適合朗讀的英文文章
為了克服啞巴英語(yǔ)的現(xiàn)象,要形成朗讀英語(yǔ)的習(xí)慣。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的適合朗讀的英文文章,歡迎閱讀!
適合朗讀的英文文章1
人生在于完整
Once a circle missed a wedge. the circle wanted to be whole, so it went around looking for its missing piece. but because it was incomplete and therefore could roll only very slowly, it admired the flowers along the way. it chatted with worms. it enjoyed the sunshine. it found lots of different pieces, but none of them fit. so it left them all by the side of the road and kept on searching. then one day the circle found a piece that fit perfectly. it was so happy. now it could be whole, with nothing missing. it incorporated the missing piece into itself and began to roll. now that it was a perfect circle, it could roll very fast, too fast to notice the flowers of talking to the worms. when it realized how different the world seemed when it rolled so quickly, it stopped, left its found piece by the side of the road and rolled slowly away.
The lesson of the story, i suggested, was that in some strange sense we are more whole when we are missing something. the man who has everything is in some ways a poor man. he will never know what if feels like to yearn, to hope, to nourish his soul with the dream of something better. he will never know the experience of having someone who loves him give him something he has always wanted or never had.
There is a wholeness about the person who has come to terms with his limitations, who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and not feel like a failure for doing so. there is a wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive, she can lose someone and still feel like a complete person.
Life is not a trap set for us by god so that he can condemn us for failing. life is not a spelling bee, where no matter how many words you’ve gotten right, you’re disqualified if you make one mistake. life is more like a baseball season, where even the best team loses one-third of its games and even the worst team has its days of brilliance. our goal is to win more games than we lose.
When we accept that imperfection is part of being human, and when we can continue rolling through life and appreciate it, we will have achieved a wholeness that others can only aspire to. that, i believe, is what god asks of us---not “be perfect”, not “don’t even make a mistake”, but “be whole.”
If we are brave enough to love, strong enough to forgive, generous enough to rejoice in another ‘s happiness, and wise enough to know there is enough love to go around for us all, then we can achieve a fulfillment that no other living creature will ever know.
translation:
從前有一只圓圈缺了一塊楔子。圓圈想保持完整,便四處尋找失去的那塊楔子。由于它不完整,所以只能滾動(dòng)很慢。一路上,它對(duì)花兒露出羨慕之色。它與蠕蟲(chóng)談天侃地。它還欣賞到了陽(yáng)光之美。圓圈找到了許許多多不同的配件,但是沒(méi)有一件能完美地與它相配。所以,它將它們統(tǒng)統(tǒng)棄置路旁,繼續(xù)尋覓。終于有一天,它找到了一個(gè)完美的配件。圓圈是那樣地高興,現(xiàn)在它可以說(shuō)是完美無(wú)缺了。它裝好配件,然后滾動(dòng)起來(lái)。既然它已成了一個(gè)完整的圓圈,所以滾動(dòng)得非???,快得以至于無(wú)暇觀(guān)賞花兒,也無(wú)暇與蠕蟲(chóng)傾訴心聲。圓圈快奔急騁,發(fā)現(xiàn)眼中的世界變得如此不同,于是,它不禁停了下來(lái),將找到的那個(gè)配件留在路旁,又開(kāi)始了慢慢地滾動(dòng)。
