不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 英語(yǔ)經(jīng)典文章翻譯

英語(yǔ)經(jīng)典文章翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)經(jīng)典文章翻譯

  語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)是交織在一起的,語(yǔ)言習(xí)得者要掌握好一門(mén)語(yǔ)言,尤其是第二語(yǔ)言,具備充足的文化背景知識(shí)是必不可少的。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)經(jīng)典文章翻譯,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)經(jīng)典文章翻譯1

  英語(yǔ)神話故事:遙遠(yuǎn)的海面上有一島嶼,石崖邊居住著唱魔歌的海妖塞壬三姐妹。

  The three sisters of magic song. Half human and half bird,the Siren sisters sat in a field of flowers,singing in voices that excited the hearts of duanwenw.com men. The attractive songs were so sweet that ships were attracted to the island and struck to pieces on the rocks. No sailor nor ship had ever been known to pass the Island of the Sirens without being attracted to disaster .

  半人半島的塞壬姐妹們坐在一片花叢里,唱著盎惑人心的歌,甜美的歌聲把過(guò)往的船舶引向該島,然后撞上礁石船毀人亡。過(guò)往的船員和船舶都受到利誘走向消滅,無(wú)一幸免。

  Acting on the advice of Circe,Odysseus took careful preparation against the duanwenw.com Sirens.Before their ships came to where they could hear the song,Odysseus had himself tied to the mast ,stopped the ears of his men with wax and ordered them to ignore his orders and gestures when they were passing the fatal island .

  奧德修斯遵循女神喀耳斯的勸告。為了抵擋塞壬姐妹,他采取了慎重的防范辦法。船舶還沒(méi)駛到能聽(tīng)到歌聲的地方,奧德修斯就令人把他拴在桅桿上,并叮嚀手下用蠟把他們的耳朵塞住。他還告誡他們經(jīng)過(guò)死亡島時(shí)不要理睬他的指令和手勢(shì)。

  Soon they came in sight of the rocky island,and the attractive song reached the ears of Odysseus. It moved him so much that he struggled in despair to free himself and shouted for his men to turn towards the rich and flowery grass land of the singing sisters. But no one paid daunwenw.com any attention to him. The sailors kept straight on until they were completely out of hearing. Then his friends freed him and took the wax out of their ears. For once the Sirens had sung with no effects. The eldest of the sisters,Partherope,loved Odysseus so much that she threw herself into the sea after his ships had passed.

  英語(yǔ)經(jīng)典文章翻譯2

  塞翁失馬的經(jīng)典成語(yǔ)故事Blessing or Bane:

  Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him.

  "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.

  After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him.

  "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father.

  Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him.

  "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.

  One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.

  經(jīng)典成語(yǔ)故事翻譯:

  戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,湊近北部邊城,住著一個(gè)老人,名叫塞翁。塞翁養(yǎng)了良多馬,一天,他的馬群中忽然有一匹走失了。鄰居們據(jù)說(shuō)這件事,跑來(lái)安慰,勸他不必太著急,年事大了,多留心身體。塞翁見(jiàn)有人安慰,笑了笑說(shuō):“丟了一匹馬喪失不大,沒(méi)準(zhǔn)會(huì)帶來(lái)什么福氣呢。”

  鄰居聽(tīng)了塞翁的話,心里覺(jué)得很好笑。馬丟了,明明是件壞事,他卻認(rèn)為興許是好事,顯然是自我安慰罷了。過(guò)了多少天,損失的馬不僅自動(dòng)返回家,還帶回一匹匈奴的駿馬。

  街坊據(jù)說(shuō)了,對(duì)塞翁的預(yù)見(jiàn)非常佩服,向塞翁道賀說(shuō):“還是你有遠(yuǎn)見(jiàn),馬不僅不丟,還帶回一匹好馬,真是福分呀。”

  塞翁聽(tīng)了鄰人的慶賀,反而一點(diǎn)愉快的樣子都不,發(fā)愁地說(shuō):“白白得了一匹好馬,不一定是什么福分,興許惹出什么麻煩來(lái)。”

