業(yè)績巨虧
Uber’s costly battle for the Chinese ride-sharing market helped drive losses of class="main">
英語文章加翻譯
優(yōu)步(Uber)為爭奪中國叫車市場而進(jìn)行的燒錢大戰(zhàn)致使其在2016年上半年虧損13億美元,同時也使這家總部位于舊金山的公司成為硅谷虧損最嚴(yán)重的公司之一。
The company, which offers transportation through its smartphone app in more than 60countries, had been spending heavily in markets such as China and India, where it was locked incompetition with local rivals.
通過智能手機(jī)應(yīng)用在60多個國家提供叫車服務(wù)的優(yōu)步,在中國、印度等市場支出了大量資金,并且陷入了與本土對手的激烈競爭。
However, the losses may decline later this year after Uber sold its China unit to local rival DidiChuxing earlier this month, in effect ending its costly subsidy war there.
然而,優(yōu)步的虧損今年下半年有可能減少,因為該公司本月早些時候已將其中國業(yè)務(wù)出售給了本土競爭對手滴滴出行(Didi Chuxing)——事實上結(jié)束了在中國代價高昂的補(bǔ)貼大戰(zhàn)。
Uber is one of Silicon Valley’s best-funded companies, raising more than bn in equity anddebt from investors, and recently achieving a bn valuation.
優(yōu)步是硅谷資金最充裕的公司之一,通過股本和舉債從投資者那里籌集了150多億美元,公司最近估值達(dá)680億美元。
The losses, which were first reported by Bloomberg, came to 0m during the first quarterand more than 0m during the second quarter, on a measure before interest, tax,depreciation and amortisation.
據(jù)彭博(Bloomberg)最先報道的消息,按息稅折舊及攤銷前利潤(EBITDA)計算,優(yōu)步在今年第一季度虧損5.2億美元,第二季度虧損超過7.5億美元。
Travis Kalanick, chief executive, has previously told the Financial Times that Uber wasprofitable during the first quarter in the US, Australia and the region of Europe, the MiddleEast and Africa.
優(yōu)步首席執(zhí)行官特拉維斯•卡蘭尼克(Travis Kalanick)此前曾對英國《金融時報》表示,今年首季優(yōu)步在美國、澳大利亞以及歐洲、中東和非洲地區(qū)實現(xiàn)了盈利。
The company spent heavily in China and India during that time, as well as expanding to newmarkets.
同一時期,優(yōu)步在中國和印度投入巨大,并且在拓展進(jìn)入新的市場。
However, the US turned unprofitable during the second quarter of this year, with losses of0m according to Bloomberg, as Uber boosted subsidies to compete with its rival Lyft.
然而,彭博的數(shù)據(jù)顯示,由于為與對手Lyft競爭而提高了補(bǔ)貼,今年第二季度優(yōu)步在美國未實現(xiàn)盈利,虧損了1億美元。
Uber was responding to Lyft’s rising market share, which had reached 40 per cent in keymarkets such as San Francisco.
優(yōu)步提高補(bǔ)貼是為了應(yīng)對Lyft不斷上升的市場份額——后者在舊金山等重要市場達(dá)到40%。
Uber aims to maintain a market share of about 80 per cent in each US city where it operates,according to a person close to the company.
一位接近優(yōu)步的人士表示,該公司的目標(biāo)是在其運營的每個美國城市都保持約80%的市場份額。
With the battle for China now out of the way, Uber has been increasing its focus on newprojects that will require heavy investment, including mapping, driverless cars and car fleets thatcan be leased to drivers.
隨著對中國市場的爭奪告一段落,優(yōu)步正在加大對需要大量投資的新項目的關(guān)注,包括繪制地圖、無人駕駛汽車以及可以租賃給司機(jī)的車隊。
The company will be piloting its first driverless car taxi service in Pittsburgh in a few weeks’ time,and has inked a deal with Volvo to jointly develop autonomous vehicles.
幾周后,優(yōu)步將在匹茲堡試點其首次推出的無人駕駛出租車服務(wù),該公司還已經(jīng)與沃爾沃(Volvo)簽約共同研發(fā)自主汽車。
Underscoring this shift in focus, Uber also made its largest ever acquisition in July, when itbought Otto, a driverless truck start-up founded by several key members of Alphabet’sdriverless programme.
突顯這種企業(yè)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變的是,優(yōu)步今年7月還進(jìn)行了其有史以來最大規(guī)模的收購——將無人駕駛卡車初創(chuàng)公司Otto收入囊中,該公司由Alphabet無人駕駛項目的幾名主要成員創(chuàng)立。
Otto’s backers received a stake in Uber worth about 0m as well as a guarantee of 20 percent of future profits from any trucking business.
Otto的資助者獲得了價值約6.8億美元的優(yōu)步股份,以及一項從未來任何貨運業(yè)務(wù)中獲得20%利潤的擔(dān)保。
As part of that acquisition Uber will open driverless research centres in Palo Alto and in SanFrancisco, in addition to its research centre in Pittsburgh.
