有關(guān)藥的英語(yǔ)文章
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章
藥物產(chǎn)品并不是天然生成的自然品,而是人類文明的產(chǎn)物,是人類通過(guò)對(duì)自然化學(xué)物質(zhì)進(jìn)行有針對(duì)性的分解和組合而最終形成的,對(duì)疾病尤其是人類疾病具有預(yù)防或治療作用的人造化學(xué)物質(zhì)產(chǎn)品。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的有關(guān)藥的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章1
舉重場(chǎng)沒(méi)了興奮劑 觀眾還買賬嗎?
RIO DE JANEIRO — The brothers Dan and AnthonyRigney of Australia attended the Olympic weight lifting competition on Sunday and were notexactly mortified that the sport is more polluted than Guanabara Bay.
里約熱內(nèi)盧——澳大利亞的丹和安東尼•里格尼(Dan and Anthony Rigney)兄弟去看了周日的奧運(yùn)舉重比賽。對(duì)于這個(gè)項(xiàng)目的受污染情況比瓜納巴拉灣更甚這一點(diǎn),他們并不覺(jué)得難堪。
Sure, they want athletes to be drug free, but they also want to be entertained by raw humanpower. So yes, they would have preferred to see the Russian and Bulgarian teams, which werebarred for doping. Likewise with Ilya Ilyin, a suspended two-time Olympic champion fromKazakhstan, who is the Barry Bonds of the clean and jerk.
當(dāng)然,他們希望運(yùn)動(dòng)員遠(yuǎn)離藥物,但他們也希望從赤裸裸的人類力量中得到娛樂(lè)。因此,沒(méi)錯(cuò),他們是樂(lè)于看到因興奮劑問(wèn)題被禁賽的俄羅斯和保加利亞隊(duì)參加比賽的。哈薩克斯坦被禁賽的兩屆奧運(yùn)冠軍得主伊利亞•伊雷因(Ilya Ilyin)也是這樣。他是挺舉項(xiàng)目中的巴里•邦茲(Barry Bonds)。
“You like to see world records,” said Dan Rigney, 28, a physio therapist and competitive lifterfrom Sydney. “It’s like baseball. People just want to see home runs.”
“人們喜歡看到世界紀(jì)錄,”來(lái)自悉尼的28歲理療師、舉重運(yùn)動(dòng)員丹•里格尼(Dan Rigney)說(shuō)。“就像棒球一樣。人們只想看本壘打。”
There has long been a wink-and-nod pragmatism about weight lifting. Drugs have been ahushed but vital part of doing business. If there is an argument to be made that any sportshould permit doping, or even make it mandatory, that sport is weight lifting.
長(zhǎng)期以來(lái),舉重一直存在一種心照不宣的實(shí)用主義。藥物是舉重比賽中默默無(wú)聞但至關(guān)重要的一部分。如果說(shuō)這世上有什么運(yùn)動(dòng)是應(yīng)該允許使用興奮劑,甚至強(qiáng)制要求使用興奮劑的,那就是舉重了。
“Maybe it already is,” Dan Rigney said with a laugh, adding that, in his view, doping “is what’skeeping the Olympics going.”
“也許已經(jīng)是這種情況了,”丹•里格尼大笑著說(shuō)。他還表示,在他看來(lái),興奮劑“是使奧運(yùn)會(huì)能夠繼續(xù)下去的原因”。
Let’s be honest. We don’t want to see anybody lift a keg. We want to see someone hoist aBuick.
讓我們坦誠(chéng)些。我們想看的不是一個(gè)人舉起一個(gè)小桶。我們想看的是有人舉起一輛別克(Buick)。
We are nostalgic for champions like Vasily Alekseyev, the great Soviet superheavyweight whowon gold medals in 1972 and 1976. He set 80 world records and was the first person to lift 500pounds in the clean and jerk. He was so massive that his uniform fit like a chin strap on abowling ball. And those sideburns — great thickets wide and deep enough to plant potatoes.
我們懷念像瓦西里•阿列克謝耶夫(Vasily Alekseyev)那樣的冠軍。偉大的蘇聯(lián)超重量級(jí)舉重運(yùn)動(dòng)員阿列克謝耶夫曾分別在1972年和1976年獲得金牌。他創(chuàng)造了80項(xiàng)世界記錄,也是在挺舉項(xiàng)目中舉起500磅(約合230公斤)的第一人。他的身型非??啵灾劣诒荣惙┰谒砩暇拖褚桓W帶繃在保齡球上。還有那鬢角——一片茂盛的灌木叢,寬度和厚度足以種土豆。
Oh, sure, we say we are against doping in sports. But we don’t care enough to stop buyingtickets or watching on television. And let’s ask ourselves this: Would anyone stay tuned if theOlympic champion ran the 100 meters in 15 seconds instead of nine? Who would watch theN.F.L. if linemen were built more like Gilligan than the Skipper?
哦,當(dāng)然,我們嘴里說(shuō)我們反對(duì)在體育運(yùn)動(dòng)中使用興奮劑。但我們對(duì)此的重視程度還不至于停止買票或是停止在電視上看比賽。并且我們自問(wèn):如果奧運(yùn)冠軍跑100米的用時(shí)是15秒而不是9秒,你會(huì)不換臺(tái)嗎?如果鋒線球員長(zhǎng)得更像吉利根(Gilligan)而不是船長(zhǎng)(兩人都是六十年代美國(guó)情景喜劇《吉利根島》中的人物,前者身形瘦削,后者則非???。——譯注),誰(shuí)還要看國(guó)家橄欖球聯(lián)盟(NFL)的比賽?
Most fans seem to view doping in the same way they view special effects in “Star Wars” movies,said Charles Yesalis, a retired Penn State professor and an expert on performance-enhancingdrugs.
賓西法尼亞州立大學(xué)(Penn State)退休教授、研究提高成績(jī)的藥物的專家查爾斯•耶薩利斯(Charles Yesalis)表示,大部分體育迷對(duì)興奮劑的態(tài)度,和對(duì)《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)系列電影里的特效是一樣的。
“It enhances the enjoyment of viewing because you see bigger-than-life people doing bigger-than-life things,” Yesalis said in a recent interview. “If everybody looked like normal people,chances are the N.C.A.A., the N.F.L. and the Olympics would not be multibillion-dollar entities.”
“它會(huì)增加觀看比賽的樂(lè)趣,因?yàn)槟憧吹降氖浅浆F(xiàn)實(shí)世界的人在做超越現(xiàn)實(shí)世界的事情,”耶薩利斯最近接受采訪時(shí)說(shuō)。“如果所有人看上去都和普通人一樣,全美大學(xué)生體育協(xié)會(huì)(NCAA)、NFL和奧運(yùn)會(huì)可能就不是身家數(shù)十億美元的實(shí)體了。”
Before the Games, international sports officials tossed out assorted male and female liftersfrom Azerbaijan, Armenia, Cyprus, Kazakhstan, Moldova, North Korea, Romania, Turkey,Ukraine and Uzbekistan, a Fodor’s guide through the world of banned substances.
奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕前,國(guó)際體育官員取消了阿塞拜疆、亞美尼亞、塞浦路斯、哈薩克斯坦、摩爾多瓦、朝鮮、羅馬尼亞、土耳其、烏克蘭和烏茲別克斯坦的眾多舉重運(yùn)動(dòng)員的參賽資格,其中有男有女,就像一本福多爾公司(Fodor's)出版的違禁藥物世界旅游指南。
Olympic weight lifting without Russia and Bulgaria is like Harry Potter without Lord Voldemortand Bellatrix Lestrange (if those villains wore spandex and had necks the size of Easter hams).The competition will go on, but it won’t be the same.
奧運(yùn)舉重項(xiàng)目沒(méi)了俄羅斯和保加利亞,就如同《哈里•波特》(Harry Potter)沒(méi)了伏地魔和貝拉特里克斯•萊斯特蘭奇(如果這兩個(gè)壞蛋穿上斯潘德克斯彈性纖維做成的隊(duì)服,并且脖子粗得和復(fù)活節(jié)吃的火腿一樣的話)。比賽會(huì)繼續(xù),但不會(huì)是原來(lái)的樣子。
Until recently, weight lifting officials had mostly turned the other way, keenly understandingthat the final word of the Olympic motto, “Faster, Higher, Stronger,” is not easily achieved overthe counter.
就在前不久,舉重官員大多仍對(duì)此視而不見(jiàn),強(qiáng)烈地認(rèn)為奧林匹克格言“更快、更高、更強(qiáng)”中的最后一項(xiàng)沒(méi)有藥方是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。
Of course, with the Rio Games upon us, the International Weightlifting Federation is suddenlyaffronted. It has called revelations of widespread doping in Russia “shocking anddisappointing” and has said that the “integrity of the weight lifting sport has been seriouslydamaged.”
當(dāng)然了,在我們迎來(lái)里約奧運(yùn)會(huì)之際,國(guó)際舉重聯(lián)合會(huì)(International Weightlifting Federation)突然被觸怒了。它表示,已經(jīng)被揭露出來(lái)的俄羅斯運(yùn)動(dòng)員普遍使用興奮劑的情況“令人震驚和失望”;它還說(shuō),“舉重運(yùn)動(dòng)的尊嚴(yán)受損”。
Integrity? Now they worry about integrity?
尊嚴(yán)?現(xiàn)在他們擔(dān)心起尊嚴(yán)來(lái)了?
There were 24 positive tests at the world weight lifting championships last year, and retestingof urine samples from the 2008 Beijing Games and the 2012 London Games revealed at least20 additional positives, including four from Olympic champions, according to the news agencyAgence France-Presse.
去年,針對(duì)世界舉重冠軍所做的尿檢,結(jié)果呈陽(yáng)性的共有24例。據(jù)法新社(Agence France-Presse)報(bào)道,重新檢測(cè)來(lái)自2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)的尿樣,讓陽(yáng)性結(jié)果至少又多出了20個(gè),其中4份陽(yáng)性尿樣來(lái)自?shī)W運(yùn)冠軍。
Essentially, comedy has become reality.
實(shí)際上,喜劇已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)。
Remember that “Saturday Night Live” sketch, with Phil Hartman playing a Soviet weight lifternamed Sergei Akmudov at the All Drug Olympics?
還記得《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》(Saturday Night Live)的一個(gè)小品嗎?菲爾•哈特曼(Philip Hartmann)在《藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)》(All Drug Olympics)里扮演名叫謝爾蓋•阿克穆多夫(Sergei Akmudov)的蘇聯(lián)舉重運(yùn)動(dòng)員。
“His trainer has told me that he’s taken anabolic steroids, Novocain, NyQuil, Darvon and somesort of fish paralyzer,” the announcer, played by Kevin Nealon, says earnestly.
“他的教練告訴我,他喝下了合成代謝類固醇、普魯卡因、奈奎爾、達(dá)爾豐以及某種啤酒,”由凱文•尼倫(KevinNealon)扮演的主持人一本正經(jīng)地說(shuō)道。
“Also, I believe he’s had several cocktails within the last hour or so,” the announcer says. “Allthis, of course, is perfectly legal at the All Drug Olympics. In fact, it’s encouraged.”
“此外,我相信他在最后一小時(shí)左右喝下了若干種雞尾酒,”主持人說(shuō)道。“當(dāng)然了,所有這些在‘藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)’上都是完全合乎規(guī)定的。事實(shí)上,這種做法還受到了鼓勵(lì)。”
Akmudov tries to lift more than 1,500 pounds, triple the world record in the clean and jerk,except for one small problem.
