經(jīng)典英語詩歌精選翻譯(2)
經(jīng)典英語詩歌精選翻譯
經(jīng)典英語詩歌:夜之頌歌
A Song for the Night
Daniel Henry Deniehy
?O the Night, the Night, the solemn Night,
When Earth is bound with her silent zone,
And the spangled sky seems a temple wide,
Where the star-tribes kneel at the Godhead's throne;
O the Night, the Night, the wizard Night,
When the garish reign of day is o'er,
And the myriad barques of the dream-elves come
In a brightsome fleet from Slumber's shore!
O the Night for me,
When blithe and free,
Go the zephyr-hounds on their airy chase;
When the moon is high
In the dewy sky,
And the air is sweet as a bride's embrace!
O the Night, the Night, the charming Night!
From the fountain side in the myrtle shade,
All softly creep on the slumbrous air
The waking notes of the serenade;
While bright eyes shine 'mid the lattice-vines,
And white arms droop o'er the sculptured sills,
And accents fall to the knights below,
Like the babblings soft of mountain rills.
Love in their eyes,
Love in their sighs,
Love in the heave of each lily-bright bosom;
In words so clear,
Lest the listening ear
And the waiting heart may lose them.
O the silent Night, when the student dreams
Of kneeling crowds round a sage's tomb;
And the mother's eyes o'er the cradle rain
Tears for her baby's fading bloom;
O the peaceful Night, when stilled and o'er
Is the charger's tramp on the battle plain,
And the bugle's sound and the sabre's flash,
While the moon looks sad over heaps of slain;
And tears bespeak
On the iron cheek
Of the sentinel lonely pacing,
Thoughts which roll
Through his fearless soul,
Day's sterner mood replacing.
O the sacred Night, when memory comes
With an aspect mild and sweet to me,
But her tones are sad as a ballad air
In childhood heard on a nurse's knee;
And round her throng fair forms long fled,
With brows of snow and hair of gold,
And eyes with the light of summer skies,
And lips that speak of the days of old.
Wide is your flight,
O spirits of Night,
By strath, and stream, and grove,
But most in the gloom
Of the Poet's room
Ye choose, fair ones, to rove.
經(jīng)典英語詩歌翻譯:
黑夜啊黑夜,莊嚴(yán)的夜,
大地沉入寂靜的世界,
燦爛的天空像恢宏的圣殿,
星星的族類朝著神壇跪拜參謁;
黑夜啊黑夜,魔幻的夜,
耀眼的白晝不再肆虐,
夢幻精靈揚(yáng)起無數(shù)白帆,
船隊駛離睡眠海岸冰清玉潔!
啊,歡樂、自由我的夜,
駕馭清風(fēng)去天際追獵;
空氣如新娘的擁抱一樣甜蜜,
滴露的夜空掛起一輪明月!
黑夜啊黑夜,迷人的夜,
長春花叢中噴泉傾瀉,
在催眠的氛圍里溫柔流淌,
小夜曲奏響,振奮、激越。
白皙的雙臂無力地倚著花格窗臺,
明亮的雙眸在葡萄藤蔓里光彩搖曳;
像山中柔和的溪水淙淙,
窗下語音各異的騎士贊賞不迭;
眼里充滿愛念,
艷羨的嘆息相繼不絕,
他們爭相把一顆真心獻(xiàn)上,
言詞斬金截鐵;
唯恐她傾聽的耳朵不曾聽清,
只怕她期待的神情未能察覺。
黑夜啊黑夜,寧靜的夜,
跪拜的后人魂牽先哲的夢穴;
母親兩眼凝視著搖籃,
灑淚只為嬰兒如鮮花凋謝;
黑夜啊黑夜,平和的夜,
戰(zhàn)場的廝殺全然寂滅,
刀光劍影與號角不再,
俯視堆積如山的尸體月亮悲痛欲絕;
哨兵孤獨(dú)地晃動,
面頰堅定如鐵,
閃爍的淚花隱含酸楚,
盡管內(nèi)心無所懼怯;
終究不是白晝,
情緒稍欠剛烈。
黑夜啊黑夜,神圣的夜,
讓我憶起激蕩甜蜜的情結(jié),
可她的聲音帶著憂傷,
一如兒時在母親懷里聽過民謠的嗚咽。
她所有的美麗久已消退,
往日發(fā)如純金,面似白雪,
紅唇講述以往的故事,
眼光如夏日的晴空皎潔。
啊,夜之精靈,
你的輝光撒遍世界,
照亮幽谷、溪流、叢林,一切一切;
可是你對詩人昏暗的居室情有獨(dú)鐘,
專讓美麗的人們在室內(nèi)無法安歇。