有關(guān)新聞類的英語文章
有關(guān)新聞類的英語文章
英語新聞作為新的教學(xué)資源對英語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,能夠提高學(xué)生英語綜合水平。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的有關(guān)新聞類的英語文章,歡迎閱讀!
有關(guān)新聞類的英語文章
Patrick Hickey, a senior member of the International Olympic Committee, has temporarily stood down from all his roles after his arrest in Rio over allegations of illegal ticket sales.
國際奧委會高級官員帕特里克•希基暫被停止一切職務(wù),他因涉嫌非法售賣奧運(yùn)門票在里約被捕。
The Irishman, 71, was taken to hospital following his arrest, after requesting medical attention.
希基現(xiàn)年71歲,愛爾蘭人。他在被捕后要求醫(yī)療護(hù)理,隨即被送往醫(yī)院。
Brazilian police claim he was involved in a scheme to resell Olympic tickets at higher than their face value.
巴西警方稱,希基涉嫌參與高價(jià)轉(zhuǎn)賣奧運(yùn)門票的活動。
They said the scheme could have had profits of 10m reals (£2.4m; .1m).
警方表示,該非法活動的利潤可能高達(dá)一千萬雷亞爾(240萬英鎊;310萬美元)。
Mr Hickey will be replaced as president of the European Olympic Committees - the body which brings together the 50 national committees across the continent - by his deputy Janez Kocijancic.
希基的歐洲奧委會主席職位將由副主席亞內(nèi)茲•科斯亞奇克接任。歐洲奧委會由歐洲50個(gè)國家的奧委會組成。
The Olympic Council of Ireland (OCI) said in a statement that Mr Hickey was stepping aside "until this matter is fully resolved" and would continue to co-operate and assistwith all enquiries.
愛爾蘭奧委會(OCI)在一份聲明中表示,“事情完全解決之前”,希基將被停職,并將繼續(xù)配合與協(xié)助所有調(diào)查。
The former judoka has been a member of the 15-strong executive board of the International Olympic Committee since 2012, making him a prime mover in the world of international sports.
?;侨岬肋x手,2012年起成為國際奧委會15位執(zhí)行委員之一,也因此成為了國際體育運(yùn)動的強(qiáng)力推動者。
Police said the arrest was related to that of fellow Irishman Kevin James Mallon on the day of the Olympic opening ceremony.
警方稱其被捕與愛爾蘭人凱文•詹姆斯•馬隆在奧運(yùn)開幕式當(dāng)天被捕有關(guān)。
More than 700 tickets organised in envelopes clearly marked for sale were found in a safe with Mr Mallon, Detective Ricardo Barbosa told the BBC.
里卡多•巴博薩探長告訴BBC,馬隆的保險(xiǎn)箱里發(fā)現(xiàn)了700多張裝在信封里的門票,且都清楚標(biāo)明了是待售。
Police had evidence of a plan to sell tickets "illegally masked as hospitality packages," Mr Barbosa said.
巴博薩稱,警方掌握的證據(jù)顯示,有人計(jì)劃將門票“非法偽裝成禮包”出售。
Irish broadcaster RTE reports that Mr Hickey faces three potential charges: facilitating ticket touting, forming a cartel, and "ambush " or illicit marketing.
愛爾蘭廣播電視臺(RTE)報(bào)道稱,希基可能面臨三項(xiàng)指控:助長門票倒賣、票務(wù)壟斷、以及“埋伏銷售”或非法營銷。
In an interview with RTE last week, Mr Hickey denied any wrongdoing in relation to ticket sales.
上周接受RTE采訪時(shí),希基否認(rèn)了一切與門票倒賣相關(guān)的不正當(dāng)行為。
Mr Mallon, who has been in custody since his arrest on 5 August, is a director of THG Sports, a British corporate and sports hospitality company owned by Ipswich Town Football Club owner Marcus Evans.
馬隆自8月5日被捕后一直被拘留。他是英國體育服務(wù)公司THG的主管。該公司的持有者是伊普斯維奇城足球俱樂部的老板馬庫斯•埃文斯。
THG Sports rejects the allegations, saying Mr Mallon had not sold or sought to sell tickets but had been holding them for collection by clients of the authorised Irish ticket reseller, Pro 10 Management.
THG公司否認(rèn)了相關(guān)指控,稱馬隆并未倒賣或試圖倒賣門票,而是在為官方授權(quán)的愛爾蘭票務(wù)公司Pro 10 Management的顧客預(yù)留門票。
Pro 10 Management also denies any wrongdoing, saying in a statement released on 12 August that it had always acted properly and fully in line with the guidelines.
Pro 10 Management同樣否認(rèn)有任何不正當(dāng)行為,在8月12日發(fā)表聲明稱公司一直完全依照規(guī)則正確行事。
Detective Barbosa told the BBC that investigators believed "Pro 10 was created as a means for acquiring tickets to be resold by THG" as the Irish Olympic Committee had wanted THG to sell tickets for Rio 2016, he alleged.
巴博薩探長告訴BBC,調(diào)查員們認(rèn)為“Pro 10是THG為獲得可供倒賣的門票而打出的幌子”。他聲稱,愛爾蘭奧組委早前希望THG負(fù)責(zé)出售里約奧運(yùn)的門票。
On Monday Brazilian authorities issued arrest warrants for four people connected to THG, including Marcus Evans, the British multi-millionaire who owns THG Sports' parent company and Ipswich Town Football Club.