阿克穆多夫試圖舉起1500英鎊的重量,是世界挺舉紀(jì)錄的三倍,但出現(xiàn)了一點(diǎn)小問(wèn)題。
“Oh, he’s pulled his arms off!” the witless announcer yells. “He’s pulled his arms off! That’s gotto be disappointing to the big Russian.”
“哦,他把自己的胳膊扯下來(lái)了!”嚇傻了的主持人喊道。“他把自己的胳膊扯下來(lái)了!俄羅斯大塊頭肯定很失望。”
With the fall of the Berlin Wall and the dismantling of the Soviet Union, the Olympics lost agripping appeal for many Americans — the rivalry between East and West. With Russia nowabsent from Rio in weight lifting and track and field, that enthralling tension erodes furtherstill.
隨著柏林墻的倒塌和蘇聯(lián)的解體,對(duì)許多美國(guó)人而言,奧運(yùn)會(huì)失去了一種扣人心弦的吸引力,一種東西方相互較勁的意味。由于俄羅斯缺席了里約奧運(yùn)會(huì)的舉重和田徑項(xiàng)目,那種令人著迷的張力進(jìn)一步被削弱了。
“There was no one to root against,” Matt Futterman wrote last month in The Wall StreetJournal, lamenting the parting of the Iron Curtain for international sport. “It was like watching aBond film in which everyone was working for MI6.”
“沒(méi)人可供喝倒彩了,”上個(gè)月,馬特•福特曼(Matt Futterman)在《華爾街日?qǐng)?bào)》上感嘆說(shuō),國(guó)際體育界的“鐵幕”正在消失。“這就好比觀看一部所有人都為軍情六處(MI6)工作的邦德片。”
One wonders whether medals won in Rio will be devalued in particular sports, as they werewhen the United States boycotted the 1980 Moscow Olympics and the Soviet Unionreciprocated at the 1984 Los Angeles Games.
有人不禁要問(wèn),里約奧運(yùn)會(huì)某些特定項(xiàng)目的獎(jiǎng)牌是否會(huì)貶值,就像美國(guó)在1980年抵制莫斯科奧運(yùn)會(huì),蘇聯(lián)在1984年還以顏色,抵制洛杉磯奧運(yùn)會(huì)時(shí)一樣。
“Weight lifting is so riddled with doping problems, it’s hard to call any medal devalued,” said BillMallon, an Olympic historian.
“舉重項(xiàng)目被興奮劑問(wèn)題搞得千瘡百孔,獎(jiǎng)牌貶值幾乎無(wú)從談起,”奧運(yùn)歷史學(xué)家比爾•馬龍(Bill Mallon)說(shuō)。
And to be sure, many people in weight lifting have applauded the mass suspensions. “Rules arerules,” said Mika Tiainen, Finland’s Olympic coach. “Lifting makes the competition, not thecountry.”
而且可以肯定,舉重領(lǐng)域的很多人都會(huì)為大規(guī)模禁賽叫好。“規(guī)則就是規(guī)則,”芬蘭奧運(yùn)教練米卡•蒂艾寧(MikaTiainen)說(shuō)。“舉重所成就的是競(jìng)爭(zhēng),而非某個(gè)國(guó)家。”
Still, it would surprise no one if the retesting of urine samples from Rio led to the stripping ofmedals in coming years. Anthony Rigney, 33, a teacher, said he had seen a meme online: “Ican’t wait until 2024 to see who won the gold in Rio.”
不過(guò),如果在未來(lái)幾年里,重新檢測(cè)來(lái)自里約奧運(yùn)會(huì)的尿樣導(dǎo)致一些人的獎(jiǎng)牌被剝奪,那也沒(méi)什么好奇怪的。現(xiàn)年33歲的教師安東尼里格尼(Anthony Rigney)說(shuō)他在網(wǎng)上看過(guò)一個(gè)米姆(meme):“到2024年就知道誰(shuí)在里約奪冠了,好期待。”
詞霸君:對(duì)于舉重運(yùn)動(dòng)員服用興奮劑你們?cè)趺纯??
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章2
Mis-selling drugs.
違規(guī)銷售藥物。
The settlers.
和解者。
American prosecutors wring billion from GlaxoSmithKline.
美國(guó)檢察官提請(qǐng)對(duì)葛蘭素史克公司處以30億美元罰款。
PATRIOTIC pundits might make something of the timing, just before America's IndependenceDay. As Americans prepared to celebrate the settlers who stuck it to the British in 1776, theirgovernment stuck it to a British drug firm. On July 2nd the Justice Department announceddetails of a billion payment from GlaxoSmithKline, the old country's biggest pharmaceutical-maker. The deal, which resolves a pile of criminal and civil charges, is the largest health-fraudsettlement in American history.
正當(dāng)美國(guó)人準(zhǔn)備為紀(jì)念1776年打退英國(guó)人的移民者慶祝時(shí),他們的政府卻在不依不饒地起訴一家英國(guó)制藥公司。這件事正好發(fā)生在美國(guó)獨(dú)立日到來(lái)之前,一些愛(ài)國(guó)評(píng)論人士可能就這點(diǎn)大做文章。7月2日,美國(guó)司法部門(mén)公布了有關(guān)葛蘭素史克公司30億美元巨額賠款的細(xì)節(jié),該公司是英國(guó)這個(gè)老牌國(guó)家最大的制藥業(yè)公司。這次判決解決了一系列刑事和民事指控,成為美國(guó)歷史上最大的一起醫(yī)藥欺詐和解案。
The size of the deal is not new-it was announced in November-but the details are. Glaxoagreed to plead guilty to three criminal counts: the misbranding of two antidepressants andthe failure to tell regulators about safety data for a diabetes drug. Those plea deals included class="main">
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章
藥物產(chǎn)品并不是天然生成的自然品,而是人類文明的產(chǎn)物,是人類通過(guò)對(duì)自然化學(xué)物質(zhì)進(jìn)行有針對(duì)性的分解和組合而最終形成的,對(duì)疾病尤其是人類疾病具有預(yù)防或治療作用的人造化學(xué)物質(zhì)產(chǎn)品。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的有關(guān)藥的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章1
舉重場(chǎng)沒(méi)了興奮劑 觀眾還買賬嗎?
RIO DE JANEIRO — The brothers Dan and AnthonyRigney of Australia attended the Olympic weight lifting competition on Sunday and were notexactly mortified that the sport is more polluted than Guanabara Bay.
里約熱內(nèi)盧——澳大利亞的丹和安東尼•里格尼(Dan and Anthony Rigney)兄弟去看了周日的奧運(yùn)舉重比賽。對(duì)于這個(gè)項(xiàng)目的受污染情況比瓜納巴拉灣更甚這一點(diǎn),他們并不覺(jué)得難堪。
Sure, they want athletes to be drug free, but they also want to be entertained by raw humanpower. So yes, they would have preferred to see the Russian and Bulgarian teams, which werebarred for doping. Likewise with Ilya Ilyin, a suspended two-time Olympic champion fromKazakhstan, who is the Barry Bonds of the clean and jerk.
當(dāng)然,他們希望運(yùn)動(dòng)員遠(yuǎn)離藥物,但他們也希望從赤裸裸的人類力量中得到娛樂(lè)。因此,沒(méi)錯(cuò),他們是樂(lè)于看到因興奮劑問(wèn)題被禁賽的俄羅斯和保加利亞隊(duì)參加比賽的。哈薩克斯坦被禁賽的兩屆奧運(yùn)冠軍得主伊利亞•伊雷因(Ilya Ilyin)也是這樣。他是挺舉項(xiàng)目中的巴里•邦茲(Barry Bonds)。
“You like to see world records,” said Dan Rigney, 28, a physio therapist and competitive lifterfrom Sydney. “It’s like baseball. People just want to see home runs.”
“人們喜歡看到世界紀(jì)錄,”來(lái)自悉尼的28歲理療師、舉重運(yùn)動(dòng)員丹•里格尼(Dan Rigney)說(shuō)。“就像棒球一樣。人們只想看本壘打。”
There has long been a wink-and-nod pragmatism about weight lifting. Drugs have been ahushed but vital part of doing business. If there is an argument to be made that any sportshould permit doping, or even make it mandatory, that sport is weight lifting.
長(zhǎng)期以來(lái),舉重一直存在一種心照不宣的實(shí)用主義。藥物是舉重比賽中默默無(wú)聞但至關(guān)重要的一部分。如果說(shuō)這世上有什么運(yùn)動(dòng)是應(yīng)該允許使用興奮劑,甚至強(qiáng)制要求使用興奮劑的,那就是舉重了。
“Maybe it already is,” Dan Rigney said with a laugh, adding that, in his view, doping “is what’skeeping the Olympics going.”
“也許已經(jīng)是這種情況了,”丹•里格尼大笑著說(shuō)。他還表示,在他看來(lái),興奮劑“是使奧運(yùn)會(huì)能夠繼續(xù)下去的原因”。
Let’s be honest. We don’t want to see anybody lift a keg. We want to see someone hoist aBuick.
讓我們坦誠(chéng)些。我們想看的不是一個(gè)人舉起一個(gè)小桶。我們想看的是有人舉起一輛別克(Buick)。
We are nostalgic for champions like Vasily Alekseyev, the great Soviet superheavyweight whowon gold medals in 1972 and 1976. He set 80 world records and was the first person to lift 500pounds in the clean and jerk. He was so massive that his uniform fit like a chin strap on abowling ball. And those sideburns — great thickets wide and deep enough to plant potatoes.
我們懷念像瓦西里•阿列克謝耶夫(Vasily Alekseyev)那樣的冠軍。偉大的蘇聯(lián)超重量級(jí)舉重運(yùn)動(dòng)員阿列克謝耶夫曾分別在1972年和1976年獲得金牌。他創(chuàng)造了80項(xiàng)世界記錄,也是在挺舉項(xiàng)目中舉起500磅(約合230公斤)的第一人。他的身型非???,以至于比賽服穿在他身上就像一根頦帶繃在保齡球上。還有那鬢角——一片茂盛的灌木叢,寬度和厚度足以種土豆。
Oh, sure, we say we are against doping in sports. But we don’t care enough to stop buyingtickets or watching on television. And let’s ask ourselves this: Would anyone stay tuned if theOlympic champion ran the 100 meters in 15 seconds instead of nine? Who would watch theN.F.L. if linemen were built more like Gilligan than the Skipper?
哦,當(dāng)然,我們嘴里說(shuō)我們反對(duì)在體育運(yùn)動(dòng)中使用興奮劑。但我們對(duì)此的重視程度還不至于停止買票或是停止在電視上看比賽。并且我們自問(wèn):如果奧運(yùn)冠軍跑100米的用時(shí)是15秒而不是9秒,你會(huì)不換臺(tái)嗎?如果鋒線球員長(zhǎng)得更像吉利根(Gilligan)而不是船長(zhǎng)(兩人都是六十年代美國(guó)情景喜劇《吉利根島》中的人物,前者身形瘦削,后者則非??唷?mdash;—譯注),誰(shuí)還要看國(guó)家橄欖球聯(lián)盟(NFL)的比賽?
