優(yōu)美英語小文章
優(yōu)美英語小文章
英語美文閱讀有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語語感,提高學(xué)生表達的準確性,豐富學(xué)生的英語口頭表達內(nèi)容,發(fā)展學(xué)生的英語聽、說、寫能力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)美英語小文章,歡迎閱讀!
優(yōu)美英語小文章1
我怎么能夠
It was a coldest day in December
那是12月最冷的一天
A day I always will remember
我將永遠記得的一天
I looked into your eyes
當時我看著你的眼睛
And faced my deepest fear
面對的卻是內(nèi)心深深的恐懼
I had drifted too far
我漂流地那樣遙遠
Far from you my dear
遠遠地離開了你,我親愛的
So how could I
我是如何能夠
Turn away from the one I love
從我的愛人身邊離開
How could I
我如何能夠(離開)
When I know what my heart’s made of
當我知道心已有所屬
Could it be
是否可能
That your soul lives inside of me
你的靈魂存在我心深處
How could I ever say good-bye
我如何能道再見
Why was I so afraid to tell her
為什么我會如此擔心告訴她
That for her I would fight a thousand soldiers
為了她我可抵御一千名戰(zhàn)士
But just like an angry child
但我卻像一個生氣的小孩
I kept my feelings locked inside
把感情鎖在內(nèi)心
There were rivers of tears
止不住的眼淚
Flowing from her eyes
流出她的眼睛
So how could I
我是如何能夠
Turn away from the one I love
從我的愛人身邊離開
How could I
我如何能夠(離開)
When I know what my heart’s made of
當我知道心已有所屬
Could it be
是否可能
That your soul lives inside of me
你的靈魂存在我心深處
How could I ever say good-bye
我如何能道再見
When you fall in love
當你戀愛時
You never know how long it lasts
你永遠不知道會持續(xù)多久
But the one thing I knew in my heart
但有一件事我的內(nèi)心很清楚
Is that I was fading much too fast
就是我消失得太快
So how could I
我是如何能夠
Turn away from the one I love
從我的愛人身邊離開
How could I
我如何能夠(離開)
When I know what my heart’s made of
當我知道心已有所屬
Could it be
是否可能
That your soul lives inside of me
你的靈魂存在我心深處
How could I ever say good-bye
我如何能道再見
How could I ever say good-bye
我如何能道再見
優(yōu)美英語小文章2
再別康橋英文版
Very quietly I take my leave
輕輕地我走了,
As quietly as I came here;
正如我輕輕地來;
Quietly I wave good-bye
我輕輕地招手,
To the rosy clouds in the western sky.
作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun;
是夕陽中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艷影,
Always linger in the depth of my heart.
在我的心頭蕩漾。
The floating heart growing in the sludge
軟泥上的青荇,
Sways leisurely under the water;
油油的在水底招搖;
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里,
I would be a water plant!
甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
那榆蔭下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky;
不是清泉,是天上虹;
Shattered to pieces among the duck weeds
揉碎在浮藻間,
Is the sediment of a rainbow-like dream?
沉淀著彩虹似的夢。
To seek a dream?
尋夢?
Just to pole a boat upstream
撐一支長蒿,
To where the green grass is more verdant;
向青草更青處漫溯;
Or to have the boat fully loaded with starlight
滿載一船星輝,
And sing aloud in the splendor of starlight.
在星輝斑斕里放歌。
But I cannot sing aloud
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是別離的笙簫;
Even summer insects keep silence for me
夏蟲也為我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
悄悄地我走了,
As quietly as I came here;
正如我悄悄地來;
Gently I flick my sleeves
我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away
不帶走一片云彩。
優(yōu)美英語小文章3
你在褻瀆神靈嗎?
As a boy I'd have been in dead trouble if I'd ever used the name of Jesus as a swear word athome. Blasphemy just wasn't tolerated, even though my parents were non-believers. Theboundaries between acceptable and unacceptable language are shifting all the time. JohnTerry, for instance, has just been acquitted in court of racial abuse. But when I started out asa court reporter many years ago, the mere uttering of a very rude word would have beenenough to get you arrested, without racial connotations.