作為此次收購的一部分,除了在匹茲堡的研發(fā)中心,優(yōu)步還將在帕洛阿爾托和舊金山設(shè)立無人駕駛研發(fā)中心。
The company is also preparing to spend half a billion dollars on its mapping efforts as it seeksto build more accurate maps and reduce its dependence on Google Maps.
優(yōu)步還準(zhǔn)備在繪制地圖方面投入5億美元,該公司試圖繪制更精準(zhǔn)的地圖,減少對谷歌地圖(Google Maps)的依賴。
It already has mapping cars on the road in the US and Mexico.
優(yōu)步繪制地圖的汽車已經(jīng)在美國和墨西哥上路。
Uber’s investors include Goldman Sachs, Benchmark, and Saudi Arabia’s sovereign wealth fund.
優(yōu)步的投資者包括高盛(Goldman Sachs)、風(fēng)險投資公司Benchmark以及沙特阿拉伯的主權(quán)財富基金。
英語文章加翻譯2
浙大學(xué)生發(fā)明用空氣洗手裝置 獲得國際大獎
A group of senior students from Zhejiang University have successfully developed an "air hand-washing device."
浙江大學(xué)的一隊大四學(xué)生成功研制出了“空氣洗手裝置”。
The device utilizes an infrared ray induction system, which detects the presence of hands. Atap then sprays a light water mist along with a strong gust of air, which the students haveproven to be nearly as effective as traditional hand-washing.
該裝置利用了紅外線感應(yīng)系統(tǒng),可以探測到雙手的存在。之后,水龍頭就會噴出霧狀水滴和高速氣流,學(xué)生們已經(jīng)證實了此方法和傳統(tǒng)的洗手方法一樣有效。
However, the device uses only 10 percent of the water that regular hand-washing does.
但是,這種裝置相比常規(guī)的洗手方法,只用10%的水量。
Li Qizhang, a member of the team that developed the device, told a reporter from thepaper.cnthat a model of their device has already been installed in a classroom building at the university,and that the results have been satisfactory.
研發(fā)該裝置的團(tuán)隊中一名名叫李啟章的成員告訴《澎湃新聞》的記者,這個裝置的模型在大學(xué)的教學(xué)樓里安裝了一臺,效果令人滿意。
The students have set up a company to further promote their product.
學(xué)生們已經(jīng)成立了一家公司來進(jìn)一步推廣他們的產(chǎn)品。
In 2014, a student named Chen Puyang first came up with the idea while washing his hands inthe school cafeteria. Washing one's hands uses a lot of water, Chen thought. Would it bepossible to replace the water with air?
2014年,陳濮陽同學(xué)在學(xué)校食堂洗手時首先想出了這個主意。他認(rèn)為,洗手會浪費很多水,那么可以用空氣來代替水嗎?
Others may not have given the question a second thought. However, for Chen and Li, who werestudying fluid mechanics, this constituted a brilliant idea.
一般人可能不會再去多想這個問題。但是,對于學(xué)習(xí)流體力學(xué)的陳濮陽和李啟章來說,卻是個不錯的點子。
Soon, Chen, Li and several classmates embarked on the project. The design of the devicerequired knowledge from a variety of different majors, so the team eventually came to becomposed of seven students from various majors.
不久,陳濮陽、李啟章和幾個同學(xué)開始著手這個計劃。裝置的設(shè)計需要各種專業(yè)知識,所以團(tuán)隊最終由7名來自不同專業(yè)的學(xué)生組成。
"We put different kinds of dirt on our hands and washed them with water. It turned out that 95percent of water is used to flush away the dirt; only 5 percent is used to dissolve it.
李啟章解釋道:“我們用水來沖洗手上的各種污漬,發(fā)現(xiàn)95%的水都用于沖走污漬,只有5%的水用于溶解污漬。
If we washed with only air, then the dirt on our hands would not dissolve. So we decided touse a fine water spray to complement the air. That way, the dirt is carried away by air anddissolved by water," explained Li.
如果我們用空氣來沖洗手的話,手上的污漬則無法溶解。所以我們決定用水噴霧來彌補(bǔ)空氣的缺陷。用這個方法,污漬能被水溶解然后被空氣帶走”。
After a year of research and experimentation, the team came up with a gravity-driven hand-washing device whose reliance on water was minimal.
經(jīng)過一年的研究實驗,這一團(tuán)隊想出了重力驅(qū)動洗手裝置,此裝置耗水量極少。
The user stands on a platform in front of the device, which sinks because of the weight of theuser.
當(dāng)使用者站在洗手裝置前的踏板上,踏板由于人體重力而下沉,
The gravity exerted by the user pulls the piston through a pulley block, and a gust of air isgenerated through air extrusion. The tap then releases a water mist coupled with the gust.
人體的重力通過滑輪組,牽引活塞擠壓空氣獲得高速氣流,令水龍頭噴出水霧來。
The team tested the device by conducting chromogenic reaction and residual bacteriaexperiments, which proved that the results of hand-washing with air can be similar to those ofwashing with water.