Most fans seem to view doping in the same way they view special effects in “Star Wars” movies,said Charles Yesalis, a retired Penn State professor and an expert on performance-enhancingdrugs.
賓西法尼亞州立大學(xué)(Penn State)退休教授、研究提高成績(jī)的藥物的專家查爾斯•耶薩利斯(Charles Yesalis)表示,大部分體育迷對(duì)興奮劑的態(tài)度,和對(duì)《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)系列電影里的特效是一樣的。
“It enhances the enjoyment of viewing because you see bigger-than-life people doing bigger-than-life things,” Yesalis said in a recent interview. “If everybody looked like normal people,chances are the N.C.A.A., the N.F.L. and the Olympics would not be multibillion-dollar entities.”
“它會(huì)增加觀看比賽的樂(lè)趣,因?yàn)槟憧吹降氖浅浆F(xiàn)實(shí)世界的人在做超越現(xiàn)實(shí)世界的事情,”耶薩利斯最近接受采訪時(shí)說(shuō)。“如果所有人看上去都和普通人一樣,全美大學(xué)生體育協(xié)會(huì)(NCAA)、NFL和奧運(yùn)會(huì)可能就不是身家數(shù)十億美元的實(shí)體了。”
Before the Games, international sports officials tossed out assorted male and female liftersfrom Azerbaijan, Armenia, Cyprus, Kazakhstan, Moldova, North Korea, Romania, Turkey,Ukraine and Uzbekistan, a Fodor’s guide through the world of banned substances.
奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕前,國(guó)際體育官員取消了阿塞拜疆、亞美尼亞、塞浦路斯、哈薩克斯坦、摩爾多瓦、朝鮮、羅馬尼亞、土耳其、烏克蘭和烏茲別克斯坦的眾多舉重運(yùn)動(dòng)員的參賽資格,其中有男有女,就像一本福多爾公司(Fodor's)出版的違禁藥物世界旅游指南。
Olympic weight lifting without Russia and Bulgaria is like Harry Potter without Lord Voldemortand Bellatrix Lestrange (if those villains wore spandex and had necks the size of Easter hams).The competition will go on, but it won’t be the same.
奧運(yùn)舉重項(xiàng)目沒(méi)了俄羅斯和保加利亞,就如同《哈里•波特》(Harry Potter)沒(méi)了伏地魔和貝拉特里克斯•萊斯特蘭奇(如果這兩個(gè)壞蛋穿上斯潘德克斯彈性纖維做成的隊(duì)服,并且脖子粗得和復(fù)活節(jié)吃的火腿一樣的話)。比賽會(huì)繼續(xù),但不會(huì)是原來(lái)的樣子。
Until recently, weight lifting officials had mostly turned the other way, keenly understandingthat the final word of the Olympic motto, “Faster, Higher, Stronger,” is not easily achieved overthe counter.
就在前不久,舉重官員大多仍對(duì)此視而不見(jiàn),強(qiáng)烈地認(rèn)為奧林匹克格言“更快、更高、更強(qiáng)”中的最后一項(xiàng)沒(méi)有藥方是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。
Of course, with the Rio Games upon us, the International Weightlifting Federation is suddenlyaffronted. It has called revelations of widespread doping in Russia “shocking anddisappointing” and has said that the “integrity of the weight lifting sport has been seriouslydamaged.”
當(dāng)然了,在我們迎來(lái)里約奧運(yùn)會(huì)之際,國(guó)際舉重聯(lián)合會(huì)(International Weightlifting Federation)突然被觸怒了。它表示,已經(jīng)被揭露出來(lái)的俄羅斯運(yùn)動(dòng)員普遍使用興奮劑的情況“令人震驚和失望”;它還說(shuō),“舉重運(yùn)動(dòng)的尊嚴(yán)受損”。
Integrity? Now they worry about integrity?
尊嚴(yán)?現(xiàn)在他們擔(dān)心起尊嚴(yán)來(lái)了?
There were 24 positive tests at the world weight lifting championships last year, and retestingof urine samples from the 2008 Beijing Games and the 2012 London Games revealed at least20 additional positives, including four from Olympic champions, according to the news agencyAgence France-Presse.
去年,針對(duì)世界舉重冠軍所做的尿檢,結(jié)果呈陽(yáng)性的共有24例。據(jù)法新社(Agence France-Presse)報(bào)道,重新檢測(cè)來(lái)自2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)的尿樣,讓陽(yáng)性結(jié)果至少又多出了20個(gè),其中4份陽(yáng)性尿樣來(lái)自?shī)W運(yùn)冠軍。
Essentially, comedy has become reality.
實(shí)際上,喜劇已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)。
Remember that “Saturday Night Live” sketch, with Phil Hartman playing a Soviet weight lifternamed Sergei Akmudov at the All Drug Olympics?
還記得《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》(Saturday Night Live)的一個(gè)小品嗎?菲爾•哈特曼(Philip Hartmann)在《藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)》(All Drug Olympics)里扮演名叫謝爾蓋•阿克穆多夫(Sergei Akmudov)的蘇聯(lián)舉重運(yùn)動(dòng)員。
“His trainer has told me that he’s taken anabolic steroids, Novocain, NyQuil, Darvon and somesort of fish paralyzer,” the announcer, played by Kevin Nealon, says earnestly.
“他的教練告訴我,他喝下了合成代謝類固醇、普魯卡因、奈奎爾、達(dá)爾豐以及某種啤酒,”由凱文•尼倫(KevinNealon)扮演的主持人一本正經(jīng)地說(shuō)道。
“Also, I believe he’s had several cocktails within the last hour or so,” the announcer says. “Allthis, of course, is perfectly legal at the All Drug Olympics. In fact, it’s encouraged.”
“此外,我相信他在最后一小時(shí)左右喝下了若干種雞尾酒,”主持人說(shuō)道。“當(dāng)然了,所有這些在‘藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)’上都是完全合乎規(guī)定的。事實(shí)上,這種做法還受到了鼓勵(lì)。”
Akmudov tries to lift more than 1,500 pounds, triple the world record in the clean and jerk,except for one small problem.
阿克穆多夫試圖舉起1500英鎊的重量,是世界挺舉紀(jì)錄的三倍,但出現(xiàn)了一點(diǎn)小問(wèn)題。
“Oh, he’s pulled his arms off!” the witless announcer yells. “He’s pulled his arms off! That’s gotto be disappointing to the big Russian.”
“哦,他把自己的胳膊扯下來(lái)了!”嚇傻了的主持人喊道。“他把自己的胳膊扯下來(lái)了!俄羅斯大塊頭肯定很失望。”
With the fall of the Berlin Wall and the dismantling of the Soviet Union, the Olympics lost agripping appeal for many Americans — the rivalry between East and West. With Russia nowabsent from Rio in weight lifting and track and field, that enthralling tension erodes furtherstill.
隨著柏林墻的倒塌和蘇聯(lián)的解體,對(duì)許多美國(guó)人而言,奧運(yùn)會(huì)失去了一種扣人心弦的吸引力,一種東西方相互較勁的意味。由于俄羅斯缺席了里約奧運(yùn)會(huì)的舉重和田徑項(xiàng)目,那種令人著迷的張力進(jìn)一步被削弱了。
“There was no one to root against,” Matt Futterman wrote last month in The Wall StreetJournal, lamenting the parting of the Iron Curtain for international sport. “It was like watching aBond film in which everyone was working for MI6.”
“沒(méi)人可供喝倒彩了,”上個(gè)月,馬特•福特曼(Matt Futterman)在《華爾街日?qǐng)?bào)》上感嘆說(shuō),國(guó)際體育界的“鐵幕”正在消失。“這就好比觀看一部所有人都為軍情六處(MI6)工作的邦德片。”
One wonders whether medals won in Rio will be devalued in particular sports, as they werewhen the United States boycotted the 1980 Moscow Olympics and the Soviet Unionreciprocated at the 1984 Los Angeles Games.
有人不禁要問(wèn),里約奧運(yùn)會(huì)某些特定項(xiàng)目的獎(jiǎng)牌是否會(huì)貶值,就像美國(guó)在1980年抵制莫斯科奧運(yùn)會(huì),蘇聯(lián)在1984年還以顏色,抵制洛杉磯奧運(yùn)會(huì)時(shí)一樣。
“Weight lifting is so riddled with doping problems, it’s hard to call any medal devalued,” said BillMallon, an Olympic historian.
“舉重項(xiàng)目被興奮劑問(wèn)題搞得千瘡百孔,獎(jiǎng)牌貶值幾乎無(wú)從談起,”奧運(yùn)歷史學(xué)家比爾•馬龍(Bill Mallon)說(shuō)。
And to be sure, many people in weight lifting have applauded the mass suspensions. “Rules arerules,” said Mika Tiainen, Finland’s Olympic coach. “Lifting makes the competition, not thecountry.”
而且可以肯定,舉重領(lǐng)域的很多人都會(huì)為大規(guī)模禁賽叫好。“規(guī)則就是規(guī)則,”芬蘭奧運(yùn)教練米卡•蒂艾寧(MikaTiainen)說(shuō)。“舉重所成就的是競(jìng)爭(zhēng),而非某個(gè)國(guó)家。”
Still, it would surprise no one if the retesting of urine samples from Rio led to the stripping ofmedals in coming years. Anthony Rigney, 33, a teacher, said he had seen a meme online: “Ican’t wait until 2024 to see who won the gold in Rio.”
不過(guò),如果在未來(lái)幾年里,重新檢測(cè)來(lái)自里約奧運(yùn)會(huì)的尿樣導(dǎo)致一些人的獎(jiǎng)牌被剝奪,那也沒(méi)什么好奇怪的?,F(xiàn)年33歲的教師安東尼里格尼(Anthony Rigney)說(shuō)他在網(wǎng)上看過(guò)一個(gè)米姆(meme):“到2024年就知道誰(shuí)在里約奪冠了,好期待。”
詞霸君:對(duì)于舉重運(yùn)動(dòng)員服用興奮劑你們?cè)趺纯??
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章2
Mis-selling drugs.
違規(guī)銷售藥物。
The settlers.
和解者。
American prosecutors wring $3 billion from GlaxoSmithKline.
美國(guó)檢察官提請(qǐng)對(duì)葛蘭素史克公司處以30億美元罰款。
PATRIOTIC pundits might make something of the timing, just before America's IndependenceDay. As Americans prepared to celebrate the settlers who stuck it to the British in 1776, theirgovernment stuck it to a British drug firm. On July 2nd the Justice Department announceddetails of a $3 billion payment from GlaxoSmithKline, the old country's biggest pharmaceutical-maker. The deal, which resolves a pile of criminal and civil charges, is the largest health-fraudsettlement in American history.
正當(dāng)美國(guó)人準(zhǔn)備為紀(jì)念1776年打退英國(guó)人的移民者慶祝時(shí),他們的政府卻在不依不饒地起訴一家英國(guó)制藥公司。這件事正好發(fā)生在美國(guó)獨(dú)立日到來(lái)之前,一些愛(ài)國(guó)評(píng)論人士可能就這點(diǎn)大做文章。7月2日,美國(guó)司法部門(mén)公布了有關(guān)葛蘭素史克公司30億美元巨額賠款的細(xì)節(jié),該公司是英國(guó)這個(gè)老牌國(guó)家最大的制藥業(yè)公司。這次判決解決了一系列刑事和民事指控,成為美國(guó)歷史上最大的一起醫(yī)藥欺詐和解案。
The size of the deal is not new-it was announced in November-but the details are. Glaxoagreed to plead guilty to three criminal counts: the misbranding of two antidepressants andthe failure to tell regulators about safety data for a diabetes drug. Those plea deals included$1 billion in payments. Glaxo also agreed to an additional $2 billion to settle civil charges underthe False Claims Act.
