名家愛(ài)情詩(shī)歌譯文
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)名家愛(ài)情詩(shī)歌譯文,歡迎大家閱讀!
名家愛(ài)情詩(shī)歌譯文:愛(ài)人如此唯美
Fair is my love, when her hair golden hairs
我的愛(ài)人如此唯美,驀然回首
With the loose wind ye waving chance to mark;
她散開(kāi)的金發(fā)在風(fēng)中飛舞;
Fair when the rose in red cheeks appears,
我的愛(ài)人如此唯美,當(dāng)她紅潤(rùn)的臉頰玫瑰紅縈繞,
Or in her eyes the fire of love does spark.
或是當(dāng)她雙目中閃過(guò)愛(ài)的火花;
Fair when her breast like a rich laden bark,
我的愛(ài)人如此唯美,當(dāng)她挺起胸乳
With precious merchandise she forth doth lay,
像載滿(mǎn)奇珍異寶的航船;
Fair when that cloud of pride, which oft doth dark
我的愛(ài)人如此唯美,當(dāng)她用微笑驅(qū)散開(kāi)
Her goodly light with smiles she dries away.
那遮掩她柔媚光輝的傲世云團(tuán)。
But fairest she, when so she doth display
而她最絢美的時(shí)候是當(dāng)她輕輕叩響
The gate with pearls and rubies richly dight
裝飾滿(mǎn)紅寶石與白珍珠的大門(mén)
Through which her words so wise do make their way
吐出無(wú)盡的華麗之辭,
To bear the message of her gentle sprite
滲透著優(yōu)雅溫柔、透著一絲調(diào)皮的情意
The rest be works of nature’s wonderment
剩下的盡是大自然的鬼斧神工,
But this the work of heart’s astonishment
而這卻是心中電擊般的震撼。
名家愛(ài)情詩(shī)歌譯文:愛(ài)情小唱
Fresh Spring, the herald of love's mighty king,
新春乃愛(ài)情君王的喝道人,
In whose cote-armour richly are displayed
他的紋章上繡滿(mǎn)了花,
All sorts of flowers, the which on earth do spring,
大地在這個(gè)時(shí)節(jié)才蘇生,
In goodly colours gloriously arrayed -
各色的鮮花開(kāi)成一片云霞。
Goe to my love, where she is carelesse layd,
去吧,去到我愛(ài)人的家,
Yet in her winter's bowre not well awake;
她還懶懶地躺床冬眠,
Tell her the joyous time will not be staid,
告訴她歡樂(lè)的時(shí)間不會(huì)停下,
Unlesse she doe him by the forelock take;
要抓住辰光趕緊向前,
Bid her therefore her selfe soone ready make,
囑咐她立刻梳頭洗臉,
To wayt on Love amongst his lovely crew;
列身在姑娘隊(duì)里把愛(ài)情迎候,
Where every one, that misseth then her make,
不論誰(shuí)只要錯(cuò)過(guò)她的所戀,
Shall be by him amearst with penance dew.
就要把應(yīng)得的懲罰承受。
Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
所以趁早吧,親愛(ài)的,春光正好,
For none can call againe the passed time.
消失了就再也不能找到。
名家愛(ài)情詩(shī)歌譯文相關(guān)文章: