不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 英語(yǔ)文章200詞

英語(yǔ)文章200詞

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)文章200詞

  英語(yǔ)是世界性語(yǔ)言,它具有極高的語(yǔ)言應(yīng)用價(jià)值,也是現(xiàn)代高校學(xué)習(xí)中最為重要的課程。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章200詞,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)文章200詞1

  Why Aren't Women Happier

  女性幸福感為何下降?

  Why aren't women happier these days?

  現(xiàn)在女性的幸福感為什么下降了?

  That's the question raised by a thought-provoking study, The Paradox 01 Declining Female Happiness, released last month. (1) The research showed that over the past 35 years women's happiness has declined, both compared to the past and relative to men even though, by most objective measures,the lives of women in the US have improved in recent decades.

  五月公布的一項(xiàng)發(fā)人深思的調(diào)查《女性幸福感下降之詭辯》提出了上述問(wèn)題。(1)這項(xiàng)研究顯示,在過(guò)去的35年中,無(wú)論是縱向與過(guò)去相比,還是橫向與男性相比,女性的幸福感都下降了——盡管按照大多數(shù)客觀標(biāo)準(zhǔn)看,過(guò)去幾十年來(lái)美國(guó)女性的生活改善了。

  The research, by University of Pennsylvania economists Stevenson and Wolfers, and released by the National Bureau of Economic Research, found the decline in happiness to be pervasive among women across a variety of demographic groups. (2) The researchers, for instance, measured similar declines in happiness among women who were single Parents and married parents, "casting doubt on the hypothesis that trends in marriage and divorce, single parenthood or work/family balance are at the root of the happiness declines among women," they wrote.

  這項(xiàng)研究由賓夕法尼亞大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家史蒂文森和沃爾弗斯進(jìn)行,Bureau ofEconomic由美國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究局(NationalResearch)公布。研究發(fā)現(xiàn),在各類(lèi)女性群體中,幸福感都普遍下降。(2)舉例來(lái)講,研究人員發(fā)現(xiàn),單身母親和已婚母親中幸福感的下降幅度類(lèi)似,他們寫(xiě)道:“這對(duì)一種假說(shuō)提出了質(zhì)疑,這種假說(shuō)認(rèn)為,婚姻、離婚、單身母親或工作/家庭平衡等問(wèn)題中的發(fā)展趨勢(shì)是導(dǎo)致女性幸福感下降的根源。”

  One theory for the decline in happiness is that expectations for workplace and general advancement were raised too high by the women's movement and women might feel inadequate for not "having it all," as a Los Angeles Times columnist recently put it.

  正如《洛杉磯時(shí)報(bào)》一位專(zhuān)欄作家最近所寫(xiě)的,關(guān)于幸福感下降的一個(gè)理論是,對(duì)工作和總體發(fā)展的期望值被婦女運(yùn)動(dòng)推得過(guò)高,如果沒(méi)有擁有一切,女性可能就覺(jué)得有所欠缺。

  The researchers acknowledge that's a possibility:

  研究人員承認(rèn)這是一種可能。

  "If the women's movement raised women's expectations faster than society was able to meet them," the paper says, "they would be more likely to be disappointed by their actual experienced lives." But they add, things could change for the better: "As women's expectations move into alignment with their experiences, this decline in happiness may reverse."

  研究報(bào)告說(shuō),如果婦女運(yùn)動(dòng)提高女性期望值的速度高于社會(huì)滿(mǎn)足她們期望值的速度,那么她們將更有可能對(duì)實(shí)際經(jīng)歷的生活感到失望。不過(guò)研究人員說(shuō),形勢(shì)也可能峰回路轉(zhuǎn)。他們寫(xiě)道,隨著女性期望值與自身的經(jīng)歷更加貼近,幸福感的下降可能會(huì)逆轉(zhuǎn)。

  Readers, why do you think women are unhappier than in the past? Do you think that if expectations for "having it all" were lowered to "move into alignment with experiences," women might be happier?

  讀者朋友們,你認(rèn)為女性為什么沒(méi)有過(guò)去幸福了?你認(rèn)為,如果對(duì)“擁有一切”的期望值被降低到“與經(jīng)歷相符的程度”,女性是否可能更幸福?