這次和解的金額并非是什么新聞——在去年11月份就已向公眾宣布——但具體如何分配這些金額卻是剛剛公布。(早在去年11月份就已向公眾公布的和解的金額并非是什么新聞,真正算得上是新聞的其實(shí)是如何具體來(lái)分配這些金額----Grace_Die的版本)葛蘭素史克公司已就三項(xiàng)刑事指控認(rèn)罪:濫用兩種抗抑郁藥的商標(biāo)、未向監(jiān)管部門(mén)提交一種糖尿病藥物的安全數(shù)據(jù)。這些認(rèn)罪協(xié)議包括10億美元的賠償金。在《反欺騙政府法》的規(guī)定下,葛蘭素史克公司還將另外賠償20億美元用以解決民事指控。
Glaxo allegedly used spa treatments, trips to Hawaii and hunting excursions to coax doctors towrite prescriptions for unapproved uses of certain drugs. In the case of Paxil, anantidepressant, Glaxo was said to have promoted a journal article that overstated the drug'sbenefits for children.
據(jù)稱,葛蘭素史克公司曾為一些醫(yī)生的水療服務(wù)、夏威夷旅游、狩獵等買單,借此讓醫(yī)生為某些藥物未經(jīng)批準(zhǔn)的用途開(kāi)具處方。據(jù)稱該公司還極力推廣一篇夸大了抗抑郁藥帕羅西汀對(duì)兒童的藥效的期刊論文。
In recent years, American prosecutors have accused nearly every big drug firm of nefarioussales tactics. Several have settled (see table), including Abbott Laboratories in May ($1.5 billion)and Pfizer in 2009 ($2.3 billion). To pursue these cases, the department has used an old buthandy statute. The False Claims Act was passed during the civil war, to stop contractors fromswindling the Union army. Congress gave it new life in 1986, promising big payouts for citizenswho blew the whistle on firms that defrauded the government.
近年來(lái),幾乎每一家大型制藥公司都因非法銷售策略遭到了美國(guó)檢察官的控告。有些案件已經(jīng)得到解決(見(jiàn)圖表),包括5月份的雅培公司案件(賠償15億美元)和2009年的輝瑞公司案件(賠償23億美元)。在這些案件中,美國(guó)司法部搬出了一部古老卻十分便利好用的法規(guī)——《反欺騙政府法》。此法規(guī)是在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)為了阻止承包商欺詐美國(guó)聯(lián)邦軍而通過(guò)的。1986年,美國(guó)國(guó)會(huì)賦予這部法規(guī)新的生命:公民只要揭發(fā)檢舉公司的欺詐政府行為就能獲得大筆獎(jiǎng)勵(lì)。
At first defence contractors were the main targets. More recently, drug firms have been a goldmine. Firms have been particularly vulnerable to charges of "off-label marketing". America barsdrug firms from promoting their pills for uses not approved by regulators. But doctors are freeto prescribe drugs for such uses, which is why drug reps schmooze them.
起初,國(guó)防承包商是主要的被揭發(fā)目標(biāo)。最近,制藥公司又成了發(fā)財(cái)?shù)慕鸬V山。這些公司特別容易受到"將藥物用在其還未被批準(zhǔn)的用途上或其他年齡段的病人身上、違規(guī)使用藥物劑量、違規(guī)以某種形式使用藥物"等等這類控告。美國(guó)禁止制藥公司推廣不為藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)所批準(zhǔn)的藥用功能,但醫(yī)生可以自由地根據(jù)藥物功能給病人開(kāi)處方,這也就是為什么藥品銷售員要在醫(yī)生面前阿諛?lè)畛小?/p>
Are huge fines enough to curb dodgy drug peddling? Glaxo insists that it has reformed. Thefirm says it has fired some of those involved in transgressions, though it has not disclosednumbers or names. It has also changed internal incentives for drug salespeople, todiscourage mis-selling. As part of its "corporate integrity agreement" with the JusticeDepartment, it now may revoke an executive's bonus if he or a subordinate engages in shadydeeds.
巨額罰款能有效阻止狡猾的制藥商嗎?葛蘭素史克公司堅(jiān)持稱它已經(jīng)采取了改革措施:公司辭退了涉及此次犯罪事件的職員,但并未公開(kāi)辭退的員工人數(shù)及其姓名;公司還改變了內(nèi)部的激勵(lì)措施以阻止違規(guī)銷售藥品。根據(jù)該公司與司法部的"企業(yè)誠(chéng)信協(xié)議",如果一個(gè)經(jīng)理或其下屬參與不法行為,那么他的獎(jiǎng)金將有可能被剝奪。
Patrick Burns of Taxpayers Against Fraud, an advocacy group, is not impressed. Individualexecutives pocket the benefits of malpractice, whereas stockholders pay the fines that result.So the way to deter future wrongdoing would be to punish individual executives, he says. Thefear of jail might make them think twice before overpromoting a pill.
來(lái)自納稅人免受欺詐倡導(dǎo)組織的帕特里克?伯恩斯認(rèn)為此舉并無(wú)成效。個(gè)別高管從不法行為中獲取暴利,而賠償金卻要由股東來(lái)承擔(dān)。因此,他說(shuō),想要預(yù)防此類違法行為再次發(fā)生就必須采取懲罰個(gè)別高管的方法。對(duì)其進(jìn)行監(jiān)禁的恫嚇力可能會(huì)促使他們?cè)诳浯笏幬锼幮叭级小?/p>
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章3
Can a vaccine stop drug abuse?
疫苗能阻止藥物濫用嗎?
It may be possible to vaccinate people against addictive drugs
人們也許能通過(guò)疫苗來(lái)阻止成癮藥物的使用
THE idea of vaccinating drug addicts against their affliction is an intriguing one.
對(duì)藥物濫用者進(jìn)行免疫來(lái)對(duì)抗他們受到的折磨是一個(gè)吸引人的課題。
In principle, it should not be too hard.
原理上,這應(yīng)該不會(huì)太難。
The immune system works, in part, by making antibodies that are specific to particular sorts of hostile molecule.
免疫系統(tǒng)可以部分參與產(chǎn)生那些針對(duì)某些有害分子的抗體。
Such antibodies recognise and attach themselves to these molecules, rendering them harmless.
這些抗體可以識(shí)別并與那些有害分子結(jié)合,使他們變成對(duì)身體無(wú)害的物質(zhì)。
Vaccines work by presenting the immune system with novel targets, so that it can learn to react to them if it comes across them again.
疫苗則是通過(guò)向免疫系統(tǒng)提供新的靶物質(zhì)的方法起作用的,因此當(dāng)免疫系統(tǒng)再次遇到這些物質(zhì)時(shí),它就會(huì)知道該如何作出反應(yīng)。
The problem is that the molecules antibodies recognise and react to are the big ones, such as proteins, that are characteristic of bacteria, viruses and other infectious agents.
問(wèn)題是抗體能識(shí)別和做出反應(yīng)的分子是大分子,比如蛋白質(zhì),這是細(xì)菌,病毒和其他致病原的特征。
Small molecules, such as drugs, go unnoticed.
小分子,如毒品,就不被識(shí)別了。
But not for much longer, if Kim Janda of the Scripps Research Institute in San Diego has his way.
如果位于圣迭戈斯克里普斯研究所的金-簡(jiǎn)達(dá)有解決辦法的話,這種情況就能結(jié)束了。
In a paper just published in the Journal of the American Chemical Society, Dr Janda and his colleagues suggest how a vaccine against methamphetamine, a popular street drug, might be made.
在剛出版的一期《美國(guó)化學(xué)會(huì)會(huì)志》中,簡(jiǎn)達(dá)博士在一篇論文中指出了一種對(duì)抗街上常見(jiàn)藥--甲基苯丙胺的疫苗可以被合成的方法。
If their method works, it would open the possibility of vaccinating people against other drugs, too.
如果他們的方法湊效的話,那將使給人們注射疫苗來(lái)對(duì)抗其他藥物成癮成為可能。
The idea of a methamphetamine vaccine is not new.
甲基苯丙胺疫苗的想法并非什么新鮮事。
The problem is getting the immune system to pay attention to a molecule that is such a small target.
問(wèn)題在于要使免疫系統(tǒng)對(duì)如此小的目標(biāo)做出反應(yīng)。
The way that has been tried in the past is to build the vaccine from several components.
之前曾嘗試過(guò)的方法是利用幾種物質(zhì)共同構(gòu)建疫苗。
First, there is a large carrier protein that forms a platform for the target.
首先,要有一個(gè)大的載體蛋白來(lái)構(gòu)成給靶物質(zhì)的平臺(tái)。
Then there is the target itself, a set of smaller molecules called haptens that are attached to the carrier.
然后是與載體結(jié)合的靶物質(zhì)本身,他們是一組叫做半抗原的較小的分子。
These may either be the drug in question or some analogue of it that, for one reason or another, is reckoned to have a better chance of training the immune system.
這些小分子可以是目標(biāo)藥物或其它一些類似物,他們有這樣或那樣的理由被認(rèn)為能夠更好地鍛煉免疫系統(tǒng)。
Finally, there is a chemical cocktail called an adjuvant that helps get the immune system to pay attention to the carrier protein and the haptens.
最后,有一種叫做佐藥的雞尾酒幫助免疫系統(tǒng)對(duì)載體蛋白和半抗原做出反應(yīng)。
Dr Janda noticed that past experiments on methamphetamine vaccines had all revolved around tweaking either the carrier protein or the adjuvant, rather than tinkering with the haptens.
簡(jiǎn)達(dá)博士意識(shí)到過(guò)去對(duì)甲基苯丙胺的實(shí)驗(yàn)中,疫苗一直在周旋,使載體蛋白或佐藥發(fā)生扭曲,而非與半抗原互補(bǔ)。
He thought he might be able to change that, on the basis of work he had carried out previously, trying to design a vaccine against nicotine.
他覺(jué)得基于之前所展開(kāi)的工作,他有能力改善那種情況,并嘗試設(shè)計(jì)出一種對(duì)抗尼古丁的疫苗。
In particular, nicotine is a highly flexible molecule.
尼古丁是一種尤其高活性的分子。
That makes it hard for the immune system to recognise.
這使得免疫系統(tǒng)難以識(shí)別它。
To overcome this, his team on the nicotine project had to work out how to fix their haptens to the carrier protein in a way that rendered them less capable of twisting and turning, and thus made them easier for the immune system to identify.
為了克服這個(gè)問(wèn)題,他的尼古丁項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)必須使他們的半抗原以一種特定方式與載體蛋白結(jié)合,從而使得這些蛋白不易扭曲反轉(zhuǎn),從而讓免疫系統(tǒng)更容易識(shí)別。
In the new study, Dr Janda and his colleagues report that they have performed a similar trick with methamphetamine haptens.
在一篇新的研究中,簡(jiǎn)達(dá)博士和他的同事指出他們用類似的方法處理甲基苯丙胺半抗原。
They used computer models to visualise the haptens in three dimensions and thus work out how the molecules could be rearranged such that they could not spring, twist or turn when being examined by the immune system.
他們利用電腦模型來(lái)展現(xiàn)三維半抗原并解決了分子重新排布的問(wèn)題,使他們?cè)诿庖呦到y(tǒng)檢查時(shí)無(wú)法彈出,扭曲,旋轉(zhuǎn)。
In light of this information they designed six new methamphetamine-like
在該辦法的啟發(fā)下,他們?cè)O(shè)計(jì)出6種新的甲基苯丙胺樣的半抗原。
Once built, they attached the new hapten molecules to carrier proteins, mixed them with adjuvant, injected the results into mice and waited.
一旦構(gòu)建完成,他們把這些新的半抗原分子結(jié)合到載體蛋白上,并與佐藥混合,注射進(jìn)小鼠體內(nèi),等待結(jié)果。
After several weeks they tested the mice to see if the animals' blood contained antibodies to methamphetamine.
數(shù)周后他們檢測(cè)小鼠血液內(nèi)是否含有甲基苯丙胺的抗體。
Of the six new haptens, three successfully provoked the mice to make such antibodies.
在6種新的半抗原中,其中3種成功刺激小鼠產(chǎn)生這些抗體。
As a bonus, one of those three also stimulated the production of antibodies against another widely used drug, amphetamine.
另外有一個(gè)意外收獲,在那3種當(dāng)中有一種可刺激產(chǎn)生另一種廣泛使用的藥物--苯丙安的抗體。
That is still a long way from providing a working vaccine, but it is an important step forward.
雖然距離能夠供應(yīng)疫苗的日子還有很長(zhǎng)一段路要走,但這是前進(jìn)中重要的一步。
And if human immune systems react in the same way to the new vaccines as murine ones do, the day when a drug addict might be offered vaccination rather than opprobrium will have come a little closer.
如果人類免疫系統(tǒng)對(duì)新疫苗的反應(yīng)機(jī)制就像鼠科動(dòng)物那樣的話,藥物成癮的人獲得的是疫苗而非外界辱罵的這一天的來(lái)臨就更近了。
billion to settle civil charges underthe False Claims Act.這次和解的金額并非是什么新聞——在去年11月份就已向公眾宣布——但具體如何分配這些金額卻是剛剛公布。(早在去年11月份就已向公眾公布的和解的金額并非是什么新聞,真正算得上是新聞的其實(shí)是如何具體來(lái)分配這些金額----Grace_Die的版本)葛蘭素史克公司已就三項(xiàng)刑事指控認(rèn)罪:濫用兩種抗抑郁藥的商標(biāo)、未向監(jiān)管部門(mén)提交一種糖尿病藥物的安全數(shù)據(jù)。這些認(rèn)罪協(xié)議包括10億美元的賠償金。在《反欺騙政府法》的規(guī)定下,葛蘭素史克公司還將另外賠償20億美元用以解決民事指控。
Glaxo allegedly used spa treatments, trips to Hawaii and hunting excursions to coax doctors towrite prescriptions for unapproved uses of certain drugs. In the case of Paxil, anantidepressant, Glaxo was said to have promoted a journal article that overstated the drug'sbenefits for children.
據(jù)稱,葛蘭素史克公司曾為一些醫(yī)生的水療服務(wù)、夏威夷旅游、狩獵等買單,借此讓醫(yī)生為某些藥物未經(jīng)批準(zhǔn)的用途開(kāi)具處方。據(jù)稱該公司還極力推廣一篇夸大了抗抑郁藥帕羅西汀對(duì)兒童的藥效的期刊論文。
In recent years, American prosecutors have accused nearly every big drug firm of nefarioussales tactics. Several have settled (see table), including Abbott Laboratories in May ( class="main">
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章
藥物產(chǎn)品并不是天然生成的自然品,而是人類文明的產(chǎn)物,是人類通過(guò)對(duì)自然化學(xué)物質(zhì)進(jìn)行有針對(duì)性的分解和組合而最終形成的,對(duì)疾病尤其是人類疾病具有預(yù)防或治療作用的人造化學(xué)物質(zhì)產(chǎn)品。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的有關(guān)藥的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章1
舉重場(chǎng)沒(méi)了興奮劑 觀眾還買賬嗎?
RIO DE JANEIRO — The brothers Dan and AnthonyRigney of Australia attended the Olympic weight lifting competition on Sunday and were notexactly mortified that the sport is more polluted than Guanabara Bay.
里約熱內(nèi)盧——澳大利亞的丹和安東尼•里格尼(Dan and Anthony Rigney)兄弟去看了周日的奧運(yùn)舉重比賽。對(duì)于這個(gè)項(xiàng)目的受污染情況比瓜納巴拉灣更甚這一點(diǎn),他們并不覺(jué)得難堪。
Sure, they want athletes to be drug free, but they also want to be entertained by raw humanpower. So yes, they would have preferred to see the Russian and Bulgarian teams, which werebarred for doping. Likewise with Ilya Ilyin, a suspended two-time Olympic champion fromKazakhstan, who is the Barry Bonds of the clean and jerk.
當(dāng)然,他們希望運(yùn)動(dòng)員遠(yuǎn)離藥物,但他們也希望從赤裸裸的人類力量中得到娛樂(lè)。因此,沒(méi)錯(cuò),他們是樂(lè)于看到因興奮劑問(wèn)題被禁賽的俄羅斯和保加利亞隊(duì)參加比賽的。哈薩克斯坦被禁賽的兩屆奧運(yùn)冠軍得主伊利亞•伊雷因(Ilya Ilyin)也是這樣。他是挺舉項(xiàng)目中的巴里•邦茲(Barry Bonds)。
“You like to see world records,” said Dan Rigney, 28, a physio therapist and competitive lifterfrom Sydney. “It’s like baseball. People just want to see home runs.”
“人們喜歡看到世界紀(jì)錄,”來(lái)自悉尼的28歲理療師、舉重運(yùn)動(dòng)員丹•里格尼(Dan Rigney)說(shuō)。“就像棒球一樣。人們只想看本壘打。”
There has long been a wink-and-nod pragmatism about weight lifting. Drugs have been ahushed but vital part of doing business. If there is an argument to be made that any sportshould permit doping, or even make it mandatory, that sport is weight lifting.
長(zhǎng)期以來(lái),舉重一直存在一種心照不宣的實(shí)用主義。藥物是舉重比賽中默默無(wú)聞但至關(guān)重要的一部分。如果說(shuō)這世上有什么運(yùn)動(dòng)是應(yīng)該允許使用興奮劑,甚至強(qiáng)制要求使用興奮劑的,那就是舉重了。
“Maybe it already is,” Dan Rigney said with a laugh, adding that, in his view, doping “is what’skeeping the Olympics going.”
“也許已經(jīng)是這種情況了,”丹•里格尼大笑著說(shuō)。他還表示,在他看來(lái),興奮劑“是使奧運(yùn)會(huì)能夠繼續(xù)下去的原因”。
Let’s be honest. We don’t want to see anybody lift a keg. We want to see someone hoist aBuick.
讓我們坦誠(chéng)些。我們想看的不是一個(gè)人舉起一個(gè)小桶。我們想看的是有人舉起一輛別克(Buick)。
We are nostalgic for champions like Vasily Alekseyev, the great Soviet superheavyweight whowon gold medals in 1972 and 1976. He set 80 world records and was the first person to lift 500pounds in the clean and jerk. He was so massive that his uniform fit like a chin strap on abowling ball. And those sideburns — great thickets wide and deep enough to plant potatoes.
我們懷念像瓦西里•阿列克謝耶夫(Vasily Alekseyev)那樣的冠軍。偉大的蘇聯(lián)超重量級(jí)舉重運(yùn)動(dòng)員阿列克謝耶夫曾分別在1972年和1976年獲得金牌。他創(chuàng)造了80項(xiàng)世界記錄,也是在挺舉項(xiàng)目中舉起500磅(約合230公斤)的第一人。他的身型非???,以至于比賽服穿在他身上就像一根頦帶繃在保齡球上。還有那鬢角——一片茂盛的灌木叢,寬度和厚度足以種土豆。
Oh, sure, we say we are against doping in sports. But we don’t care enough to stop buyingtickets or watching on television. And let’s ask ourselves this: Would anyone stay tuned if theOlympic champion ran the 100 meters in 15 seconds instead of nine? Who would watch theN.F.L. if linemen were built more like Gilligan than the Skipper?
哦,當(dāng)然,我們嘴里說(shuō)我們反對(duì)在體育運(yùn)動(dòng)中使用興奮劑。但我們對(duì)此的重視程度還不至于停止買票或是停止在電視上看比賽。并且我們自問(wèn):如果奧運(yùn)冠軍跑100米的用時(shí)是15秒而不是9秒,你會(huì)不換臺(tái)嗎?如果鋒線球員長(zhǎng)得更像吉利根(Gilligan)而不是船長(zhǎng)(兩人都是六十年代美國(guó)情景喜劇《吉利根島》中的人物,前者身形瘦削,后者則非???。——譯注),誰(shuí)還要看國(guó)家橄欖球聯(lián)盟(NFL)的比賽?
Most fans seem to view doping in the same way they view special effects in “Star Wars” movies,said Charles Yesalis, a retired Penn State professor and an expert on performance-enhancingdrugs.
賓西法尼亞州立大學(xué)(Penn State)退休教授、研究提高成績(jī)的藥物的專家查爾斯•耶薩利斯(Charles Yesalis)表示,大部分體育迷對(duì)興奮劑的態(tài)度,和對(duì)《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)系列電影里的特效是一樣的。
“It enhances the enjoyment of viewing because you see bigger-than-life people doing bigger-than-life things,” Yesalis said in a recent interview. “If everybody looked like normal people,chances are the N.C.A.A., the N.F.L. and the Olympics would not be multibillion-dollar entities.”
“它會(huì)增加觀看比賽的樂(lè)趣,因?yàn)槟憧吹降氖浅浆F(xiàn)實(shí)世界的人在做超越現(xiàn)實(shí)世界的事情,”耶薩利斯最近接受采訪時(shí)說(shuō)。“如果所有人看上去都和普通人一樣,全美大學(xué)生體育協(xié)會(huì)(NCAA)、NFL和奧運(yùn)會(huì)可能就不是身家數(shù)十億美元的實(shí)體了。”
Before the Games, international sports officials tossed out assorted male and female liftersfrom Azerbaijan, Armenia, Cyprus, Kazakhstan, Moldova, North Korea, Romania, Turkey,Ukraine and Uzbekistan, a Fodor’s guide through the world of banned substances.
奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕前,國(guó)際體育官員取消了阿塞拜疆、亞美尼亞、塞浦路斯、哈薩克斯坦、摩爾多瓦、朝鮮、羅馬尼亞、土耳其、烏克蘭和烏茲別克斯坦的眾多舉重運(yùn)動(dòng)員的參賽資格,其中有男有女,就像一本福多爾公司(Fodor's)出版的違禁藥物世界旅游指南。
Olympic weight lifting without Russia and Bulgaria is like Harry Potter without Lord Voldemortand Bellatrix Lestrange (if those villains wore spandex and had necks the size of Easter hams).The competition will go on, but it won’t be the same.
