有關(guān)商務(wù)的英語文章中文翻譯
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,與商務(wù)相關(guān)的研究越來越多。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的有關(guān)商務(wù)的英語文章中文翻譯,歡迎閱讀!
有關(guān)商務(wù)的英語文章中文翻譯1
日本向中國開放10年簽證
The Japanese government will further ease visa requirements for Chinese citizens as part of its plan to attract 40 million foreign tourists every year by 2020.
日本政府將進一步放寬對中國公民的簽證申請條件,作為其2020年前全年訪日外國游客達4000萬人次計劃的一部分。
The plan was adopted at a meeting of the Ministerial Council on the Promotion of Japan as a Tourism-Oriented Country on Friday, Japan Times reported.
日本時報報道,此計劃于周五旨在促進日本成為旅游城市的部長理事會上做出。
The newspaper also reported that the new visa rules are expected to be carried out before this summer.
報紙還報道,新的簽證計劃將今年夏天之前開始落實。
Japan’s Ministry of Foreign Affairs announced on its website late last month that 5-year, multi-entry visas will be extended to 10 years, particularly for Chinese businessmen, academics and artists. Visa requirements for certain applicants will also be lowered. Previously, multiple-entry individual visas were issued to high-income Chinese tourists with a 5-year validity.
近日,日本外務(wù)省在其官網(wǎng)上宣布,中國公民尤其是商務(wù)、文化和學(xué)術(shù)人士,申請多次入境簽證的有效期將從5年延長至10年。同時,簽證申請的要求也降低。之前5年期多次簽證申請個人只給與中國高收入人群。
Meanwhile, single-entry visa application procedures will also be simplified for students from 75 universities under the direct supervision of the Chinese Ministry of Education. These include registered undergraduates and post-graduates, as well as alumni who graduated from the 75 schools within 3 years.
同時,針對中國教育部直屬的75所高校在校本科生、研究生及畢業(yè)3年以內(nèi)的往屆生,申請單次入境簽證的手續(xù)將簡化。
The announcement came after Japanese Foreign Minister Fumio Kishida’s meeting with his Chinese counterpart, Wang Yi, last month in Beijing, the first since one held in Seoul in November 2015.
此項聲明于上個月日本外交部長岸田文雄和中國外交部長王毅會晤后做出,這是自2015年11月首爾會面后的第一次見面。
Liu Junhong, a researcher at China Institutes of Contemporary International Relations, said the easing of Japan’s visa policies is aimed at boosting the country’s sluggish economy, which is reeling from deflation and weak demand.
劉俊宏,中國當代關(guān)系研究院研究者說道,日本放寬對中國的簽證限制,目的是刺激國內(nèi)由于通貨緊縮和低市場需求而造成的萎靡經(jīng)濟。
Japan remains one of the favorite overseas destinations for Chinese holidaymakers. Data from the Japan National Tourism Organization showed that the number of Chinese tourists to Japan more than doubled last year to reach 5 million.
日本一直是中國游客海外度假的首選地之一。日本國家旅游組織數(shù)據(jù)顯示,去年前往日本的中國游客數(shù)量翻了一番,達到500萬人。
More noticeable for local retailers is the spending power of Chinese tourists, who accounted for more than 40 percent of the total spending of foreign visitors to Japan in 2015.
另外讓日本當?shù)亓闶凵滔膊蛔詣俚氖侵袊慰统瑥姷馁徺I力,2015年中國游客購買力占據(jù)前往日本所有游客的40%。
Russians and Indians are also on the list of beneficiaries in this visa easing policy.
俄羅斯和印度成為這次簽證放寬的另兩個受益國家。
Prior to Japan, many other countries have issued 10-year visas for Chinese citizens. Back in November 2014, the US government started issuing multi-entry business and tourist visas valid for up to 10 years in China.
在日本放寬簽證之前,已經(jīng)有一些國家對中國游客開放10年簽證。2014年11月,美國政府開始為中國開放10年多次入境商務(wù)簽證和旅游簽證。
The United Kingdom and Australia are also considering the extension of their visa validity to 10 years.
英國和澳大利亞也在考慮延長簽證至10年期。
有關(guān)商務(wù)的英語文章中文翻譯2
網(wǎng)購奢侈品質(zhì)量引擔憂
China’s luxury goods websites have undergone explosive growth in recent years due to the great potential size of the Chinese market. The websites have expanded their product offerings to things like luxury cars and private aircraft, which would have been inconceivable a few years ago. But consumers continue to complain about product quality - a life and death issue for luxury goods vendors.
由于中國巨大的市場潛力,中國奢侈品網(wǎng)站近年來經(jīng)歷了爆炸性增長。這些網(wǎng)站已將其產(chǎn)品范圍擴展到豪華轎車和私人飛機,而這些事在幾年前是難以想象的。但消費者對產(chǎn)品質(zhì)量的抱怨將成為困擾奢侈品供應(yīng)商的生死問題。
China’s luxury e-commerce provider secoo.com (Secoo) got a lot of attention for a promotional event it held with high-end sports carmaker Lamborghini on May 16, in which it put luxury cars up for sale on its website.
中國的奢侈品電子商務(wù)供應(yīng)商寺庫網(wǎng)最近得到了大量的關(guān)注,他們在5月16日舉行了一項促銷活動,他們同高端跑車制造商蘭博基尼合作,把豪華汽車放在其網(wǎng)站上銷售。
This activity is just one example of China’s booming e-commerce market for luxury goods. Until a few years ago, consumers in China had been reluctant to buy luxury goods online. But now, the idea of buying a plane over the Internet no longer seems so unusual.