作為一個男孩,如果我要是用耶穌的名字來罵臟話的話,我會陷入很大的麻煩中。盡管我的父母不是信徒,褻瀆神明是完全不被容許的。可接受的語言和不可接受的語言之間的界限一直在變。 例如,約翰?特里剛剛在種族歧視法庭被無罪釋放。但我很多年前開始做法院書記官時,僅僅說一個粗魯?shù)脑~,即使沒有種族上的隱含意義,也足以讓你被逮捕。
I remember how the alleged word could never be said out loud, and had to be ceremoniouslywritten down by the witness, usually a police officer. The paper was then folded and handed tothe magistrate, who carefully unfolded it and duly looked shocked, all in disapproving silence.The most offensive swear words used to be religious rather than sexual. They contravene theCommandment "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain," which was seen asblasphemy. That was so serious, in fact, that a whole coded language was developed so thatpeople could go on swearing and yet stay away from the stocks, or the gallows, where openblasphemy might've put them.
我記得,當時證詞都不能大聲說出來,必須由證人(通常是一名警察)正式地寫下來。然后文件會被折疊起來,交給地方法官。法官會小心的打開文件,然后隨即會被他所看到的震驚。這一切都是在一種不贊成的寂靜中進行的。 最無禮的臟話通常與宗教有關(guān),而不是與性有關(guān)。它們違反了 “你不可徒然地采用耶和華的名字”的戒律,因為這會被看作是褻瀆神靈。實際上,這后果太嚴重了,以至于人們發(fā)展處了一套暗語。它可以使人們能夠繼續(xù)罵臟話,而同時又可以遠離手腳枷或是絞刑架,而如果公開褻瀆神靈的話,就會是這樣的下場。
This is technically known as the process of "mincing", as in the phrase "mincing your words". Itdisguises the word's origins just enough to keep the swearer clear of the law. Swearing offersus a brief glimpse of the religious history of our country. Before the 16th century ProtestantReformation, ordinary people would commonly have referred to the Blessed Virgin Mary as "OurLady", as Roman Catholics still do. Hence the oath "By Our Lady", which was minced into theswearword "bloody", has to be at least 500 years old. Another familiar swearword refers to theAlbigensian heresy in the 13th century. Other examples of minced oaths include the nowharmless "cripes" or "crikey", which were disguised forms of the word "Christ". "Blimey"originally meant "God Blind Me!" which was a way of invoking divine punishment if I'm nottelling the truth, so you'd better believe me. A few religious swearwords are still on the bannedlist, so I'm not going to tell you what they are. Others have dropped out altogether.Outsidecomic books, nobody says "Zounds!" any more, which was a minced version of "ByGod's Wounds", a reference to the Crucifixion and clearly of Mediaeval origin.
這在技術(shù)上被稱作“mincing(矯飾)”,如在短語“mincing your words(說話不要拐彎抹角)”中的意思一樣。它偽飾單詞的起源,使得臟話能夠不受法律的限制。 臟話可以讓我們簡要地了解我們國家的宗教歷史。在16世紀宗教改革之前,普通人通常會稱圣母瑪利亞為“Our Lady(圣母瑪利亞)”,而羅馬的天主教徒如今仍這么做。因此,誓言“By Our Lady(圣母作證)”,后來被委婉地改成了臟話“bloody(該死的)”。所以這個臟話至少有500年的歷史了。另一個熟悉的臟話是指13世紀的阿爾比派異教的。還有一些被矯飾過的臟話的例子,如現(xiàn)在已經(jīng)無害的“cripes(天啊)”或“crikey(哎呀)”,這兩個詞都由“Christ(基督)”偽裝而來。“Blimey(啊呀)”原來是指“God Blind Me!(上帝使我盲目)”,是用來表達“如果我沒說實話的話,就讓上帝懲罰我,所以你最好相信我!”的一種方式。 有些與宗教有關(guān)的臟話如今仍然是禁止說的,所以我不會告訴你們它們是什么。其它一些臟話已經(jīng)過時。除了漫畫書,沒人再說“Zounds!(咄)”。這是“By God'sWounds(上帝的傷口)”的委婉版,意指上帝在十字架受難,很明顯是起源于中世紀。
Just as churches are such a familiar part of our visible local landscape you hardly notice theyare there, so profane oaths and swearwords are part of our everyday verbal landscape, andagain we hardly notice them. But the fact that we still know they're not polite, to say the least,means we haven't completely lost track of where they came from.
正如教堂是我們當?shù)仫L(fēng)景中熟悉的一部分,所以我們很難注意到它們的存在一樣,褻瀆神靈的一些詛咒和臟話也是我們?nèi)粘?谡Z中的一部分,所以我們很難注意到它們。但事實上,我們?nèi)匀恢浪鼈兪遣欢Y貌的。這至少意味著我們還沒有完全忘記它們的起源。