經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌 To a Waterfowl欣賞
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌 To a Waterfowl欣賞
威廉•庫(kù)倫•布萊恩特的經(jīng)典詩(shī)歌《致水鳥(niǎo)》,是英美文學(xué)必考的詩(shī)歌。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌 To a Waterfowl欣賞,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌 To a Waterfowl欣賞
To a Waterfowl——William Cullen Bryant
Whither, midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly seen against the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean-side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast
The desert and illimitable air
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fanned,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end;
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
Soon, o'er thy sheltered nest.
Thou 'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
威廉•庫(kù)倫•布萊恩特《致水鳥(niǎo)》
你要去往何方?露珠正在墜落,
天穹閃耀著白晝最后的腳步,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,穿過(guò)玫瑰色的深處,
你求索著孤獨(dú)的道路。
也許,獵鳥(niǎo)者的眼睛
徒勞地看著你遠(yuǎn)飛,想要傷害你,
當(dāng)紅色的天空襯著你的身影,
你飄搖而去。
你想要飛往何處?
要尋覓雜草叢生、潮濕的湖岸?
大河的邊沿,還是磨損的海灘?
那里有動(dòng)蕩的巨浪起起落落
有一種力量關(guān)照著你,
教導(dǎo)你在無(wú)路的海濱,
荒漠和浩淼的長(zhǎng)空,
獨(dú)自漫游,不會(huì)迷失。
你整天拍打著翅膀,
扇著遠(yuǎn)天那寒冷的稀薄大氣,
盡管黑夜已靠近,你已疲憊
也不肯屈尊降落安全的大地。
不久那折磨就會(huì)結(jié)束;
不久你就會(huì)找到夏天的家,歇下,
在同伴間歡叫;不久
蘆葦將彎下,在你隱蔽的巢上。
你消失了,天空的深淵
吞噬了你的身影;但在我心上
已深深留下你教給我的一課,
它不會(huì)很快遺忘。
誰(shuí)引導(dǎo)你穿過(guò)無(wú)垠的天空,
從一個(gè)領(lǐng)域到另一個(gè)領(lǐng)域,
也會(huì)在我必須獨(dú)自跋涉的長(zhǎng)途上,
正確地引導(dǎo)我的腳步。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:渡沙豬
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
渡沙渚
阿爾費(fèi)雷德;丁尼生
夕陽(yáng)下,閃疏星,
召喚一聲清朗!
愿沙渚寧?kù)o,
我將出海遠(yuǎn)航;
潮汐如夢(mèng)幻,
濤聲似止,浪花息;
大海深處涌來(lái),
又悄然退卻。
暮靄鐘鳴,
黑夜將籠罩!
愿訣別無(wú)悲聲,
登舟起錨;
千古洪流,時(shí)空無(wú)限,
滔滔載我至遠(yuǎn)方;
渡沙渚一線,
泰然見(jiàn)領(lǐng)航
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:別在我的墳前哭泣
do not stand at my grave and weep,
i an not there, i do not sleep.
不要站在我的墓前為我哭泣。
我不在那里,我不曾睡去。
i am in a thousand winds that blow,
across northreand'' s bright and shining snow.
我是萬(wàn)千呼嘯的風(fēng),
飛過(guò)白雪皚皚的諾森德。
i am the gentle showers of rain,
on westfall'' s fields of golden grain.
我是柔和細(xì)膩的雨,
灑在西部荒野的金色稻田。
i am in the morning hush, of stranglethorn' s jungle,
green and lush.
我是清幽安靜的晨,
彌漫在綠色茂盛的荊棘谷。
i am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across nagrand.
我是威武雄壯的鼓,
踏過(guò)無(wú)限草原納格蘭。
i am the stars warmly gleaming,
over darnassus softly dreaming.
我是溫暖閃耀的星,
照耀達(dá)納蘇斯的靜寞長(zhǎng)眠。
i am in the birds that sing,
i am in each lovely thing.
我是歌唱的鳥(niǎo),
我存在于一切的美好。
do not stand at my grave and cry,
i am not there. i do not die.
不要站在我的墓前為我哭泣,
我不在那里,我從未離去。
猜你喜歡: