不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

艾米莉·勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌

時(shí)間: 焯杰674 分享

  英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)艾米莉·勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌,歡迎大家閱讀!

  艾米莉·勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌:希望

  Hope was but a timid friend;

  希望只是個(gè)羞怯的友伴,

  She sat without the grated den,

  她坐在我的囚牢之外,

  Watching how my fate would tend,

  以自私者的冷眼旁觀

  Even as selfish-hearted men.

  觀察我的命運(yùn)的好歹。

  She was cruel in her fear;

  她因膽怯而如此冷酷。

  Through the bars one weary day,

  郁悶的一天,我透過(guò)鐵欄,

  I looked out to see her there,

  想看到我的希望的面目,

  And she turned her face away!

  卻見(jiàn)她立即背轉(zhuǎn)了臉!

  Like a false guard, false watch keeping,

  像一個(gè)假看守在假意監(jiān)視,

  Still in strife, she whispered peace;

  一面敵對(duì)一面又暗示和平;

  She would sing while I was weeping,

  當(dāng)我哀泣時(shí)她吟唱歌詞,

  If I listened, she would cease.

  當(dāng)我靜聽(tīng)她卻噤口無(wú)聲。

  False she was, and unrelenting;

  她心如鐵石而且虛假。

  When my last joys strewed the ground,

  當(dāng)我最后的歡樂(lè)落英遍地,

  Even Sorrow saw, repenting,

  見(jiàn)此悲慘的遺物四處拋撒

  Those sad relics scattered round;

  就連“哀愁”也遺憾不已;

  Hope, whose whisper would have given

  而希望,她本來(lái)能悄悄耳語(yǔ)

  Balm to all my frenzied pain,

  為痛苦欲狂者搽膏止痛,

  Stretched her wings, and soared to heaven,

  卻伸展雙翼向天堂飛去,

  Went, and ne'er returned again!

  一去不回,從此不見(jiàn)影蹤。

  艾米莉·勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌:夏之逃逸

  The summer lapsed away —

  不知不覺(jué)地,有如憂傷,夏日竟然就逝了,

  Too imperceptible at last

  如此地難以覺(jué)察,簡(jiǎn)直

  To seem like Perfidy — A quietness distilled

  不像是有意潛逃

  As Twilight long begun,

  向晚的微光很早就開(kāi)始

  Or Nature spending with herself

  沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,

  Sequestered Afternoon —

  將下午深深幽禁。

  The Dusk drew earlier in —

  黃昏比往日來(lái)得更早,

  The Morning foreign shone —

  清晨的光采已陌生——

  A courteous, yet harrowing Grace,

  一種拘禮而惱人的風(fēng)度

  As Guest, that would be gone —

  象即欲離去的客人。

  And thus, without a Wing

  就象如此,也不用翅膀,

  Or service of a Keel

  也不勞小舟相送。

  Our Summer made her light escape

  我們的夏日輕逸地逃去,

  Into the Beautiful.

  沒(méi)入了美的境中。

489892