這項活動只是中國蓬勃發(fā)展的奢侈品電子商務(wù)市場的一個例子。幾年前,中國消費者還不愿意在線購買奢侈品。但現(xiàn)在,在網(wǎng)上購買一架飛機的想法似乎不在那么不尋常了。
And buying luxury goods online has grown in popularity. "More and more consumers will choose to shop online for luxury goods due to its convenience and lower prices," said Chen Wei, a senior consultant at Beijing-based ChinaVenture.
網(wǎng)上購買奢侈品已經(jīng)變得流行起來。北京一家公司“投資中國網(wǎng)”高級顧問陳煒說,“越來越多的消費者會由于其便利性和較低的價格選擇網(wǎng)上購買奢侈品。”
Quality concerns
質(zhì)量擔憂
"I have bought luxury goods on Secoo and other luxury goods websites several times," a Shanghai-based consumer surnamed Wang told the Global Times on Wednesday.
“我曾在寺庫網(wǎng)和其他奢侈品網(wǎng)站買過幾次奢侈品,”上海的消費者王女士周三接受《環(huán)球時報》采訪時說道。
"But I have only bought stuff that isn’t that expensive. For really expensive things, I still like to go to brand stores because I’m afraid of buying knockoffs."
“但我只買一些不貴的東西。價格較高的東西我還是喜歡去品牌店買,因為我怕買到假貨。”
Wang has good reason to be concerned.
王女士的擔憂是有理由的。
First, it is a universal phenomenon that only a few of China’s luxury e-commerce sites have been authorized by big luxury brands.
首先,人們普遍認可只有少數(shù)的中國的奢侈品電子商務(wù)網(wǎng)站擁有奢侈品大牌的授權(quán)。
After-sales service is another troublesome quality issue. When a customer isn’t happy with an item bought from a brand store, he can always take it back for a refund or exchange.
售后服務(wù)也是另一個關(guān)于質(zhì)量的麻煩問題。當顧客在品牌商店購物時,如果他對所購物品不滿意,他可以隨時退換貨。
"But that isn’t very easy when it happens online," Chen said, noting that returning a product online can take a lot of time and energy.
“但是網(wǎng)上購物卻不容易做到這點,”陳煒指出,在線退貨需要耗費大量的時間和精力。
Li, Secoo’s CEO, offered a solution to the problem.
寺庫網(wǎng)總裁李先生提供了一個解決辦法。
"We have built offline experience stores in major cities such as Beijing and Shanghai where consumers can touch products before buying them online and get help with products they have already bought online," he said.
他說:“我們在上海、北京等主要城市建立了線下體驗店,消費者可以在網(wǎng)上購買產(chǎn)品之前,去店里體驗商品,而在網(wǎng)上購買產(chǎn)品后也可以獲得一些幫助。”
This kind of one-stop service model can help solve the after-sales service problem and bring in consumers, Chen said. "But this model is still rare in China’s luxury e-commerce industry," he noted.
這種一站式的服務(wù)模式可以幫助解決售后服務(wù)問題,并帶來更多消費者,陳煒說,“但這種模式在中國的奢侈品電子商務(wù)行業(yè)仍然是少見的。”
有關(guān)商務(wù)的英語文章中文翻譯3
逆轉(zhuǎn):英脫后 各國排隊等候合作洽談
Countries are lining up to enter trade talks with Britain in the wake of the decision to leave the European Union.
英國決定脫歐之后,各國紛紛排隊等候與英國進行貿(mào)易會談。
The country will be free to negotiate its own deals after quitting the EU, and business secretary Sajid Javid is already preparing for a hectic schedule of visits to countries across the world.
脫歐后,英國將自由地進行貿(mào)易談判,其商務(wù)大臣薩伊德·賈維德已經(jīng)在為自己繁忙的各國訪問日程做準備了。
US House of Representatives Speaker Paul Ryan has called for the US to start negotiating a new free trade deal with Britain to ‘show solidarity’ and ensure a ‘smooth relationship’ post-Brexit.
美國眾議院議長保羅·賴安要求美國啟動與英國的新自由貿(mào)易談判,“展示美國與英國的團結(jié)一致”,確保在英國脫歐后美國和英國依然保持“平穩(wěn)的關(guān)系”。
David Cameron has met top business advisors and said companies must not be ‘fixated’ on the EU and should strive to carve out new opportunities beyond.
大衛(wèi)·卡梅倫接見了商業(yè)顧問領(lǐng)袖,表示企業(yè)一定不能“固守于”歐盟,應(yīng)努力開創(chuàng)新機遇。
Former Waitrose boss Lord Mark Price, who is now trade minister, is set to visit China, Hong Kong and Brazil.
維特羅斯前任老板、英國現(xiàn)任貿(mào)易部長馬克·普賴斯議員即將啟程訪問中國、中國香港和巴西。
Officials in Australia and South Korea have also been in touch to discuss new partnerships, and discussions with India could begin soon.
澳大利亞和韓國的官員也在討論與英國的新合作關(guān)系,而英國與印度的商談也將很快開始。
And New Zealand has offered to lend its battle-hardened negotiators to help Britain out.
新西蘭則提供了身經(jīng)百戰(zhàn)的談判代表來幫助英國脫困。