我覺(jué)得這個(gè)故事告訴我們,從某種奇妙意義上講,當(dāng)我們失去了一些東西時(shí)反而感到更加完整。一個(gè)擁有一切的人其實(shí)在某些方面是個(gè)窮人。他永遠(yuǎn)也體會(huì)不到什么是渴望、期待以及對(duì)美好夢(mèng)想的感悟。他也永遠(yuǎn)不會(huì)有這樣一種體驗(yàn):一個(gè)愛(ài)他的人送給他某種他夢(mèng)寐以求的或者從未擁有過(guò)的東西意味什么。
人生的完整性在于一個(gè)人知道如何面對(duì)他的缺陷,如何勇敢地摒棄那些不現(xiàn)實(shí)的幻想而又不以此為缺憾。人生的完整性還在于一個(gè)男人或女人懂得這樣一個(gè)道理:他(她)發(fā)現(xiàn)自己能勇敢面對(duì)人生悲劇而繼續(xù)生存,能夠在失去親人后依然表現(xiàn)出一個(gè)完整的人的風(fēng)范。
人生不是上帝為譴責(zé)我們的缺陷而給我們布下的陷阱。人生也不是一場(chǎng)拼字游戲比賽。不管你拼出多少單詞,一旦出現(xiàn)了一個(gè)錯(cuò)誤,你便前功盡棄。人生更像是一個(gè)棒球賽季。即使最好的球隊(duì)比賽也會(huì)輸?shù)?/3,而最差的球隊(duì)也有春風(fēng)得意的日子。我們的目標(biāo)就是多贏(yíng)球,少輸球。
我們接受了不完整性是人類(lèi)本性的一部分,我們不斷地進(jìn)行人生滾動(dòng)并能意識(shí)到其價(jià)值,我們就會(huì)完整人生的過(guò)程。而對(duì)于別人來(lái)講,這只能是一個(gè)夢(mèng)想。我相信這就是上帝對(duì)我們的要求:不求“完美”,也不求“永不犯錯(cuò)誤”,而是求得人生的“完整”。
如果我們勇敢得能夠去愛(ài),堅(jiān)強(qiáng)得能夠去寬容,大度得能夠去分享他人的幸福,明智得能夠理解身邊充滿(mǎn)愛(ài),那么我們就能取得別的生物所不能取得的成就。
適合朗讀的英文文章2
講真!寶寶出生哭聲自帶口音全球大不同
Long before they’re making their linguistic debut, babies are watching, listening, processing, their little brains working furiously to make sense of the world.
小寶寶開(kāi)口發(fā)出第一個(gè)音之前,他們就一直在觀(guān)察傾聽(tīng)、處理信息,他們的小腦袋在瘋狂運(yùn)作以搞懂這個(gè)世界。
But new research shows that they’re participating. From the moment they’re born, babies are, in their own way, communicating in the language of their families: Even before they have words, they have accents.
但新的一項(xiàng)研究顯示,小寶寶們?cè)趨⑴c。從出生的那一刻,小寶寶在用他們自己的方式、自己的語(yǔ)系來(lái)交流。他們能用語(yǔ)言表達(dá)之前,就已經(jīng)有了語(yǔ)調(diào)。
In a pair of studies led by Kathleen Wermke, who runs the Center for Pre-speech Development and Developmental Disorders at the University of Würzburg in Germany, researchers ran acoustical analyses on more than 6,000 cries, collected from infants during their first week of life.
凱瑟琳烏木克管理德國(guó)維爾茨堡大學(xué)管理語(yǔ)前發(fā)育和發(fā)育障礙中心,帶領(lǐng)研究人員做了一組實(shí)驗(yàn),收錄了超過(guò)6000多例出生一周的新生兒的哭聲,做了聲音分析。
In the first, published in the Journal of Voice, they focused on babies born to German and Mandarin-speaking Chinese families. In the second, published in Speech, Language and Hearing, they compared the cries of German babies to those of babies from Nso families in Cameroon, who speak Lamnso.
第一個(gè)研究發(fā)表在《聲音期刊》上,關(guān)注出生在德語(yǔ)與普通話(huà)的家庭的嬰兒。第二個(gè)研究發(fā)布在《話(huà)語(yǔ)、語(yǔ)言和聽(tīng)覺(jué)》上,比較了德國(guó)嬰兒和喀麥隆尼索家庭里說(shuō)林姆索語(yǔ)言的孩子。
Unlike German (and English), both Mandarin and Lamnso are both tonal languages, in which a single combination of sounds can create multiple words; the meaning of a spoken word changes depending on the pitch the speaker uses.
不像德語(yǔ)(和英語(yǔ)),普通話(huà)和林姆索都是聲調(diào)語(yǔ)言,幾個(gè)音的組合就可以創(chuàng)造出多個(gè)詞,說(shuō)的詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)化取決于說(shuō)話(huà)的音高。
Accordingly, the Chinese and Nso babies both cried more melodically than their German counterparts: their pitches reached higher highs and lower lows, and their cries also fluctuated in pitch more quickly.
同樣,中國(guó)和尼索的嬰兒比起德國(guó)的嬰兒來(lái)說(shuō),哭起來(lái)更具韻律:其音高可以達(dá)到至高和極低,哭聲音高起伏速率也快。
Together, the two studies suggest that babies are learning the nuances of speech even before they’re born, absorbing information about pitch from their mothers while still in the womb.
合起來(lái)看,兩研究表明小寶寶在出生前就學(xué)會(huì)了語(yǔ)言的細(xì)微差別,還在子宮里就跟媽媽吸收了音高方面的訊息。