  英語(yǔ)文章200詞2

  Out of the Office Closet

  站出來(lái),承認(rèn)自己是同性戀

  If you're gay or lesbian and you're closeted at your office, you're not alone. Despite major strides in acceptance over the last 15 years, many still struggle with the decision to come out at work.

  如果你是個(gè)同性戀,又在辦公室掩飾自己性取向的話(huà),那你并不是孤單的。盡管過(guò)去15年社會(huì)對(duì)同性戀的態(tài)度有了巨大進(jìn)步,但很多人仍然對(duì)是否在辦公重“出柜”猶豫不決。

  A recent Harris poll conducted with Out & Equal and Witeck-Combs Communications indicated that 44% of lesbian, gay, bisexual and transgender(LGBT) participants feel unable to talk freely to co-workers about their partners, and up to 78% don't feel comfortable bringing their partners to corporate social functions.

  美國(guó)哈里斯輿論調(diào)查所近期攜手反歧視組織Out & Equal以及衛(wèi)特康公關(guān)與廣告公司進(jìn)行的一次調(diào)查顯示,44%的女同性戀、男同性戀、雙性戀者與跨性別者(LGBT)都覺(jué)得無(wú)法自由和同事談?wù)撍麄兊陌閭H,而至多達(dá)78%的人都覺(jué)得將伴侶帶去公司活動(dòng)會(huì)不自在。

  (1)Thirty-one-year-old Bozman of Chicago has been out to his close friends since college, but remained closeted while rising through the ranks at Starbucks' corporate headquarters. "I didn't know if telling people I was gay would limit my ability to move up in the company, "he says. "I was intimidated and at the same time jealous of people who could just be themselves. I'd make up stories about being with women, and if a co-worker drove me home, I'd have him drop me off down the street so he wouldn't know I lived in a gay neighborhood."

  (1)芝加哥31歲的博茨曼從大學(xué)時(shí)代就對(duì)他的好朋友公開(kāi)了性取向,但盡管他在星巴克(Starbucks)公司總部的職位不斷上升,他仍然沒(méi)有出柜。博茨曼說(shuō),我不知道如果我告訴別人自己是同性戀,這是否會(huì)影響到我在公司的晉升。我很為難,同時(shí)又羨慕那些可以公開(kāi)自己性取向的人。我編造自己和女人的風(fēng)流韻事,如果同事開(kāi)車(chē)送我回家的話(huà),我會(huì)在附近街道下車(chē),不想讓他知道我住在一個(gè)同性戀社區(qū)。

  "No One Cared"

  “沒(méi)人在意。”

  Eventually, after returning to his roots as a Starbucks store manager and working for a boss who was also gay, Mr. Bozman decided to stop lying. "When people asked me about my personal life or where I was on the weekend, 1just told the truth. It turned out that no one cared, and I was happier and much more comfortable."

  最后,在重新做回一名星巴克門(mén)店經(jīng)理,而且發(fā)現(xiàn)上司也是個(gè)同性戀后,博茨曼決定不再撒謊掩蓋自己的秘密。他說(shuō),當(dāng)人們問(wèn)到我的個(gè)人生活,或是我周末做什么的時(shí)候,我會(huì)告訴他們真相。結(jié)果根本就沒(méi)人在意,然后我就覺(jué)得更加快樂(lè),大大放松了下來(lái)。

  Many experts agree that Mr. Bozman and other LGBT individuals are correct to have reservations about making their sexual orientation public. "There's no federal law that safeguards people from being fired because are gay, and only 16 states have such protections," says Mustanski, assistant professor of psychiatry at the University of Illinois at Chicago. (2) "While the constant stress of monitoring themselves can take its toll, LGBT people have to balance the freedom to be themselves with their employability."

  很多專(zhuān)家認(rèn)為,博茨曼和其他LGBT人群在公開(kāi)他們性取向一事上有所保留是正確的。芝加哥伊利諾伊大學(xué)精神病學(xué)助理教授穆斯坦斯基表示,美國(guó)沒(méi)有聯(lián)邦法律保護(hù)同性戀不會(huì)因?yàn)槌龉穸唤夤?,只?6個(gè)州有這樣的保護(hù)規(guī)定。(2)他說(shuō),盡管持續(xù)壓抑自己不是好事,但LBGT人群必須在公開(kāi)性取向和工作之間作出平衡。

  Is Your Office Gay Friendly?