奧運(yùn)舉重項(xiàng)目沒(méi)了俄羅斯和保加利亞,就如同《哈里•波特》(Harry Potter)沒(méi)了伏地魔和貝拉特里克斯•萊斯特蘭奇(如果這兩個(gè)壞蛋穿上斯潘德克斯彈性纖維做成的隊(duì)服,并且脖子粗得和復(fù)活節(jié)吃的火腿一樣的話)。比賽會(huì)繼續(xù),但不會(huì)是原來(lái)的樣子。
Until recently, weight lifting officials had mostly turned the other way, keenly understandingthat the final word of the Olympic motto, “Faster, Higher, Stronger,” is not easily achieved overthe counter.
就在前不久,舉重官員大多仍對(duì)此視而不見(jiàn),強(qiáng)烈地認(rèn)為奧林匹克格言“更快、更高、更強(qiáng)”中的最后一項(xiàng)沒(méi)有藥方是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。
Of course, with the Rio Games upon us, the International Weightlifting Federation is suddenlyaffronted. It has called revelations of widespread doping in Russia “shocking anddisappointing” and has said that the “integrity of the weight lifting sport has been seriouslydamaged.”
當(dāng)然了,在我們迎來(lái)里約奧運(yùn)會(huì)之際,國(guó)際舉重聯(lián)合會(huì)(International Weightlifting Federation)突然被觸怒了。它表示,已經(jīng)被揭露出來(lái)的俄羅斯運(yùn)動(dòng)員普遍使用興奮劑的情況“令人震驚和失望”;它還說(shuō),“舉重運(yùn)動(dòng)的尊嚴(yán)受損”。
Integrity? Now they worry about integrity?
尊嚴(yán)?現(xiàn)在他們擔(dān)心起尊嚴(yán)來(lái)了?
There were 24 positive tests at the world weight lifting championships last year, and retestingof urine samples from the 2008 Beijing Games and the 2012 London Games revealed at least20 additional positives, including four from Olympic champions, according to the news agencyAgence France-Presse.
去年,針對(duì)世界舉重冠軍所做的尿檢,結(jié)果呈陽(yáng)性的共有24例。據(jù)法新社(Agence France-Presse)報(bào)道,重新檢測(cè)來(lái)自2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)的尿樣,讓陽(yáng)性結(jié)果至少又多出了20個(gè),其中4份陽(yáng)性尿樣來(lái)自?shī)W運(yùn)冠軍。
Essentially, comedy has become reality.
實(shí)際上,喜劇已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)。
Remember that “Saturday Night Live” sketch, with Phil Hartman playing a Soviet weight lifternamed Sergei Akmudov at the All Drug Olympics?
還記得《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》(Saturday Night Live)的一個(gè)小品嗎?菲爾•哈特曼(Philip Hartmann)在《藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)》(All Drug Olympics)里扮演名叫謝爾蓋•阿克穆多夫(Sergei Akmudov)的蘇聯(lián)舉重運(yùn)動(dòng)員。
“His trainer has told me that he’s taken anabolic steroids, Novocain, NyQuil, Darvon and somesort of fish paralyzer,” the announcer, played by Kevin Nealon, says earnestly.
“他的教練告訴我,他喝下了合成代謝類固醇、普魯卡因、奈奎爾、達(dá)爾豐以及某種啤酒,”由凱文•尼倫(KevinNealon)扮演的主持人一本正經(jīng)地說(shuō)道。
“Also, I believe he’s had several cocktails within the last hour or so,” the announcer says. “Allthis, of course, is perfectly legal at the All Drug Olympics. In fact, it’s encouraged.”
“此外,我相信他在最后一小時(shí)左右喝下了若干種雞尾酒,”主持人說(shuō)道。“當(dāng)然了,所有這些在‘藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)’上都是完全合乎規(guī)定的。事實(shí)上,這種做法還受到了鼓勵(lì)。”
Akmudov tries to lift more than 1,500 pounds, triple the world record in the clean and jerk,except for one small problem.
阿克穆多夫試圖舉起1500英鎊的重量,是世界挺舉紀(jì)錄的三倍,但出現(xiàn)了一點(diǎn)小問(wèn)題。
“Oh, he’s pulled his arms off!” the witless announcer yells. “He’s pulled his arms off! That’s gotto be disappointing to the big Russian.”
“哦,他把自己的胳膊扯下來(lái)了!”嚇傻了的主持人喊道。“他把自己的胳膊扯下來(lái)了!俄羅斯大塊頭肯定很失望。”
With the fall of the Berlin Wall and the dismantling of the Soviet Union, the Olympics lost agripping appeal for many Americans — the rivalry between East and West. With Russia nowabsent from Rio in weight lifting and track and field, that enthralling tension erodes furtherstill.
隨著柏林墻的倒塌和蘇聯(lián)的解體,對(duì)許多美國(guó)人而言,奧運(yùn)會(huì)失去了一種扣人心弦的吸引力,一種東西方相互較勁的意味。由于俄羅斯缺席了里約奧運(yùn)會(huì)的舉重和田徑項(xiàng)目,那種令人著迷的張力進(jìn)一步被削弱了。
“There was no one to root against,” Matt Futterman wrote last month in The Wall StreetJournal, lamenting the parting of the Iron Curtain for international sport. “It was like watching aBond film in which everyone was working for MI6.”
“沒(méi)人可供喝倒彩了,”上個(gè)月,馬特•福特曼(Matt Futterman)在《華爾街日?qǐng)?bào)》上感嘆說(shuō),國(guó)際體育界的“鐵幕”正在消失。“這就好比觀看一部所有人都為軍情六處(MI6)工作的邦德片。”
One wonders whether medals won in Rio will be devalued in particular sports, as they werewhen the United States boycotted the 1980 Moscow Olympics and the Soviet Unionreciprocated at the 1984 Los Angeles Games.
有人不禁要問(wèn),里約奧運(yùn)會(huì)某些特定項(xiàng)目的獎(jiǎng)牌是否會(huì)貶值,就像美國(guó)在1980年抵制莫斯科奧運(yùn)會(huì),蘇聯(lián)在1984年還以顏色,抵制洛杉磯奧運(yùn)會(huì)時(shí)一樣。
“Weight lifting is so riddled with doping problems, it’s hard to call any medal devalued,” said BillMallon, an Olympic historian.
“舉重項(xiàng)目被興奮劑問(wèn)題搞得千瘡百孔,獎(jiǎng)牌貶值幾乎無(wú)從談起,”奧運(yùn)歷史學(xué)家比爾•馬龍(Bill Mallon)說(shuō)。
And to be sure, many people in weight lifting have applauded the mass suspensions. “Rules arerules,” said Mika Tiainen, Finland’s Olympic coach. “Lifting makes the competition, not thecountry.”
而且可以肯定,舉重領(lǐng)域的很多人都會(huì)為大規(guī)模禁賽叫好。“規(guī)則就是規(guī)則,”芬蘭奧運(yùn)教練米卡•蒂艾寧(MikaTiainen)說(shuō)。“舉重所成就的是競(jìng)爭(zhēng),而非某個(gè)國(guó)家。”
Still, it would surprise no one if the retesting of urine samples from Rio led to the stripping ofmedals in coming years. Anthony Rigney, 33, a teacher, said he had seen a meme online: “Ican’t wait until 2024 to see who won the gold in Rio.”
不過(guò),如果在未來(lái)幾年里,重新檢測(cè)來(lái)自里約奧運(yùn)會(huì)的尿樣導(dǎo)致一些人的獎(jiǎng)牌被剝奪,那也沒(méi)什么好奇怪的。現(xiàn)年33歲的教師安東尼里格尼(Anthony Rigney)說(shuō)他在網(wǎng)上看過(guò)一個(gè)米姆(meme):“到2024年就知道誰(shuí)在里約奪冠了,好期待。”
詞霸君:對(duì)于舉重運(yùn)動(dòng)員服用興奮劑你們?cè)趺纯??
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章2
Mis-selling drugs.
違規(guī)銷售藥物。
The settlers.
和解者。
American prosecutors wring $3 billion from GlaxoSmithKline.
美國(guó)檢察官提請(qǐng)對(duì)葛蘭素史克公司處以30億美元罰款。
PATRIOTIC pundits might make something of the timing, just before America's IndependenceDay. As Americans prepared to celebrate the settlers who stuck it to the British in 1776, theirgovernment stuck it to a British drug firm. On July 2nd the Justice Department announceddetails of a $3 billion payment from GlaxoSmithKline, the old country's biggest pharmaceutical-maker. The deal, which resolves a pile of criminal and civil charges, is the largest health-fraudsettlement in American history.
正當(dāng)美國(guó)人準(zhǔn)備為紀(jì)念1776年打退英國(guó)人的移民者慶祝時(shí),他們的政府卻在不依不饒地起訴一家英國(guó)制藥公司。這件事正好發(fā)生在美國(guó)獨(dú)立日到來(lái)之前,一些愛(ài)國(guó)評(píng)論人士可能就這點(diǎn)大做文章。7月2日,美國(guó)司法部門(mén)公布了有關(guān)葛蘭素史克公司30億美元巨額賠款的細(xì)節(jié),該公司是英國(guó)這個(gè)老牌國(guó)家最大的制藥業(yè)公司。這次判決解決了一系列刑事和民事指控,成為美國(guó)歷史上最大的一起醫(yī)藥欺詐和解案。
The size of the deal is not new-it was announced in November-but the details are. Glaxoagreed to plead guilty to three criminal counts: the misbranding of two antidepressants andthe failure to tell regulators about safety data for a diabetes drug. Those plea deals included$1 billion in payments. Glaxo also agreed to an additional $2 billion to settle civil charges underthe False Claims Act.
這次和解的金額并非是什么新聞——在去年11月份就已向公眾宣布——但具體如何分配這些金額卻是剛剛公布。(早在去年11月份就已向公眾公布的和解的金額并非是什么新聞,真正算得上是新聞的其實(shí)是如何具體來(lái)分配這些金額----Grace_Die的版本)葛蘭素史克公司已就三項(xiàng)刑事指控認(rèn)罪:濫用兩種抗抑郁藥的商標(biāo)、未向監(jiān)管部門(mén)提交一種糖尿病藥物的安全數(shù)據(jù)。這些認(rèn)罪協(xié)議包括10億美元的賠償金。在《反欺騙政府法》的規(guī)定下,葛蘭素史克公司還將另外賠償20億美元用以解決民事指控。
Glaxo allegedly used spa treatments, trips to Hawaii and hunting excursions to coax doctors towrite prescriptions for unapproved uses of certain drugs. In the case of Paxil, anantidepressant, Glaxo was said to have promoted a journal article that overstated the drug'sbenefits for children.
據(jù)稱,葛蘭素史克公司曾為一些醫(yī)生的水療服務(wù)、夏威夷旅游、狩獵等買單,借此讓醫(yī)生為某些藥物未經(jīng)批準(zhǔn)的用途開(kāi)具處方。據(jù)稱該公司還極力推廣一篇夸大了抗抑郁藥帕羅西汀對(duì)兒童的藥效的期刊論文。
In recent years, American prosecutors have accused nearly every big drug firm of nefarioussales tactics. Several have settled (see table), including Abbott Laboratories in May ($1.5 billion)and Pfizer in 2009 ($2.3 billion). To pursue these cases, the department has used an old buthandy statute. The False Claims Act was passed during the civil war, to stop contractors fromswindling the Union army. Congress gave it new life in 1986, promising big payouts for citizenswho blew the whistle on firms that defrauded the government.
