傷感英文詩歌賞析
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)韨杏⑽脑姼栀p析,歡迎大家閱讀!
傷感英文詩歌賞析:柳林下的哀悼
I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor look’d at me,
But touch’d his lute where in was audible
The certain secret thing he had to tell:
Only our mirror’d eyes met silently
In the low wave;and that sound came to be
The passionate voice I knew; and my tears fell.
And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that water’d my heart’s drouth.
Then the dark ripples spread to waving hair,
And as I stoop’d, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.
柳林下,泉水邊,
我獨(dú)自哀悼愛人的亡靈;
唯有天上的愛神前來作拌,
與我并坐泉邊俯看水中的倒影;
他低頭躲避我的目光,
他雙唇緊閉默不出聲;
他不能把天機(jī)向我泄漏,
只得彈起古瑟細(xì)細(xì)傳達(dá)真情;
清泉里我們四目相對(duì)
碧水中我們心明如鏡;
他的琴曲化作愛人溫柔的話語,
我再也忍不住淚如雨淋。
我的淚水滴落泉中,
愛神的眼睛變成了愛人的眼睛;
愛神邁開腳步張開翅膀,
越過清泉就無蹤無影;
那泉水便流進(jìn)了我焦渴的心田,
那碧浪便幻化成愛人卷發(fā)的波紋;
俯身細(xì)看,愛人的紅唇向我撲來,
汩汩噴涌出陣陣狂吻。
傷感英文詩歌賞析:哀悼
I meet thy pensive, moonlight face;
Thy thrilling voice I hear;
And former hours and scenes retrace
Too fleeting, and too dear!
Then sighs and tears flow fast and free,
Though none is nigh to share;
And life has nought beside for me
So sweet as this despair.
There are crush’d hearts that will not break;
And mine, me thinks, is one;
Or thus I should not weep and wake,
And thou to slumber gone.
I little thought it thus could be
In days more sad and fair---
That earth could have a place for me,
And thou no longer there.
Yet death cannot our hearts divide,
Or make thee less my own;
’T were sweeter sleeping at thy side
Than watching here alone.
Yet never, never can we part,
While Memory holds her reign;
Thine, thine is still this wither’d heart,
Till we shall meet again.
我見到你月光般沉郁的面龐,
我聽到你讓人心顫的聲音;
逝去的年華一幕幕再現(xiàn),
多么短暫,多么親近!
空有嘆息聲聲,
枉自淚水淋淋;
在這世上萬事已休,
唯有絕望最為溫馨。
我的心早已破碎,
我的心刺痛難忍;
既然你已長眠地下,
我為何還在淚水中苦度余生?
在我們當(dāng)初苦戀的歲月
何曾想到今天的慘景;
這個(gè)世界竟讓你離去,
卻留下我孓然一身。
死神不能把我們拆散,
生生死死永結(jié)同心;
隔世相望又有何益,
不如到地下同眠共寢。
我們永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)都在一起,
只要我的記憶猶存;
我枯槁的心決無改變,
直到我們重新聚首,再不離分。
傷感英文詩歌賞析相關(guān)文章:
1.精選雙語詩歌賞析
5.哲理英文詩歌鑒賞