  你的辦公室對(duì)同性戀寬容嗎?

  In deciding whether to come out at work, what are the most important considerations?

  在決定是否在辦公室么可刊主取向的時(shí)候,什么考慮因素是最重要的?

  First, make sure it's a safe thing for you to do. "Assess anti-gay sentiment at your workplace beforehand," says Dr. Mustanski. "You don't want to be the victim of violence." The Human Rights Campaign Web site is an excellent resource evaluate whether your organization is LGBT-friendly.

  首先,確保你這么做是安全的。穆斯坦斯基說(shuō),你需要事先評(píng)估下你的工作場(chǎng)所對(duì)同性戀的抵觸態(tài)度。你不想成為暴力的受害者。人權(quán)運(yùn)動(dòng)組織網(wǎng)站是你評(píng)估你的組織是否對(duì)LGBT人群寬容的最好資源。

  Your next step is to choose who you want to tell and the most suitable way to bring up the subject with those people. "Social practices vary by office, so use heterosexual relationship as a benchmark," suggests Dr. Mustanski. "How do non-LGBT people discuss their personal matters? Can you just work it into the conversation? (3) You do want to practice how to respond to inappropriate question, and be prepared that some co-workers may be hurt that you didn't confide in them sooner."

  接下來(lái)你要做的是,選擇把自己的性取向告訴哪些人以及和他們說(shuō)這個(gè)話(huà)題的最合適方式。穆斯坦斯基說(shuō),各個(gè)辦公室的社交方式各有不同,因此你可以把異性關(guān)系作為基準(zhǔn)。那些非LBGT的人是怎么討論他們的個(gè)人事情的?你是否可以把出柜穿插進(jìn)談話(huà)?(3)你確實(shí)需要練習(xí)一下如何應(yīng)對(duì)不適合的問(wèn)題,做好心理準(zhǔn)備一些同事可能會(huì)因?yàn)槟阋郧安徽f(shuō)實(shí)話(huà)而覺(jué)得傷心。

  Finally, make sure you 're ready. "Don't allow yourself to feel pressured, because once you do it, there's no going back. It has to be the right time for you, and it has to be something that's going to make your day easier," says Mr. Bozman.

  最后,確信你已經(jīng)準(zhǔn)備好了。博茨曼說(shuō),別讓自己感到壓抑,因?yàn)槟阋坏┏龉瘢蜎](méi)有回頭路了。這必須是你選擇的正確時(shí)刻,必須是能讓你生活輕松的事情。

  英語(yǔ)文章200詞3

  Do You Have to Be a Workaholic to Rise High in Your Job

  不當(dāng)工作狂就難攀職業(yè)高峰嗎?

  (1) It's clear, from Supreme Court nominee Sotomayor's Senate confirmation hearings,that she has a warm relationship with her family and friends, including her beloved mother and brother.

  ( 1 )顯然,從最高法院大法官提名人索托馬約爾的參議院提名昕證會(huì)可以看出,她與家人和朋友都保持著溫馨的關(guān)系,這其中也包括她深?lèi)?ài)的母親和弟弟。

  But in her rise through the legal profession, she has made a number of personal sacrifices, most notably marriage and children.

  但在她的法律職業(yè)生涯不斷上升的同時(shí),她在個(gè)人生活上也付出了許多犧牲,最明顯的是在婚姻和孩子方面。

  Ms. Sotomayor's marriage to her high-school sweetheart ended after just a few years,in part, she has said, because of an excessive work schedule. "I cannot attribute that divorce to work," she told a panel on judicial life. (2) "But certainly the fact that I was leaving my home at 7:00am and getting back at 10:00pm was not of assistance in the problems developing in my marriage."

  索托馬約爾與高中時(shí)的心上人的婚姻只持續(xù)了短短幾年就走到了盡頭,她曾表示其中部分原因是由于太過(guò)繁重的工作日程。她在一次關(guān)于司法生活的小組討論中說(shuō),"我不能將離婚歸咎于工作, (2)但早上7點(diǎn)離家、晚上10點(diǎn)才回家,這種狀況肯定無(wú)助于認(rèn)清婚姻中出現(xiàn)的問(wèn)題。"

  "I have found it difficult to maintain a relationship while I've pursued my career," Ms. Sotomayor also said in a television interview.