近年來(lái),幾乎每一家大型制藥公司都因非法銷售策略遭到了美國(guó)檢察官的控告。有些案件已經(jīng)得到解決(見(jiàn)圖表),包括5月份的雅培公司案件(賠償15億美元)和2009年的輝瑞公司案件(賠償23億美元)。在這些案件中,美國(guó)司法部搬出了一部古老卻十分便利好用的法規(guī)——《反欺騙政府法》。此法規(guī)是在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)為了阻止承包商欺詐美國(guó)聯(lián)邦軍而通過(guò)的。1986年,美國(guó)國(guó)會(huì)賦予這部法規(guī)新的生命:公民只要揭發(fā)檢舉公司的欺詐政府行為就能獲得大筆獎(jiǎng)勵(lì)。
At first defence contractors were the main targets. More recently, drug firms have been a goldmine. Firms have been particularly vulnerable to charges of "off-label marketing". America barsdrug firms from promoting their pills for uses not approved by regulators. But doctors are freeto prescribe drugs for such uses, which is why drug reps schmooze them.
起初,國(guó)防承包商是主要的被揭發(fā)目標(biāo)。最近,制藥公司又成了發(fā)財(cái)?shù)慕鸬V山。這些公司特別容易受到"將藥物用在其還未被批準(zhǔn)的用途上或其他年齡段的病人身上、違規(guī)使用藥物劑量、違規(guī)以某種形式使用藥物"等等這類控告。美國(guó)禁止制藥公司推廣不為藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)所批準(zhǔn)的藥用功能,但醫(yī)生可以自由地根據(jù)藥物功能給病人開(kāi)處方,這也就是為什么藥品銷售員要在醫(yī)生面前阿諛?lè)畛小?/p>
Are huge fines enough to curb dodgy drug peddling? Glaxo insists that it has reformed. Thefirm says it has fired some of those involved in transgressions, though it has not disclosednumbers or names. It has also changed internal incentives for drug salespeople, todiscourage mis-selling. As part of its "corporate integrity agreement" with the JusticeDepartment, it now may revoke an executive's bonus if he or a subordinate engages in shadydeeds.
巨額罰款能有效阻止狡猾的制藥商嗎?葛蘭素史克公司堅(jiān)持稱它已經(jīng)采取了改革措施:公司辭退了涉及此次犯罪事件的職員,但并未公開(kāi)辭退的員工人數(shù)及其姓名;公司還改變了內(nèi)部的激勵(lì)措施以阻止違規(guī)銷售藥品。根據(jù)該公司與司法部的"企業(yè)誠(chéng)信協(xié)議",如果一個(gè)經(jīng)理或其下屬參與不法行為,那么他的獎(jiǎng)金將有可能被剝奪。
Patrick Burns of Taxpayers Against Fraud, an advocacy group, is not impressed. Individualexecutives pocket the benefits of malpractice, whereas stockholders pay the fines that result.So the way to deter future wrongdoing would be to punish individual executives, he says. Thefear of jail might make them think twice before overpromoting a pill.
來(lái)自納稅人免受欺詐倡導(dǎo)組織的帕特里克?伯恩斯認(rèn)為此舉并無(wú)成效。個(gè)別高管從不法行為中獲取暴利,而賠償金卻要由股東來(lái)承擔(dān)。因此,他說(shuō),想要預(yù)防此類違法行為再次發(fā)生就必須采取懲罰個(gè)別高管的方法。對(duì)其進(jìn)行監(jiān)禁的恫嚇力可能會(huì)促使他們?cè)诳浯笏幬锼幮叭级小?/p>
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章3
Can a vaccine stop drug abuse?
疫苗能阻止藥物濫用嗎?
It may be possible to vaccinate people against addictive drugs
人們也許能通過(guò)疫苗來(lái)阻止成癮藥物的使用
THE idea of vaccinating drug addicts against their affliction is an intriguing one.
對(duì)藥物濫用者進(jìn)行免疫來(lái)對(duì)抗他們受到的折磨是一個(gè)吸引人的課題。
In principle, it should not be too hard.
原理上,這應(yīng)該不會(huì)太難。
The immune system works, in part, by making antibodies that are specific to particular sorts of hostile molecule.
免疫系統(tǒng)可以部分參與產(chǎn)生那些針對(duì)某些有害分子的抗體。
Such antibodies recognise and attach themselves to these molecules, rendering them harmless.
這些抗體可以識(shí)別并與那些有害分子結(jié)合,使他們變成對(duì)身體無(wú)害的物質(zhì)。
Vaccines work by presenting the immune system with novel targets, so that it can learn to react to them if it comes across them again.
疫苗則是通過(guò)向免疫系統(tǒng)提供新的靶物質(zhì)的方法起作用的,因此當(dāng)免疫系統(tǒng)再次遇到這些物質(zhì)時(shí),它就會(huì)知道該如何作出反應(yīng)。
The problem is that the molecules antibodies recognise and react to are the big ones, such as proteins, that are characteristic of bacteria, viruses and other infectious agents.
問(wèn)題是抗體能識(shí)別和做出反應(yīng)的分子是大分子,比如蛋白質(zhì),這是細(xì)菌,病毒和其他致病原的特征。
Small molecules, such as drugs, go unnoticed.
小分子,如毒品,就不被識(shí)別了。
But not for much longer, if Kim Janda of the Scripps Research Institute in San Diego has his way.
如果位于圣迭戈斯克里普斯研究所的金-簡(jiǎn)達(dá)有解決辦法的話,這種情況就能結(jié)束了。
In a paper just published in the Journal of the American Chemical Society, Dr Janda and his colleagues suggest how a vaccine against methamphetamine, a popular street drug, might be made.
在剛出版的一期《美國(guó)化學(xué)會(huì)會(huì)志》中,簡(jiǎn)達(dá)博士在一篇論文中指出了一種對(duì)抗街上常見(jiàn)藥--甲基苯丙胺的疫苗可以被合成的方法。
If their method works, it would open the possibility of vaccinating people against other drugs, too.
如果他們的方法湊效的話,那將使給人們注射疫苗來(lái)對(duì)抗其他藥物成癮成為可能。
The idea of a methamphetamine vaccine is not new.
甲基苯丙胺疫苗的想法并非什么新鮮事。
The problem is getting the immune system to pay attention to a molecule that is such a small target.
問(wèn)題在于要使免疫系統(tǒng)對(duì)如此小的目標(biāo)做出反應(yīng)。
The way that has been tried in the past is to build the vaccine from several components.
之前曾嘗試過(guò)的方法是利用幾種物質(zhì)共同構(gòu)建疫苗。
First, there is a large carrier protein that forms a platform for the target.
首先,要有一個(gè)大的載體蛋白來(lái)構(gòu)成給靶物質(zhì)的平臺(tái)。
Then there is the target itself, a set of smaller molecules called haptens that are attached to the carrier.
然后是與載體結(jié)合的靶物質(zhì)本身,他們是一組叫做半抗原的較小的分子。
These may either be the drug in question or some analogue of it that, for one reason or another, is reckoned to have a better chance of training the immune system.
這些小分子可以是目標(biāo)藥物或其它一些類似物,他們有這樣或那樣的理由被認(rèn)為能夠更好地鍛煉免疫系統(tǒng)。
Finally, there is a chemical cocktail called an adjuvant that helps get the immune system to pay attention to the carrier protein and the haptens.
最后,有一種叫做佐藥的雞尾酒幫助免疫系統(tǒng)對(duì)載體蛋白和半抗原做出反應(yīng)。
Dr Janda noticed that past experiments on methamphetamine vaccines had all revolved around tweaking either the carrier protein or the adjuvant, rather than tinkering with the haptens.
簡(jiǎn)達(dá)博士意識(shí)到過(guò)去對(duì)甲基苯丙胺的實(shí)驗(yàn)中,疫苗一直在周旋,使載體蛋白或佐藥發(fā)生扭曲,而非與半抗原互補(bǔ)。
He thought he might be able to change that, on the basis of work he had carried out previously, trying to design a vaccine against nicotine.
他覺(jué)得基于之前所展開(kāi)的工作,他有能力改善那種情況,并嘗試設(shè)計(jì)出一種對(duì)抗尼古丁的疫苗。
In particular, nicotine is a highly flexible molecule.
尼古丁是一種尤其高活性的分子。
That makes it hard for the immune system to recognise.
這使得免疫系統(tǒng)難以識(shí)別它。
To overcome this, his team on the nicotine project had to work out how to fix their haptens to the carrier protein in a way that rendered them less capable of twisting and turning, and thus made them easier for the immune system to identify.
為了克服這個(gè)問(wèn)題,他的尼古丁項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)必須使他們的半抗原以一種特定方式與載體蛋白結(jié)合,從而使得這些蛋白不易扭曲反轉(zhuǎn),從而讓免疫系統(tǒng)更容易識(shí)別。
In the new study, Dr Janda and his colleagues report that they have performed a similar trick with methamphetamine haptens.
在一篇新的研究中,簡(jiǎn)達(dá)博士和他的同事指出他們用類似的方法處理甲基苯丙胺半抗原。
They used computer models to visualise the haptens in three dimensions and thus work out how the molecules could be rearranged such that they could not spring, twist or turn when being examined by the immune system.
他們利用電腦模型來(lái)展現(xiàn)三維半抗原并解決了分子重新排布的問(wèn)題,使他們?cè)诿庖呦到y(tǒng)檢查時(shí)無(wú)法彈出,扭曲,旋轉(zhuǎn)。
In light of this information they designed six new methamphetamine-like
在該辦法的啟發(fā)下,他們?cè)O(shè)計(jì)出6種新的甲基苯丙胺樣的半抗原。
Once built, they attached the new hapten molecules to carrier proteins, mixed them with adjuvant, injected the results into mice and waited.
一旦構(gòu)建完成,他們把這些新的半抗原分子結(jié)合到載體蛋白上,并與佐藥混合,注射進(jìn)小鼠體內(nèi),等待結(jié)果。
After several weeks they tested the mice to see if the animals' blood contained antibodies to methamphetamine.
數(shù)周后他們檢測(cè)小鼠血液內(nèi)是否含有甲基苯丙胺的抗體。
Of the six new haptens, three successfully provoked the mice to make such antibodies.
在6種新的半抗原中,其中3種成功刺激小鼠產(chǎn)生這些抗體。
As a bonus, one of those three also stimulated the production of antibodies against another widely used drug, amphetamine.
另外有一個(gè)意外收獲,在那3種當(dāng)中有一種可刺激產(chǎn)生另一種廣泛使用的藥物--苯丙安的抗體。
That is still a long way from providing a working vaccine, but it is an important step forward.
雖然距離能夠供應(yīng)疫苗的日子還有很長(zhǎng)一段路要走,但這是前進(jìn)中重要的一步。
And if human immune systems react in the same way to the new vaccines as murine ones do, the day when a drug addict might be offered vaccination rather than opprobrium will have come a little closer.