該團(tuán)隊還通過顯色反應(yīng)和細(xì)菌殘留實驗來測試裝置。實驗證明空氣洗手的效果和那些用水洗手的效果并無差異。
In September 2015, the team took its invention to the Global Grand Challenges Summit. Theytook home the top award, beating teams from 14 universities including MIT and Cambridge.
2015年9月,他們帶著這項發(fā)明參加了全球重大挑戰(zhàn)峰會。最終他們擊敗了包括麻省理工學(xué)院和劍橋大學(xué)在內(nèi)的14所大學(xué),拿到了最高獎項。
英語文章加翻譯3
香港居民被錯誤的電影海報激怒
Do you notice anything out of place in this movie poster for the upcoming Sci-Fi flick, “Arrival”?
大家覺得這張即將上映的科幻電影《降臨》的海報有什么奇怪的嗎?
Hint: The answer is not the massive alien spaceship hovering over Hong Kong’s VictoriaHarbour -- though, admittedly, it’s not every day you’d see one of those. Rather, the problemlies in the tallest building pictured, at the very right of the poster.
提示:這海報的問題不在于懸浮在香港維多利亞港上的巨型外星飛碟,雖然他們的確很顯眼,這張海報的問題其實是圖右邊上最高的那座建筑。
That distinctive landmark is known as the Oriental Pearl tower. It’s very famous. It’s veryiconic. And it stands tall in the Chinese city of Shanghai, not Hong Kong.
那座特別的建筑是東方明珠塔,一處非常著名且標(biāo)志性的景觀。但它實際應(yīng)該位于中國上海,而不是香港。
So, how did the structure end up in a poster of Hong Kong?
所以,一個上海建筑,怎么就上了香港的海報呢?
“Arrival,” like countless other big movie blockbusters, is about an alien invasion of Earth.However, it’s unique in that it centers around a female linguist -- played by Amy Adams --who is sent into the mysterious alien spacecrafts which have touched down in cities aroundthe globe, in an attempt to decipher the aliens’ language and, thus, communicate with them.
《降臨》就像其他的熱門電影一樣,是關(guān)于外星人對地球的入侵。但是,它的特別之處在于一位女性語言學(xué)家(由Amy Adams扮演)被派往停在全球各大城市的飛碟上,試圖解析外星人的語言并試圖最終和他們溝通。
Paramount Pictures began marketing the sci-fi drama this summer by releasing 12 posters,showing the alien ships hovering over different, recognizable locations around the world, withthe slogan, “Why are they here?”
派拉蒙影業(yè)在暑假開始就開始了他們的市場宣傳,發(fā)出了12張飛船停在不同大城市上的海報,還加上一句口號“它們想干什么?”
Angry Facebook and Twitter users who spotted the out-of-place skyscraper immediately tookto social media, using the evergreen geopolitical hashtag #HongKongIsNotChina, to accuse theposter’s creator of pushing its own political agenda.
憤怒的香港臉書和推特用戶立即將此變成了熱門社會話題,他們用慣常的政治口號#香港不是中國,來指責(zé)發(fā)行商宣揚私人的政治理念。
Now, the studio is blaming the error in this particular poster on the third-party vendor whomade it.
現(xiàn)在,電影工作室將指責(zé)推到了設(shè)計海報的第三方發(fā)行商頭上。
The movie studio, for its part, has now deleted the controversial image from the film’s officialFacebook page, hoping the social media storm will simply blow over. In the meantime, they’vepinned the “Arrival” trailer to the top of their page with the caption, “Language is the firstweapon drawn in a conflict.“
電影工作室已經(jīng)從他們的臉書主頁上刪除了這幅有爭議的圖片,希望可以讓這場風(fēng)暴冷靜下來。同時,他們將《降臨》的預(yù)告片擺上了首頁,上面的說明是“語言是一場沖突中雙方最先使用的武器。”
On the contrary, in this conflict at least, imagery was the first weapon drawn.
然而實際上,在這場沖突中,圖片才是那個最先使用的武器。
英語文章加翻譯
上一篇:英語文章的開頭和結(jié)尾
下一篇:英語美文朗讀
精選文章
-
英語文章的開頭和結(jié)尾
語言是人們用來交流的工具,作文則是對學(xué)生是否很好地掌握了這一交流工具而作的一項重要測試。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語文章的開頭和結(jié)尾,歡迎閱
-
英語文章帶中文翻譯
英語在我們生活中使用的方面越來越廣泛,同時英語也作為一門重要的國際交際用語。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語文章帶中文翻譯,歡
-
英文文章帶翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及少數(shù)民族地區(qū)對外貿(mào)易范圍的逐漸擴(kuò)大,英語的作用也越來越受到重視。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文文章帶翻譯,歡迎閱讀! 英文
-
英語文章帶翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,英語作為重要的國際語言顯得越來越重要,社會對當(dāng)代大學(xué)生的英語水平提出了更高的要求。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語文