  索托馬約爾還曾在接受電視采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),"我發(fā)現(xiàn)很難在追求事業(yè)的同時(shí)維持戀情"。

  Ms. Sotomayor was subsequently engaged, but that 8-year relationship ended, too before they went to the altar. She has no children. These days, her life is "frantically busy, fulfilling and often aloof," according to the New York Times. "You make play dates with her months and months in advance because of her schedule," a friend of hers told the New York Times.

  索托馬約爾離婚后曾再度訂婚,但這段長(zhǎng)達(dá)8年的戀情也沒(méi)等結(jié)婚就已告終。她沒(méi)有孩子。據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)導(dǎo),她現(xiàn)在的生活極其忙碌、充實(shí),常常是孤身一人。她的一位朋友對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》說(shuō),"要想約她出來(lái)玩的話(huà),得提前好幾個(gè)月預(yù)約,因?yàn)樗娜粘烫o了。"

  Earlier this week, we discussed Jack Welch's views on work-life balance. He argued that for women to rise to the top, "they've got to make tough choices and know the consequences of each one."

  本周早些時(shí)候,我們討論了杰克·韋爾奇關(guān)于工作與生活平衡的觀點(diǎn)。韋爾奇認(rèn)為,女性要想升到高層,就必須作出艱難的抉擇,并明白每個(gè)決定的后果。

  But such choices aren't just necessary for women, as Juggle readers have pointed out. Men, too, often make hard sacrifices (failed marriages, missing their children grow up) to reach the pinnacles of their careers, especially in our increasingly workaholic and wired culture.

  但正如讀者已經(jīng)指出的,這樣的選擇可能不光是女性必須做的。男性也常常要作出痛苦的犧牲(婚姻失敗、錯(cuò)過(guò)孩子的成長(zhǎng))才能到達(dá)職業(yè)生涯的頂點(diǎn),尤其是在我們當(dāng)前身處的這種職場(chǎng)文化之下一-越來(lái)越工作狂,同時(shí)還要時(shí)刻保持與工作"連線(xiàn)"。

  As the New York Times columnist Brooks put it: "This is the story of pressures that affect men as well as women (men are just more likely to make fools of themselves in response, as the news of the last few years indicates). (3) It's the story of people in a meritocracy that gets more Purified and competitive by the years with the time demands growing more and more insistent."

  正如《紐約時(shí)報(bào)》專(zhuān)欄作家布魯克斯所說(shuō)的,這其實(shí)說(shuō)的是壓力,無(wú)論男女都受到了壓力的影響(男性只是更有可能以自欺欺人的方式應(yīng)對(duì),過(guò)去幾年的一些新聞揭示了這一點(diǎn)兒 (3)精英階層的人士精益求精,競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,而對(duì)時(shí)間的要求也越來(lái)越急迫。

  He adds that Ms. Sotomayor's life "overlaps with a broader class of high achievers. You don't succeed at that level without developing a single-minded focus, and struggling against its consequences."

  他還寫(xiě)道,索托馬約爾的生活與許多達(dá)到很高成就的人有一部分相同。如果沒(méi)有一種執(zhí)著的專(zhuān)注勁頭并對(duì)抗因此而造成的后果,就不可能實(shí)現(xiàn)那么高的成就。

  (4)I find this all a bit depressing and reductive because it seems like those who make it to the top must be, by necessity, workaholic automatons. I wonder, Juggle readers, is it ever possible to rise high in a profession without being an unceasing, laser-focused workaholic? Are there examples in your own workplaces of people who have managed that feat?

  (4)我覺(jué)得這一切有點(diǎn)令人沮喪,因?yàn)榭瓷先ニ坪跄軌虺删痛笫聵I(yè)的人都必須得是不知疲倦的工作機(jī)器。我在想,如果不充當(dāng)永無(wú)休止、精神高度集中的工作狂,有沒(méi)有可能在職業(yè)生涯中實(shí)現(xiàn)高升昵?讀者們,你們身邊有沒(méi)有能做到這樣的例子?

1376928