  街坊們以為他故作姿態(tài)純屬老年人的狡猾。心里明明高興,有意不說(shuō)出來(lái)。

  塞翁有個(gè)獨(dú)生子,無(wú)比喜好騎馬。他發(fā)現(xiàn)帶回來(lái)的那匹馬顧盼生姿,身長(zhǎng)蹄大,嘶鳴洪亮,膘悍神駿,一看就知道是匹好馬。他每天都騎馬出游,心中怏怏不樂(lè)。

  一天,他高興得有些過(guò)火,打馬飛奔,一個(gè)趔趄,從馬背上跌下來(lái),摔斷了腿。鄰居聽(tīng)說(shuō),紛紛來(lái)慰問(wèn)。

  塞翁說(shuō):“沒(méi)什么,腿摔斷了結(jié)保住性命,或者是福氣呢。”鄰居們認(rèn)為他又在胡言亂語(yǔ)。他們想不出,摔斷腿會(huì)帶來(lái)什么福氣。

  不久,匈奴兵大舉入侵,青年人被應(yīng)征參軍,塞翁的兒子因?yàn)樗嗔送?,不能去?dāng)兵。從軍的青年都戰(zhàn)去世了,唯有塞翁的兒子顧全了生命。

  這個(gè)塞翁失馬的經(jīng)典成語(yǔ)故事,告訴咱們要隨遇而安,可千萬(wàn)別片面看問(wèn)題哦。

  英語(yǔ)經(jīng)典文章翻譯3

  Dionysus的經(jīng)典傳奇故事,您有沒(méi)有聽(tīng)過(guò)呢?說(shuō)到神,談到酒,將會(huì)是一位什么樣的傳說(shuō)呢?

  Dionysus was the god of wine.He was the son of Zeus by Semele. When his mother was burnt to death in the glory of Zeus .He was still a helpless infant.His father trusted his upbringing to some mountain fairy maidens .They tookthe greatest care of him. Under the tutorship of Silennus,the Satyr, he was introduced to all the secrets of nature and the culture of the wine. He travelled far and wide in his carriage drawn by wild beasts. He was said to have been to India and Ethiopia .Wherever he went, there was music and song and revelling.Hisattendants,known as the Bacchantes, were noted for their noiseand disorder.A most wild,noisy crow,they drank,danced andsang in a careless way.The women Bacchantes were infamous for their excessive immodesty and disgraceful excitement .In their madness and intoxication they committed cruel violence. They tore Orpheus,the gifted musician,limb from limb.King Pentheus of Thebes,for frowning on the worship of Bacchus in his kingdom, suffered the same treatment at the hands of a band of these fanatical women,of whom his own mother was the leader.

  狄俄尼索斯的經(jīng)典傳奇故事中文翻譯:

  狄俄尼索斯是酒神,他是宙斯跟塞梅萊的兒子。當(dāng)他的媽媽被宙斯的殘酷之焰燒去世時(shí),他還只是個(gè)孤弱的嬰兒。他的父親將他寄托在山中仙子們那里,他們精心地哺育他長(zhǎng)大。在森林之神西萊娜斯的輔導(dǎo)下,他把持了有關(guān)自然的所有秘密以及酒的歷史。他乘坐著他那輛由野獸駕駛的四輪馬車(chē)到處游蕩。據(jù)說(shuō)他曾到過(guò)印度跟埃塞俄比亞。他走到哪兒,樂(lè)聲、歌聲、狂飲就跟到哪兒。他的跟從們,被稱(chēng)為酒神的信徒,也因他們的吵鬧無(wú)序而馳名。他們胡作非為地狂笑,漫不經(jīng)心地喝酒、跳舞和唱歌。隨從中的婦女也因極其粗野、得意起來(lái)有失體面而臭名昭著。當(dāng)她們猖獗或是極度愉快時(shí),她們利用殘暴的暴力。她們?cè)讯頎柶炙惯@位才華橫溢的音樂(lè)家的手足撕裂。就連底比斯國(guó)王僅因?yàn)樵诒緡?guó)崇拜巴克斯(狄俄尼索斯的別名)問(wèn)題上皺了皺眉頭,也遭受了同樣的處罰。而帶領(lǐng)這群狂熱的女人胡作非為的就是狄俄尼索斯的母親等經(jīng)典傳奇故事內(nèi)容。

1374608