如果人類免疫系統(tǒng)對(duì)新疫苗的反應(yīng)機(jī)制就像鼠科動(dòng)物那樣的話,藥物成癮的人獲得的是疫苗而非外界辱罵的這一天的來(lái)臨就更近了。
.3 billion). To pursue these cases, the department has used an old buthandy statute. The False Claims Act was passed during the civil war, to stop contractors fromswindling the Union army. Congress gave it new life in 1986, promising big payouts for citizenswho blew the whistle on firms that defrauded the government.近年來(lái),幾乎每一家大型制藥公司都因非法銷售策略遭到了美國(guó)檢察官的控告。有些案件已經(jīng)得到解決(見(jiàn)圖表),包括5月份的雅培公司案件(賠償15億美元)和2009年的輝瑞公司案件(賠償23億美元)。在這些案件中,美國(guó)司法部搬出了一部古老卻十分便利好用的法規(guī)——《反欺騙政府法》。此法規(guī)是在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)為了阻止承包商欺詐美國(guó)聯(lián)邦軍而通過(guò)的。1986年,美國(guó)國(guó)會(huì)賦予這部法規(guī)新的生命:公民只要揭發(fā)檢舉公司的欺詐政府行為就能獲得大筆獎(jiǎng)勵(lì)。
At first defence contractors were the main targets. More recently, drug firms have been a goldmine. Firms have been particularly vulnerable to charges of "off-label marketing". America barsdrug firms from promoting their pills for uses not approved by regulators. But doctors are freeto prescribe drugs for such uses, which is why drug reps schmooze them.
起初,國(guó)防承包商是主要的被揭發(fā)目標(biāo)。最近,制藥公司又成了發(fā)財(cái)?shù)慕鸬V山。這些公司特別容易受到"將藥物用在其還未被批準(zhǔn)的用途上或其他年齡段的病人身上、違規(guī)使用藥物劑量、違規(guī)以某種形式使用藥物"等等這類控告。美國(guó)禁止制藥公司推廣不為藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)所批準(zhǔn)的藥用功能,但醫(yī)生可以自由地根據(jù)藥物功能給病人開(kāi)處方,這也就是為什么藥品銷售員要在醫(yī)生面前阿諛?lè)畛小?/p>
Are huge fines enough to curb dodgy drug peddling? Glaxo insists that it has reformed. Thefirm says it has fired some of those involved in transgressions, though it has not disclosednumbers or names. It has also changed internal incentives for drug salespeople, todiscourage mis-selling. As part of its "corporate integrity agreement" with the JusticeDepartment, it now may revoke an executive's bonus if he or a subordinate engages in shadydeeds.
巨額罰款能有效阻止狡猾的制藥商嗎?葛蘭素史克公司堅(jiān)持稱它已經(jīng)采取了改革措施:公司辭退了涉及此次犯罪事件的職員,但并未公開(kāi)辭退的員工人數(shù)及其姓名;公司還改變了內(nèi)部的激勵(lì)措施以阻止違規(guī)銷售藥品。根據(jù)該公司與司法部的"企業(yè)誠(chéng)信協(xié)議",如果一個(gè)經(jīng)理或其下屬參與不法行為,那么他的獎(jiǎng)金將有可能被剝奪。
Patrick Burns of Taxpayers Against Fraud, an advocacy group, is not impressed. Individualexecutives pocket the benefits of malpractice, whereas stockholders pay the fines that result.So the way to deter future wrongdoing would be to punish individual executives, he says. Thefear of jail might make them think twice before overpromoting a pill.
來(lái)自納稅人免受欺詐倡導(dǎo)組織的帕特里克?伯恩斯認(rèn)為此舉并無(wú)成效。個(gè)別高管從不法行為中獲取暴利,而賠償金卻要由股東來(lái)承擔(dān)。因此,他說(shuō),想要預(yù)防此類違法行為再次發(fā)生就必須采取懲罰個(gè)別高管的方法。對(duì)其進(jìn)行監(jiān)禁的恫嚇力可能會(huì)促使他們?cè)诳浯笏幬锼幮叭级小?/p>
有關(guān)藥的英語(yǔ)文章3
Can a vaccine stop drug abuse?
疫苗能阻止藥物濫用嗎?
It may be possible to vaccinate people against addictive drugs
人們也許能通過(guò)疫苗來(lái)阻止成癮藥物的使用
THE idea of vaccinating drug addicts against their affliction is an intriguing one.
對(duì)藥物濫用者進(jìn)行免疫來(lái)對(duì)抗他們受到的折磨是一個(gè)吸引人的課題。
In principle, it should not be too hard.
原理上,這應(yīng)該不會(huì)太難。
The immune system works, in part, by making antibodies that are specific to particular sorts of hostile molecule.
免疫系統(tǒng)可以部分參與產(chǎn)生那些針對(duì)某些有害分子的抗體。
Such antibodies recognise and attach themselves to these molecules, rendering them harmless.
這些抗體可以識(shí)別并與那些有害分子結(jié)合,使他們變成對(duì)身體無(wú)害的物質(zhì)。
Vaccines work by presenting the immune system with novel targets, so that it can learn to react to them if it comes across them again.
疫苗則是通過(guò)向免疫系統(tǒng)提供新的靶物質(zhì)的方法起作用的,因此當(dāng)免疫系統(tǒng)再次遇到這些物質(zhì)時(shí),它就會(huì)知道該如何作出反應(yīng)。
The problem is that the molecules antibodies recognise and react to are the big ones, such as proteins, that are characteristic of bacteria, viruses and other infectious agents.
問(wèn)題是抗體能識(shí)別和做出反應(yīng)的分子是大分子,比如蛋白質(zhì),這是細(xì)菌,病毒和其他致病原的特征。
Small molecules, such as drugs, go unnoticed.
小分子,如毒品,就不被識(shí)別了。
But not for much longer, if Kim Janda of the Scripps Research Institute in San Diego has his way.
如果位于圣迭戈斯克里普斯研究所的金-簡(jiǎn)達(dá)有解決辦法的話,這種情況就能結(jié)束了。
In a paper just published in the Journal of the American Chemical Society, Dr Janda and his colleagues suggest how a vaccine against methamphetamine, a popular street drug, might be made.
在剛出版的一期《美國(guó)化學(xué)會(huì)會(huì)志》中,簡(jiǎn)達(dá)博士在一篇論文中指出了一種對(duì)抗街上常見(jiàn)藥--甲基苯丙胺的疫苗可以被合成的方法。
If their method works, it would open the possibility of vaccinating people against other drugs, too.
如果他們的方法湊效的話,那將使給人們注射疫苗來(lái)對(duì)抗其他藥物成癮成為可能。
The idea of a methamphetamine vaccine is not new.
甲基苯丙胺疫苗的想法并非什么新鮮事。
The problem is getting the immune system to pay attention to a molecule that is such a small target.
問(wèn)題在于要使免疫系統(tǒng)對(duì)如此小的目標(biāo)做出反應(yīng)。
The way that has been tried in the past is to build the vaccine from several components.
之前曾嘗試過(guò)的方法是利用幾種物質(zhì)共同構(gòu)建疫苗。
First, there is a large carrier protein that forms a platform for the target.
首先,要有一個(gè)大的載體蛋白來(lái)構(gòu)成給靶物質(zhì)的平臺(tái)。
Then there is the target itself, a set of smaller molecules called haptens that are attached to the carrier.
然后是與載體結(jié)合的靶物質(zhì)本身,他們是一組叫做半抗原的較小的分子。
These may either be the drug in question or some analogue of it that, for one reason or another, is reckoned to have a better chance of training the immune system.
這些小分子可以是目標(biāo)藥物或其它一些類似物,他們有這樣或那樣的理由被認(rèn)為能夠更好地鍛煉免疫系統(tǒng)。
Finally, there is a chemical cocktail called an adjuvant that helps get the immune system to pay attention to the carrier protein and the haptens.
最后,有一種叫做佐藥的雞尾酒幫助免疫系統(tǒng)對(duì)載體蛋白和半抗原做出反應(yīng)。
Dr Janda noticed that past experiments on methamphetamine vaccines had all revolved around tweaking either the carrier protein or the adjuvant, rather than tinkering with the haptens.
簡(jiǎn)達(dá)博士意識(shí)到過(guò)去對(duì)甲基苯丙胺的實(shí)驗(yàn)中,疫苗一直在周旋,使載體蛋白或佐藥發(fā)生扭曲,而非與半抗原互補(bǔ)。
He thought he might be able to change that, on the basis of work he had carried out previously, trying to design a vaccine against nicotine.
他覺(jué)得基于之前所展開(kāi)的工作,他有能力改善那種情況,并嘗試設(shè)計(jì)出一種對(duì)抗尼古丁的疫苗。
In particular, nicotine is a highly flexible molecule.
尼古丁是一種尤其高活性的分子。
That makes it hard for the immune system to recognise.
這使得免疫系統(tǒng)難以識(shí)別它。
To overcome this, his team on the nicotine project had to work out how to fix their haptens to the carrier protein in a way that rendered them less capable of twisting and turning, and thus made them easier for the immune system to identify.
為了克服這個(gè)問(wèn)題,他的尼古丁項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)必須使他們的半抗原以一種特定方式與載體蛋白結(jié)合,從而使得這些蛋白不易扭曲反轉(zhuǎn),從而讓免疫系統(tǒng)更容易識(shí)別。
In the new study, Dr Janda and his colleagues report that they have performed a similar trick with methamphetamine haptens.
在一篇新的研究中,簡(jiǎn)達(dá)博士和他的同事指出他們用類似的方法處理甲基苯丙胺半抗原。
They used computer models to visualise the haptens in three dimensions and thus work out how the molecules could be rearranged such that they could not spring, twist or turn when being examined by the immune system.
他們利用電腦模型來(lái)展現(xiàn)三維半抗原并解決了分子重新排布的問(wèn)題,使他們?cè)诿庖呦到y(tǒng)檢查時(shí)無(wú)法彈出,扭曲,旋轉(zhuǎn)。
In light of this information they designed six new methamphetamine-like
在該辦法的啟發(fā)下,他們?cè)O(shè)計(jì)出6種新的甲基苯丙胺樣的半抗原。
Once built, they attached the new hapten molecules to carrier proteins, mixed them with adjuvant, injected the results into mice and waited.
一旦構(gòu)建完成,他們把這些新的半抗原分子結(jié)合到載體蛋白上,并與佐藥混合,注射進(jìn)小鼠體內(nèi),等待結(jié)果。
After several weeks they tested the mice to see if the animals' blood contained antibodies to methamphetamine.
數(shù)周后他們檢測(cè)小鼠血液內(nèi)是否含有甲基苯丙胺的抗體。
Of the six new haptens, three successfully provoked the mice to make such antibodies.
在6種新的半抗原中,其中3種成功刺激小鼠產(chǎn)生這些抗體。
As a bonus, one of those three also stimulated the production of antibodies against another widely used drug, amphetamine.
另外有一個(gè)意外收獲,在那3種當(dāng)中有一種可刺激產(chǎn)生另一種廣泛使用的藥物--苯丙安的抗體。
That is still a long way from providing a working vaccine, but it is an important step forward.
雖然距離能夠供應(yīng)疫苗的日子還有很長(zhǎng)一段路要走,但這是前進(jìn)中重要的一步。
And if human immune systems react in the same way to the new vaccines as murine ones do, the day when a drug addict might be offered vaccination rather than opprobrium will have come a little closer.
如果人類免疫系統(tǒng)對(duì)新疫苗的反應(yīng)機(jī)制就像鼠科動(dòng)物那樣的話,藥物成癮的人獲得的是疫苗而非外界辱罵的這一天的來(lái)臨就更近了。