周一,巴西當(dāng)局發(fā)出逮捕令,逮捕與THG公司相關(guān)的4人,其中包括英國千萬富豪馬庫斯•埃文斯,他是THG母公司和伊普斯維奇城足球俱樂部的持有者。
A further three arrest warrants were issued on Wednesday for directors of Pro 10 Management, Brazilian police said.
巴西警方稱周三簽發(fā)了另外三份對Pro 10 公司主管人員的逮捕令。
The International Olympic Committee (IOC) said it would co-operate with any police investigation and stressed that Mr Hickey should be presumed innocent until proved otherwise.
國際奧委會(IOC)表示會配合警方所有調(diào)查,并強(qiáng)調(diào)?;诒蛔C明有犯罪行為前,應(yīng)被視為無罪。
有關(guān)新聞類的英語文章
Hillary Clinton nearly called rival Donald Trump her “husband” on Friday in an embarrassing slip-up that drew laughs from the crowd.
希拉里·克林頓在周五的演講中,差點(diǎn)把她的競爭對手唐納德·特朗普誤稱作“我的丈夫”,這一尷尬的失誤引得在場觀眾掩嘴偷笑。
The flub came as she addressed the National Association of Black Journalists and the National Association of Hispanic Journalists in Washington, DC.
她在華盛頓特區(qū)給美國國家黑人記者協(xié)會和美國國家拉美裔記者協(xié)會成員發(fā)表演講時(shí)出現(xiàn)了口誤。
“I hope you will compare what I’m proposing to what my husb— .?.?. my opponent is talking about,” Clinton said, urging the reporters to scrutinize Trump more closely.
希拉里表示,“我希望你們把我提出的執(zhí)政綱領(lǐng)同我的丈夫……我的對手談?wù)摰膬?nèi)容進(jìn)行對比,”并敦促記者們更嚴(yán)密地審查特朗普。
The correction, swift as it was, didn’t go unnoticed.
她雖然糾正得很快,卻還是引起了人們的注意。
Audible laughs could be heard in the auditorium as Clinton came close to calling Trump her spouse.
當(dāng)希拉里差點(diǎn)將特朗普稱作她的丈夫時(shí),會場可聽到窸窸窣窣的輕笑聲。
In a rare Q&As with reporters after the speech, Clinton said she may have not told the whole truth in response to questions about the FBI investigation of her e-mails and James Comey’s comments afterward.
在演講完畢后,希拉里與記者們開始了罕見的問答活動,她表示,在回應(yīng)聯(lián)邦調(diào)查局對她的郵件展開調(diào)查以及詹姆斯·科米隨后的評論這一系列問題時(shí),她并未道出整個(gè)實(shí)情。
While no charges were brought by the feds, Comey publicly stated that Clinton shared classified information in her ?private e-mails when she was secretary of state.
雖然聯(lián)邦政府并沒有對她提出指控,但是科米卻公開表示希拉里在擔(dān)任國務(wù)卿時(shí),在她的私人郵件里分享了機(jī)密信息。
Speaking to black and Hispanic journalist associations, Clinton is drawing applause for her policy proposals.
在給黑人記者協(xié)會和拉美裔記者協(xié)會成員做演講的時(shí)候,希拉里憑借其施政建議贏得了掌聲。
The Democratic presidential candidate also used her speech to promise immigration reform if she wins in November.
民主黨總統(tǒng)候選人在演講中承諾:若她在11月份勝選,她便會進(jìn)行移民改革。
“We will be prepared to introduce legislation as quickly as we can do so,” she said, claiming that a big victory for Democrats in the election would “send a clear message to our Republican friends that it’s time for them to quit standing in the way of immigration reform.”
她表示,“我們將會盡快啟動立法。”并揚(yáng)言稱民主黨在大選中的偉大勝利將會“給我們的共和黨朋友傳遞一個(gè)清楚的消息——他們是時(shí)候停止阻礙移民改革了。”
“There’s nothing like winning to change minds,” she added.
她還補(bǔ)充說:“沒有什么比勝選更能改變?nèi)说乃枷搿?rdquo;
Trump has made his opposition to immigration reform a key issue in his candidacy.
特朗普已經(jīng)把反對移民改革作為他候選的一件關(guān)鍵事情。
One reporter used his question to urge Clinton — who hasn’t held a formal press conference since 2015 — to take questions more frequently.
一個(gè)記者借提問之機(jī)敦促希拉里——自2015年以來就沒有舉行過正式新聞發(fā)布會——更頻繁地回復(fù)問題。
“On behalf of all of us, we encourage you to do this more often with reporters across the country — especially those news organizations that travel the country with you everywhere you go,” said Ed O’Keefe of The Washington Post.
《華盛頓郵報(bào)》的艾德·歐·基夫說道:“代表我們所有人,我們鼓勵你配合各路記者——尤其是那些陪你在全國各地跑的新聞機(jī)構(gòu)——更多地回答提問。”
Clinton responded: “I can’t compress into one conversation. They’ve supported me, they’ve chastised me, they’ve raised issues with me, they’ve tried to expand my musical tastes.”
希拉里回答說:“我不可能一直活在對話當(dāng)中。他們支持過我,抨擊過我,給我出過難題,也曾試著幫我提高自己的音樂品味。”